[Preliminary version as of December 22, 1997]

[Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated.]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 8, Part 4

ふたば君、未知との遭遇!?の巻
Futaba-kun, michi   to no souguu    no maki
<name>      unknown with  encounter

Futaba-kun Encounters The Unknown!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1997 by Hiroshi Aro


Page 92

1)

Voice:

わては永いこと旅しとりました
wate  wa  nagai koto    tabi shitorimashita
I     <t> long  manner  had travelled

I had travelled a long way!

えーえー そりゃもうぎょーさんいろんな星に行きましたで
ee ee  sorya   mou     gyousan    iron na   hoshi ni ikimashita de
       then    another great many different stars to went       !

I had been to a great many different stars!

せやけど ある日ちょっとした事故にあったんですわ
seya kedo     aru hi   chotto shita jiko     ni atta  n desu wa
so   however  one day  quite an     accident met with <expl>

But then one day I had a fairly serious accident!

いやもう あン時はワヤでしたわ
iya   mou      an   toki  wa  waya (mecha/dame) deshita wa
bad   already  that time  <t> out of control    was

Things were in a real mess!

また運の悪いことに助けも呼べへん辺ぴな星域でしてな
mata  un no warui koto ni tasuke     mo   yobehen
also  unfortunately       assistance even cannot call out

henpi na toko  (sei-iki)     deshite na
remote   place (star region) is

Unfortunately it was also in a remote region of space where I couldn't 
call for assistance!

ま 手近な惑星に不時着できたンは不幸中の幸いいうんでっしゃろな
ma tedika na wakusei ni fujichaku          dekita   N    wa
   nearby    planet  on emergency landing  could do fact <t>

fukou      chuu no saiwai    iu n dessharo na
misfortune during  happiness say  is perhaps

It was a lucky break that I was able to make an emergency landing on a 
nearby planet!

2)

Voice:

とりあえず自力で動けるまで待つことにしたんやけど…
toriaezu           jiriki de     ugokeru  made  matsu koto ni shita n ya kedo
for the time being on one's own  can move until decided to wait          but

I decided to wait until I could move on my own...

せやなあれから もうなんぼ待ったかわかりまへんな…
seya na  are kara    mou     nanbo     matta  ka wakarimahen na
so       since then  another how much  waited ?  didn't know

But I didn't realize how long it was going to be!


Page 93

1)

そして 締留島
soshite  Shimeru-jima
and      Shimeru island

And so, Shimeru Island!

ドオオ…ン
dooon

<Dramatically>

3)

Misaki:

逃げるわよふたば君!!
nigeru wa yo  Futaba-kun
escape !      <name>

Run, Futaba-kun!


Page 94

1)

Mother:

おのれ よくも締留本家の顔に泥を! 追えーっ
onore  yoku mo   Shimeru honke  no kao  ni doro o    oe
you    how dare  Shimeru family of face in mud  <o>  chase (imp)

How dare that bitch trample on the honor of the Shimeru clan! Get after her!

はっ
ha

Gasp!

2)

Mother:

山の方に逃げたぞーっ
yama     no hou       ni nigeta zo
mountain of direction in ran    !

They ran toward the mountain!

3)

Negiri:

フーン 美咲姫もキレたら怖い娘やったんやなー
fuun  Misaki mo    kiretara
hmmm  <name> even  when snaps/loses control

kowai        ko    yatta  n ya   naa
frightening  girl  was    <expl>

Hmmm! When Misaki flips out, she's downright scary!
??

まさかダイナマイトでふたばちゃんをかっさらうとは…
masaka      dainamaito de    Futaba-chan o   kassarau to wa
surely not  dynamite   with  <name>      <o> nab      <surprise>

I can't believe she used dynamite to make off with Futaba-chan!

ざわ ざわ
zawa  zawa

<Murmuring crowd>

4)

Negiri:

でもこれからどないするつもりや?
demo kore kara   donai suru tsumori   ya
but  after this  how   do   intention is

But what's she gonna do now?

5)

Negiri:

こんな島じゃ逃げきれへんで…
konna   shima  ja     nige-kirehen de
such an island if is  not escape   !

They'll never be able to get away on an island like this!

ジャーン ジャーン
jaan  jaan

<Clang! Clang! Clang!>

[Ringing bell]


Page 95

1)

ハッ ハッ ハッ
ha ha ha

<Pant pant pant>

ザザザ ザザ
zazaza zaza

<Approaching rapidly>

2)

Futaba:

み 美咲姫ちゃん! どうするつもりなの!?
Misaki-chan  dou suru tsumori   na no
<name>       how do   intention is

Misaki! What are you doing!?

Misaki:

なにか?
nani ka
what

What?

3)

Futaba:

こんな小さな島でいつまでも逃げられないよ
konna  chiisa na shima  de itsu-made-mo  nigerarenai  yo
such a small     island on indefinitely  can't escape !

How can we escape on such a small island?

Misaki:

わかってるあと少し…
wakatteru  ato      sukoshi
know       further  a little

I know a way! Just a little farther!

Villagers:

こっちだー 
kotchi da 
here   is 

Over here!

どこだー
doko  da
where is 

Where?

4)

Misaki:

あった!
atta

Here it is!

5)

Misaki:

この祠の裏!
kono hokora       no ura
this small shrine of rear

Behind this little shrine!


Page 96

1)

ハアー ハアー

<Huff! Puff!>

2)

Futaba:

よ…よくこんな場所みつけたね美咲姫ちゃん
yoku  konna  basho mi-tsuketa ne Misaki-chan
well  such a place discover

How did you ever find this place, Misaki-chan?

Misaki:

夕べ 島を歩き回ってみつけたの
yuube    shima  o   aruki-mawatte  mi-tsuketa no
evening  island <o> walk around    located

I found it last night while I was walking around the island!

3)

Misaki:

水泳部をやめてから急にデブり出したから…
suiei-bu  o   yamete kara  kyuu ni      deburi dashita kara
swim team <o> resign after immediately  fat    appeared

Right after I quit the swim team I started to get fat!

実は毎晩20〜30Hはジョギングしてるの
jitsu wa  maiban      20-30 kiro       wa  jogingu shiteru no
truth <t> every night       kilometers <t> jog

So every night I jog 15 or 20 miles!

Author's note:

やはり毎日あれだけ甘いのをとっているから…
yahari       mainichi   are-dake        amai no o   totte iru kara
as expected  every day  to that extent  sweets  <o> take      because

It wouldn't be necessary if she didn't eat so many sweets every day!

4)

Misaki:

夕方には旅客機の客を迎えに船が来るからそれまでかくれてれば大丈夫なはずよ
yuugata ni wa ryokaku-ki      no kyaku o   mukae ni fune ga  kuru kara
evening       passenger plane    guest <o> meet  to ship <s> come since

sore-made   kakuretereba daijoubu  na hazu yo
till then   if hide      all right ought to be

A ship's coming to pick up the passengers this evening, so if we hide out 'til 
then we should be okay!

もともとは就学旅行なんだからひきとめてはおけないはずよ
moto-moto  wa  shuugaku-ryokou na n da kara  hiki-tomete okenai hazu      yo
originally <t> school trip     is      since can't restrain     should be !

Since this was originally a school trip, they shouldn't be able to keep us 
from leaving!

5)

Kurin:

なるほどそういう計算じゃったか
naruhodo  sou iu  keisan    jatta ka
I see     such a  reckoning was

Ah ha! Just as I thought!


Page 97

1)

Misaki:

倶鈴!! どうやってここを!?
Kurin  dou-yatte  koko o
<name> how        here <o>

Kurin!! How did you get here!?

Kurin:

どうやってもなにも… わしはずっと鎖を握ってただけじゃぞ
dou yatte mo nanimo (nai) 
             nothing                      

washi wa  zutto     kusari o   nigitteta dake ja zo
I     <t> thoughout chain  <o> have just grasped !

It was nothing! I just held on to the chain!

Futaba:

あ…
a

Oh!

2)

Kurin:

この洞穴にかくれてみたところでじきに村の者に
kono hora-ana ni kakurete mita tokoro de  jiki ni mura    no mono   ni
this cave     in hid and                  readily village of people by

発見されるのは明らかじゃ! いさぎよくあきらめよ
hakken sareru  no   wa  akiraka ja   isagiyoku akirame     yo
is discovered  fact <t> obvious is   bravely   resignation !

It's obvious that if you hide in this cave, the villagers will find you 
easily! Surrender!

おーい ここじゃ…
ooi  koko ja
hey  here is

Hey! They're in here!

3)

ポゲッ
poge

<Bash!>

4)

Misaki:

倶鈴までついてきたのは予定外だったわ…
Kurin  made  tsuite kita no   wa  yotei-gai       datta wa
<name> until followed    fact <t> outside of plan was

I didn't plan on Kurin following us!

Futaba:

み 美咲姫ちゃん… 過激になったねー
Misaki-chan  kageki ni natta ne
<name>       became extreme

Misaki-chan! Things have gotten out of hand!

5)

Misaki:

恋する乙女は命がけなのよ! だから…
koi suru otome  wa  inochigake   na no yo  dakara
love     maiden <t> life & death is

I would give up my life for the girl I love! So...

ザワザワ… ザワ
zawa-zawa zawa

<Sound of voices>


Page 98

1)

Villagers:

声がしたのはこのへんか?
koe    ga  shita no   wa  kono hen  ka
voices <s> did   fact <t> this area ?

Did you hear voices near here?

そーいや 祠は まだ探してなかったな
sou-iya     hokora wa  mada sagashite nakatta na
as you say  shrine <t> have not yet searched

Right! We haven't searched the shrine yet!

Author's note:

気づかれた!!
ki-zukareta
noticed

They've been found!

2)

Misaki:

こ…こうなったら!
kou nattara

So it comes to this!

3)

Misaki:

ふたば君いっしょに死んで!!
Futaba-kun issho ni  shinde
<name>     together  die

We'll die together, Futaba-kun!!

Futaba:

えっ!?
e

Eep!?

4)

Misaki:

無理矢理結婚させられるくらいんらばいっそ二人で!!
muri-yari          kekkon saserareru  kurai  naraba isso   futari de
against your will  made to be married enough if is  sooner couple by

It is better for the two of us to die together then for you to be married 
against your will!

Futaba:

お 落ち着いて美咲姫ちゃん!!
ochi-tsuite Misaki-chan
calm        <name>

Calm down, Misaki-chan!!

5)

Misaki:

あたしといっしょじゃいやだというの!?
atashi to issho      ja     iya        da  to iu    no
me     with together if is  unpleasant is  say that

Are you saying you don't want to do it together!?

Futaba:

か…帰るんだよ絶対に!!
kaeru   n da yo  zettai ni
go home <emph>   absolutely

We'll return home! Absolutely!

ポポッ
popott

<Preoccupied>

6)

Voice:

了解! ほな帰還しまっせ
yossha (ryoukai)     hona (sore nara) kikan shimasse (shimasu)
understanding/roger  in that case     repatriate

Understood! Commencing return home!

Futaba:

え!?
e

Huh!?

7)

バカッ
baka

<Opening wide>


Page 99

1)

ゴゴ
gogo

<Rumble>

ザワザワ
zawa-zawa

<Rustling leaves>

ゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogo

<Rumble rumble>

2)

Motomura:

な…なんだ!? 地震か?
nan  da   jishin     ka
what is   earthquake ?

What's that!? An earthquake?

3)

Negiri:

なんアホな!! ここは浮き島やで!!
nan  aho        na  koko wa  uki      shima  ya de
what ridiculous is  here <t> floating island is !

Don't be ridiculous! This is a floating island!

Takeru:

お 大きいぞ 逃げろ!!
ookii zo  nigero
big   !   run (imp)

It's a big one! Run for it!!

4)

わああっ
waaa

Yeow!

キャアア
kyaaa

Eeeee!

ゴゴゴ
gogogo

<Roar!>


Page 100/101

1)

ドバァ
dobaa

<Rising into the air with a roar>


Page 102

1)

ゴゴゴゴゴ
gogogogogo

<Rumble>

2)

Ship:

お客はん お客はん!
o-kyaku-han (san)  o-kyaku-han
guest/passenger

Sir! Sir!

[The ship addresses Futaba and the others as "passenger".]

Futaba:

ン…
n

Uhhh!

Ship:

お客はんええ加減に目え覚ましなはれ
o-kyaku-han  ee-kagen ni meesamashi-nahare (nasare)
guest        properly    wake up (polite imp)

Please wake up!


Page 103

1)

Futaba:

こ…ここは!?
koko wa
here <t>

Where am I!?

Ship:

わての中でおます
wate no naka   de omasu
me   of inside at are

You're inside me!

2)

Ship:

いやー えらい待たされましたで!
iya  erai       matasaremashita de 
     extremely  have waited

I've waited for such a long time

永いこと誰も「舞える」の一言を口にせえへんもんやから…
nagai koto dare-mo  kaeru  no hitogoto    o   kuchi ni seehen mon ya kara
long       someone  return of single word <o> not mention

for someone to finally speak the words "return home"!

Futaba:

だ…誰だ!? どういうことだ!?
dare da   dou-iu       koto  da
who  is   what kind of thing is

Who are you!? What are you!?

Ship:

あ こりゃ失礼 自己紹介 まだでおましたな
a   korya        sunmahen  jiko-shoukai       mada  de omashita na
oh  as for that  sorry     self-introduction  still    was

Oh! I'm sorry! I neglected to introduce myself!

3)

Ship:

わてはお客はんがいま乗っとる宇宙船でおます
wate wa  o-kyaku-han ga  ima  nottoru     uchausen (fune) de omasu
I    <t> you         <s> now  are riding  spaceship       is

I am the spaceship you are now aboard!

Futaba:

う…宇宙船!?
uchausen

Sp...spaceship!?


Page 104

1)

Futaba:

ちょ…ちょっと待てよ…
chotto mate yo

Hold it!

ボクらは締留島の洞穴にいて…
boku-ra wa  Shimeru-jima   no  hora-ana ni  ite
we      <t> Shimeru island of  cave     in  is

We were in a cave on Shimeru Island!

2)

Futaba:

あっ 美咲姫ちゃんは!? 倶鈴は!?
a   Misaki-chan wa  Kurin wa

Where's Misaki-chan!? Where's Kurin!?

Ship:

連れのお二人でっか? 別室におますけどな
tsure      no o-futari dekka (desu ka)  besshitsu     ni omasu kedo na
companions of couple                    separate room in are

Your two companions? They're in another room!

3)

Futaba:

どこだ? 二人は無事か!?
doko  da   futari wa  buji ka
where is   pair   <t> safe ?

Where is it? Are they all right?

Ship:

その前にわての話 聞いてくれまへんか?
sono mae ni  wate no hanashi  kiite kuremahen ka
before that  my      story    not listen      ?

Don't you want to hear what I have to tell you first?

Futaba:

話? 二人に なにかあったのか!
hanashi  futari ni  nani-ka   atta no ka
story    couple to  something happened

What? Did something happen to them!?

4)

Ship:

いえ別になんにもあらしまへん
ie   betsu ni             nanni-mo  arashimahen
no   (not) in particular  anything  not harm

No, they haven't actually been harmed!

Futaba:

だったらすぐに会わせてくれ!
dattara  sugu ni     awasete kure
if so    right away  let meet (imp)

So let me see them right now!

Ship:

せやからその前に話を…
seya kara   sono mae ni hanashi o
so   since  before that story   <o>

If you'll just listen for a moment...

5)

Futaba:

なにをかくしてる! なにもないんだったらすぐ会わせられるはずだろう!!
nani o   kakushiteru
what <o> hiding

nani mo nai n dattara  sugu        awaserareru hazu darou
if there is nothing    right away  should let meet  perhaps

You're hiding something! Otherwise why won't you let me see them?

教えてくれ! なにがあったんだ!?
oshiete kure   nani ga  atta n da
inform (imp)   what <s> met

Tell me what happened to them!

6)

Ship:

わかりました! わかりましたがな!!
wakarimashita  wakarimashita ga na
understood     understood    but

All right! I understand!

キュイ
kyui

<Creak>

せやけどあの二人…
seya      kedo  ano  futari
like that but   that pair

I'll do it, but those two...


Page 105

1)

ギャイギャイ
gyai-gyai

<Screaming>

ズイイイイ…
zuiiii

<Rising>

Kurin:

いーかげんあきらめんか! ひとの晴れの式までぶち壊しおって
ii-kagen akiramen ka  hito   no hare no shiki    made   buchi-kowashiotte
proper   give up      person of gala    ceremony until  has ruined

Admit it! You ruined my wedding!

Misaki:

なによ 本人の意志を無視した強制結婚なんていくらでもぶち壊してあげるわよ!!
nani yo  honnin          no ishi o   mushi shita kyousei-kekkon   nante 
what !   person herself  of will <o> ignored     forced marriage  how!  

ikura demo          buchi-kowashite ageru wa yo
no matter how much  ruined (for you)

Well even if I did, you were forcing her to get married against her will!

ギャンギャン
gyan-gyan

<Noisy clamor>

Ship:

お二人もお客はん以上にわての話をちいとも聞いてくれまへんのや
o-futari mo    o-kyaku-han ijou ni    wate no hanashi o 
couple   even  you         more than  my      story   <o>

chiito mo      kitte kuremahen no ya
even a little  not listen      <expl>

Those two ignored what I had to say even more than you have!

2)

Kurin and Misaki:

あ!
a

Oh!

3)

ズイッ
zui

<Rushing forward>

Kurin:

ふたば! さっさと帰って式の続きじゃ
Futaba  sassa-to kaette      shiki    no tsuzuki      ja
<name>  quickly  return-and  ceremony of continuation is

Futaba! Come back and finish the ceremony!

Misaki:

ふたば君! そうなったら倶鈴が死ぬかあたしたちが死ぬか二つにひとつよ!
Futaba-kun  sou nattara    Kurin  ga  shinu ka atashi-tachi ga  shinu ka
<name>      so  if become  <name> <s> die      we           <s> die

futatsu ni hitotsu yo
one or the other   !

Futaba-kun! If you go back then Kurin will die or we will die! One or 
the other!

4)

Futaba:

おーい とりあえず三人とも外に出してくれないか? 
ooi  toriaezu      sannin-tomo       soto    ni dashite kurenai ka
hey  first of all  all three people  outside    not appear

Hey! If all three of us disappear

みんな心配しているだろうし…
minna     shinpai shite iru darou shi
everyone  is worried perhaps

then everyone will be worried won't they?

Ship:

それはできまへん
sore wa  dekimahen
that <t> can't do

You can't go back!

5)

Futaba:

なぜ?
naze

Why not?

Ship:

せやからそのことをいおうとしてましたんや
seya kara  sono koto   o   iou to shitemashita n ya
           this matter <o> was about to say    <expl>

That's what I've been trying to tell you!

ええでっか この宇宙船はいま宇宙におますのや
ee dekka (ii desu ka)  kono uchuusen  (wate-ra) wa  ima  uchuu ni omasu no ya
see?                   this spaceship (we)      <t> now  space in are   <expl>

See? We're in space!


Page 106

1)

All:

宇宙うーっ!?
uchuu
space

In space!?

2)

[Later]

Futaba:

…それじゃ最初に入力してあった目的地に着くまで行き先を変えることはできないんだね
sore ja       saisho ni   nyuuryoku shite atta mokuteki-chi ni tsuku  made 
in that case  originally  was input            destination  at arrive until

yuki-saki   o   kaeru  koto   wa  dekinai n da ne
destination <o> return matter <t> cannot do

So you're saying that until we reach the destination that was originally 
programmed, we can't go back!

Ship:

そうでおます
sou de omasu

That is correct!

3)

Ship:

これはもうあの惑星に不時着した時からのプログラムやさかいまかりまへんなあ
kore wa  mou         ano  wakusei ni  fuji-chaku shita        toki kara  no
this <t> any longer  that planet  on  made emergency landing  time since

puroguramu ya  sakai    makarimahen   naa
program    is  because  not overcome

I haven't been able to override my programming from when I crash landed on 
that planet!

Futaba:

困ったなー その後でないと帰れないのか…
komatta na  sono ato         denai to       kaerenai       no ka
bothered    that conclusion  if not appear  can't go home

That's terrible! So if we don't get there, we can't go home?

4)

Ship:

なにも困ることあらしまへんやろ お客はんたちの故郷へ帰るんでっせ
nani-mo         komaru  koto    arashimahen yaro
<not> anything  bother  matter  not harm    perhaps

o-kyaku-han-tachi no kokyou       e  kaeru  n desse
passenger's (your)   native place to return <expl>

That won't be a problem! You will be returned to your native planet!

Misaki:

そこのところを少しくわしく説明してほしいんだけど
soko  no tokoro  o   sukoshi   kuwashiku   setsumei shite hoshii n da kedo
there of state   <o> somewhat  accurately  want you to explain        however

Can you tell us more about what happened?


Page 107

1)

Ship:

わて この宙域で事故りましては… そらも えらい被害でしたわ
wate  kono chikaku  (chuu-iki)     de  jikorimashite wa (komatta)
I     that vicinity (space region) in  was troubled that had an accident
                   
sora  mo    erai     higai          deshita wa
sky   even  extreme  damage/injury  was

I had an accident in that area of space that damaged me severely!

["sora mo erai" ??]

ま なんとか根性みせてあの惑星に不時着したわけですわ
ma    nantoka  konjou    misete  
well  somehow  tenacity  show-and so

ano  wakusei ni  fujichaku         shita wake desu   wa
that planet  on  emergency landing did   that is why

Showing great determination, I managed to make an emergency landing on 
the planet!

2)

Ship:

ところが未開の惑星じゃ 修理も ままなりまへん
tokoro ga  mikai no  wakusei ja
place  <s> backward  planet  is

shuuri  mo    mama narimahen
repair  even  unable to have one's own way

There was no way to get repairs on such a backward planet!

幸い わては自己修復機能だけでも元どおりになりますよって
saiwai     wate wa  jiko-shuufuku-kinou    dake  demo
happiness  I    <t> self repair   function just  even if

moto-doori ni narimasu yo tte
as before     become

Fortunately I was restored using only my self-repair capability!

3)

Ship:

ギプス代わりに土砂くっつけて「帰還 」の命令が出るまで島のフリしてたわけですわ
gipusu-gawari ni   dosha         kuttsukete
instead of gypsum  earth & sand  stick together    

kikan (kaeru)  no meirei  ga  deru   made
return         of command <s> appear until

shima   no  furi shiteta        wake desu   wa
island  of  took on appearance  that is why

While I waited to hear the "return" command, I disguised myself as 
an island using earth and sand in place of cement!
??

4)

Kurin:

ちょっと待て!
chotto    mate
a little  wait

Hold it!

わしらは締留島に先祖代々住んどるぞ!
washi-ra wa  Shimeru-jima   ni senzo     daidai           kondoru        zo
we       <t> Shimeru island on ancestors for generations  have inhabited !

Our ancestors have lived on Shimeru Island for generations!


Page 108

1)

Ship:

忘れられてんのも無理おまへんなざっと一万と二〜三千年前のことやから
wasurerareten  no   mo   muri         omahen na 
have forgotten fact even unreasonable is not

zatto   ichiman to  ni-sanzen-nen  mae   no koto   ya kara
roughly 10,000  and 2-3,000 years  after of matter is since

It's not surprising you would have forgotten, since it's been over 12,000 years!

All:

い…一万2〜3千年!?
ichiman ni-sanzen-nen

Twelve thousand years!?

2)

Futaba:

なんでそんなことに…?
nande sonna koto ni

How can that be?

Ship:

やっぱしわてが自己修復終わるまでに四千年ほどかかったせいでっしゃろか
yappashi    wate ga  jiko-shuufuku owaru  made ni
as expected I    <s> self repair   finish until

yonsen-nen   hodo    kakatta sei   dessharo ka
4,000  years extent  took    fault is perhaps

Perhaps it's because it took me 4,000 years to complete the repairs!

3)

Misaki:

四千年… 忘れられて当然ね…
yonsen-nen   wasurerarete   touzen ne
4,000 years  have forgotten naturally

Four thousand years... No wonder they forgot!

Kurin:

ノロマな宇宙船じゃ
noroma na  uchuusen  ja
blockhead  spaceship is

Stupid spaceship!

Ship:

そない いいまっけどな 設備も材料も動力もなしでっせ
sonai (sou) iimakkedo (iimasu keredomo) na  
like that   say  but

setsubi   mo zairyou  mo douryoku mo nashi desse
equipment or material or power       without

That may be, but I had no equipment or materials or power!

4)

Ship:

海水の中の微量な元素とマイクロマシンだけでの
kaisui    no naka   no biryou na genso    to    maikuro-mashin dake de no
sea water of inside of trace     elements with  micro machine  just by

分子単位での修復やさかい 
bunshi   tan'i de no shuufuku ya sakai 
molecule unit  by    repair   is because

えらい苦労やったんやで ホンマ
erai    kurou yatta  n ya   de  honma
extreme worked hard  <expl> !   truth

It was very difficult since I had to do molecular-level repairs using only 
nano-machines and trace elements from sea water!

5)

Ship:

でも まこれでやっと帰れるんやからわても ひと安心やな
demo     ma-kore de  yatto    kaereru     n ya   kara
however  right now   at last  is returned <expl> because

wate mo    hito-anshin       ya na
I    even  feeling of relief is

So now it is a great relief to finally return home!

Kurin:

そうじゃ! それじゃ!! 大事なのはそのことじゃ
sou       ja   sore ja   daiji na  no    wa  sono koto   ja
like that is   that is   important thing <t> that matter is

That's it! That's it! That's the important point!

ビッ
bitt

<Jerk>

6)

ピタッ
pitatt

<Abruptly>

7)

Kurin:

美咲姫っ これで勝負は決まりじゃ!!
Misaki  kore de  shoubu  wa  kimari  ja
<name>  by this  contest <t> decided is

Misaki! Our contest is over!

これから行くところは わしらの故郷じゃ
kore kara             iku tokoro wa  washi-ra no kokyou       ja
after this/from here  go  place  <t> our         native place is

Where we're going is our place of origin!


Page 109

1)

Kurin:

つまり美咲姫はたった一人きりの異星人になるのじゃ!
tsumari         Misaki wa  tatta  hitori-kiri no iseijin ni naru no ja
in other words  you    <t> merely one and only   alien   become  <expl>

So now you're the one who's the alien!

異星人にはむこうでのわしとふたばの結婚を止めることは無理…
iseijin (Misaki) ni wa  mukou  de no  washi to  Futaba no kekkon   o
you              for    futile        me    and <name> of marriage <o>

tomeru koto   wa  muri
stop   matter <t> impossible

There's no way you can prevent Futaba and I from being married!

Misaki:

そ そんなことないもん!
sonna  koto  nai    mon
such a thing is not <complaint>

That's not true!

2)

Kurin:

そもそも肉体的に美咲姫とふたばが結婚できると思っとるのか?
somo-somo           nikutai-teki ni Misaki to  Futaba ga 
in the first place  physically      you    and <name> <s>

kekkon dekiru to omottoru no ka
can marry     think that

Do you actually believe it's physically possible for you and Futaba to be 
married?

3)

Kurin:

ふたばは美咲姫といる時はほとんど女じゃぞ!
Futaba wa  Misaki to   iru    toki wa  hotondo onna  ja zo
<name> <t> you    with exists when <t> mostly  woman is !

Most of the time when you're around, Futaba is a woman!

Misaki:

え!?
e

Eh!?

ギクッ
giku

<Taken aback>

Kurin:

できると思っとるのか 女同士の結婚が?
dekiru       to omottoru no ka  onna-doushi  no kekkon   ga
can be done  think that         fellow women of marriage <s>

Do you really think two women can marry each other?

4)

Kurin:

むこうでは異星人はおとなしくしとるんじゃな
mukou   de wa     iseijin wa  otonashiku shitoru n ja   na
futile  if it is  alien   <t> behave yourself    <expl>

Be a good little alien and give it up!

5)

ガク…
gaku

<Collapsing in defeat>

6)

ハッ
ha

<Sudden realization>

7)

Misaki:

ふたば君!!

Futaba-kun!!

Futaba:

は…はい
hai

Yes?

ビクッ
biku

<Startled>


Page 110

1)

Misaki:

輸血して!!
yuketsu shite
do transfusion

Give me a transfusion!

グイッ
gui

<Grip!>

2)

Futaba:

ええ?
ee

What?

Misaki:

今 思い出したわ
ima       omoi-dashita wa
just now  remembered   !

I just remembered!

3)

Misaki:

ふたば君の血で男の体に変態したことあるのを!
Futaba-kun no chi   de  otoko no karada ni chenji shita koto aru no o
<name>     's blood by  man's    body      changed               that

Your blood changed me into a man!

4)

Futaba:

ああっ!
aa

Oh wow!

5)

Misaki:

ふたば君が女になるならあたしが男になってみせる!
Futaba-kun ga  onna   ni naru nara  atashi ga  otoko ni natte miseru
you        <s> woman  if become     I      <s> man   see how I become

When you change into a woman, I'll change into a man!

6)

Kurin:

バカな! そんなことが…
baka na  sonna   koto ga
crazy    such a thing <s>

That's crazy!

Ship:

せやで そんなアホな!
seya de sonna  aho  na
so      such a fool is

You're right! It's nonsense!

輸血くらいで変態しますかいな!
yuketsu-kurai de  chenji shimasu kaina
transfusion   by  change         it can't be

There's no way you could have changed from a transfusion!

7)

Misaki:

でも本当に変態したもん!
demo  hontou ni chenji shita mon
but   really    changed      <complaint>

But I really did change!

ねえ ふたば君!
nee  Futaba-kun

Come on, Futaba-kun!

Futaba:

あ あの時はゴメン…
a  ano  toki wa  gomen
   that time <t> pardon

I'm sorry about what happened!


Page 111

1)

Ship:

お客はんちょっと体を調べさせてくれまへんか
o-kyaku-han  chotto    karada o   shirabesasete kuremahen ka
you          a little  body   <o> not do the favor of allowing investigation

Will you allow me to examine you?

Misaki:

え…
e

Huh?

Ship:

わてにとっては乗客名簿にかかわる重大事やさかい
wate ni totte wa  joukyaku-meibo     ni kakawaru  juudaiji         ya sakai
me   for      <t> passenger register affects      important matter is because

This is an important matter concerning the passenger list!

2)

ゴゴゴ ゴゴゴ
gogogo  gogogo

<Rumble rumble>

3)

Ship:

結論からいいますとなこのお嬢はんも同じシメール人ですわ
ketsuron    kara iimasu to na kono o-jou-han  mo   onaji shimeeru-jin desu wa
conclusion  from if say       this young lady also same  she-male     is

My conclusion is that this young lady is also a Shimeeru!

[Shimeeru-jin means "she-male". Shimeeru is pronounced almost the 
same as the family name Shimeru.]

ズィイー
zui

<Rising>

4)

Kurin:

なにィ!?
nani

What!?

Futaba:

ほ…本当に!?
hontou ni

Really!?

Ship:

正確にいうと何代も前のご先祖の一人がシメール人ですな
seikaku ni iu to  nan-dai-mo             mae no  go-senzo no hitori     ga  
to be exact       any no. of generations ago of  ancestor    one person <s>

shimeeru-jin desu na
she-male     is

To be specific, one of her distant ancestors was a Shimeeru!


Page 112

1)

Ship:

地球人の血で薄められて劣化しとった変態機能が
chikyuujin no chi   de usumerarete        rekka shitotta chenji kinou   ga
earthling's   blood by is diluted-and so  deteriorated   change faculty <s>

ふたばはんの血で一時的に活性化したんやろな
Futaba-han no chi    de ichiji-teki ni kassei-kashita n yaro na
<name>     's blood  by temporarily    activated

Apparently her change faculty, which had deteriorated due to dilution by 
Terran blood, was temporarily activated by Futaba's blood!

Kurin:

そ…そんな…
sonna

This can't be!

2)

Ship:

シメール星でホルモン分泌腺の活性化処置を受けはったらよろし
Shimeeru-sei  de horomon bunpitsu-sen    no  kassei-ka  shochi    o
Shimeeru star    hormone secretion gland of  activation treatment <o>

uke-hattara  yoroshi
if agree to  is good

You should agree to be treated to activate the Shimeeru gland,

正常人と同じように変態できまっせ
seijou-jin    to  onaji you ni  chenji dekimasse (dekimasu)
normal person as  same  seems   can change

then you'll be able to change like a normal person!

Misaki:

ふたば君 あたしも変態できるって!!
Futaba-kun  atashi mo    chenji dekiru tte
<name>      I      also  can change    says that

Futaba-kun! I'll be able to change too!

3)

Kurin:

不公平じゃあ!!!
fukouhei   jaa
unfairness is

It's not fair!!

5)

Kurin:

なぜじゃ? なぜなのじゃ!!
naze ja  naze na no ja
why  is  why  is <expl>

Why? Why!?

いつも優位なのはなぜ美咲姫なんじゃ!!!
itsumo  yuui na     no  wa  naze Misaki na n ja
always  predominant one <t> why  <name> is <expl>

Why does Misaki always get the advantage!!


Page 113

1)

Kurin:

わしだって生まれた時からの許婚という縁があるんじゃぞ
washi datte umareta  toki kara no iinazuke  to iu en      ga  aru  n ja   zo
I     even  was born time from    betrothed that  destiny <s> have <expl> !

From the day I was born, I was destined to be your betrothed!

2)

Kurin:

じゃのに… ほんのちょっと出会うのが早かったというだけで
janoni            hon no chotto  deau  no   ga  hayakatta  to iu    dake de
in spite of that  just a little  meet  time <s> was early  say that just

Nonetheless, I suppose we met just a bit too soon!

3)

Kurin:

ずるいのじゃ! 不公平なのじゃ!!
zurui     no ja   fukouhei   na no ja
is unfair <expl>  unfairness is <expl>

It's not fair! It's just not fair!

4)

Kurin:

たしかにわしはチビじゃ人相も良くない
tashika ni washi wa  chibi ja  ninsou     mo   yoku nai
surely     I     <t> runt  is  appearance also is not good

I know I'm a runt and not very good looking...

変態したらしたで 理性を忘れる大食らいじゃ
chenji shitara shita de  risei  o   wasureru oo-gurai ja
when change    ??        reason <o> forgets  glutton  is

And whenever I change, I become an uncontrollable glutton!

5)

Kurin:

本家の跡継ぎとして育てられたとはいえ初めの頃の態度が悪かったのも反省しておる
honke       no atotsugi to shite sodaterareta    towa-ie
main family of heir     as       was brought up  nevertheless

hajime no koro no taido    ga  warukatta no mo hansei shite oru
first     time    attitude <s> was bad         have reflected

I was raised as heir to the Shimeru clan, but I have to admit I behaved badly 
the first time we met!

6)

Kurin:

せめて これ以上きらわれぬようにと…
semete  kore ijou  kirawarenu       you ni to
just    then this  not be disliked  so that

I just wish you didn't hate me so much!

遅まきながらふたばの好きな味を教えてもらい生まれて
oso-maki-nagara Futaba no suki na   aji   o   oshiete morai-umarete   
belatedly       <name> 's preferred taste <o> come about that was taught-then

初めて料理の特訓をしたりもし…
hajimete            ryouri  no tokkun       o   shitari         mo   shi
for the first time  cooking    crash course <o> do things like  even

Eventually I managed to learn what you like and so I began to teach myself 
to cook!

7)

Kurin:

気まずさと傷だらけの手を見られるのがいやで
kimazusa       to  kizu-darake         no te   o  
unpleasantness and covered with wounds =  hand <o>

mirareru no   ga  iya        de
can see  fact <s> unpleasant since

なるべく顔をあわせぬようにしたりもした!
narubeku             kao o awasenu          you ni shitari mo shita
as much as possible  not meet face-to-face  made sure

Since I didn't want you to see how torn up and awful looking my hands were, I 
tried to avoid meeting face-to-face as much as I could!


Page 114

1)

Kurin:

じゃが… どうやろうが なにをやろうが わしがどんなにがんばろうが…
ja ga   dou yarou ga   nani o yarou ga  washi ga  donna ni ganbarou ga
but     no matter how  no matter what   I     <s>          no matter if persist

But no matter what I did or how persistent I was...

ふたばの心が美咲姫に行ったままなのは わかってはおるのじゃ …
Futaba no kokoro ga  Misaki ni itta mama na no   wa
<name> 's heart  <s> <name> to went still   fact <t>

wakatte wa oru no ja
is understood  <expl>

I knew that your heart still belonged to Misaki!

2)

Kurin:

じゃったら力ずくでモンにするしかないではないか
jattara       chikara-zuku de    mon ni suru shika nai     de wa nai ka
in that case  by sheer strength  nothing to do but secure  is it not ?

So what else could I do but take you by force?

ふたばを好きなことは美咲姫にも負けとらぬのに
Futaba o   suki na koto   wa
<name> <o> love    matter <t>

Misaki ni  mo    maketoranu (makete inai) no ni
<name> to  even  not losing               for the purpose of

I do love you, Futaba, but to keep from losing you to Misaki,


Page 115

1)

Kurin:

いっそふたばを連れて心中したいのはわしの方じゃ!!
isso    Futaba o   tsurete shinjuu shitai no                wa
rather  <name> <o> with    wanting to commit double suicide <t>

washi no hou  ja
my       side is

I should be the one to commit suicide with you, not her!

2)

Kurin:

教えてくれふたば! わしはなにをしたらいいのじゃ!?
oshiete kure Futaba  washi wa  nani o   shitara ii no ja
tell (imp)   <name>  I     <t> what <o> may do     <expl>

Tell me, Futaba! What should I do!?

どうしたら好きになってくれるのじゃ!!
dou shitara  suki ni natte kureru   no ja
how if do    fall in love (with me) <expl>

What do I have to do to get you to love me!?

3)

Kurin:

わしだって… 権利はあるはずじゃ…
washi datte  kenri     wa  aru hazu ja
I     also   privilege <t> should have

I've got rights too!

グスッ
gusu

<Sniffle>

…不公平じゃ…
fukouhei ja
unfair   is

It's not fair!

ズズ…ッ
zuzu

<Tug ??>

4)

Misaki:

倶鈴…
Kurin

Kurin, I...


Page 116

2)

Misaki:

ふたば君!? 倶鈴に女の子を感じ始めてる!
Futaba-kun   Kurin  ni   onna-no-ko o   kanji-hajimeteru
<name>       <name> by   girl       <o> have begun to feel

Futaba-kun!? Kurin's made you feel like a girl!

3)

Misaki:

ダメッふたば君!!
dame  Futaba-kun

No, Futaba-kun!! You mustn't!

Futaba:

ハッ
ha

Gasp!

4)

Misaki:

お願い! 惑わされないで!!
o-negai  madowasarenaide
please   without being perplexed

Don't let yourself be confused!

同情と愛情は違うのよ!
doujou     to    aijou wa  chigau no yo
compassion from  love  <t> different

Love is not the same as compassion!

あたしだけのことを考えて! あたしだけを見つめて!!
atashi dake no koto   o   kangaete  atashi dake o   mi-tsumete
me     just of matter <o> consider  me     just <o> look hard

Think only about me! Gaze only at me!

5)

Futaba:

あ…
a

Oh!

6)

Futaba (thinking):

ボクは…
boku wa

どうしたらいいんだ?
dou  shitara ii n da
how  should do

What should I do?

なにを言えばいいんだ?
nani o ieba ii n da
what   should say

What should I say?

なぜこんなことになったんだ?
naze konna        koto  ni natta n da
why  this kind of thing happened

Why did this happen?

なにができるんだ?
nani ga  dekiru n da
what <s> can do

What can I do?

誰か教えてくれ!!!
dare-ka  oshiete kure
someone  tell <imp>

Someone please tell me!

Ship:

おとり込み中のとこすんまへんけどちいと聴いてくれまへんか?
o-tori-komi chuu      no toko  sunmahen kedo chiito   kiite kuremahen  ka
in midst of confusion    place sorry    but  a little not listen to me ?

I'm sorry to interrupt while you're so busy, but I have an announcement to make!


Page 117

1)

Ship:

お待っとうはんシメール星域に着きましたで
o-mattou-han  Shimeeru sei-iki ni tsukimashita de
??            <name>   system  at arrived      !

We've arrived at the Shimeeru System!

All:

ええっ もう!?
ee  mou

What? Already!?

2)

Ship:

ほな室内壁を外部映像に切り換えまっせ
ho na  shitsunai-heki   o   gaibu    eizou ni kiri-kaemasse
so is  wall of the room <o> external image to switch

That's right! I'll display an external view on the wall!

All:

おおっ
oo

Ooo!

3)

Ship:

よく観なはれ これが故郷シメール星でおます
yoku minahare         kore ga  kokyou       Shimeeru-sei  de omasu
well view (pol imp)   this <s> native place Shimeeru star at exist

Take a good look! This is your place of origin, the Shimeeru Star!


Page 118

1)

Futaba:

な なんだあの巨大なツタは?
nanda ano  kyudai na tsuta  wa
      that enormous  ivy    <t>

What are those enormous vines?

Ship:

あれが近隣の星系の全資源まで使って創られた人工世界シメールでおます
are  ga  kinrin no    seikei       no zen-shigen    made 
that <s> surrounding  star system  of all-resources as much as

tsukatte  tsukurareta  jinkou     sekai Shimeeru de omasu
using     was created  artificial world <name>   is

It is Shimeeru, an artifical world created from the entire resources of 
the surrounding star systems!


Page 119

1)

Ship:

からまりあった幹の部分が惑星の直径とほぼ同じ太さで
karamari-atta miki  no bubun   ga  wakusei no chokkei
entwined      trunk of portion <s> planet  of diameter

to  hobo    onaji futosa    de
as  nearly  same  thickness

The area where the trunks are intertwined is nearly as thick as the diameter 
of a planet!

グルッと恒星を輪つかになって周っておりますのや
gurutto            kousei     o   wa   tsuka ni natte mawatte orimasu no ya
completely around  fixed star <o> ring span           is surrounded   <expl>

The ring completely surrounds the star!

2)

Ship:

サイズの葉っぱが見えまっしゃろ?
tairiku   saizu no happa ga  miemassharo
continent size  of leaf  <s> perhaps see

Do you see those leaves the size of continents?

一日一回転
ichi-nichi ichi-kaiten
one day    one rotation

One rotation per day

あれが全部太陽光発電システムや居住プロックでおますのや
are  ga  zenbu    taiyoukou hatsuden shisutemu ya  
that <s> complete sunlight  power    system    and

kyojuu    burokku  de omasu no ya
residence block    is

They are combination solar power generation systems and residential blocks!

3)

Ship:

わてが出発した時にすでに三千億からいた
wate ga  shuppatsu shita toki ni  sude ni   san-zen-oku kara ita
I    <s> departed        when     already   300 billion over was

人口に十分な空間と食料を提供しとりますのや
jinkou     ni juubun na  kuukan to  shokuryou o   teikyou shitorimasu no ya
population    sufficient room   and food      <o> furnish             <expl>

When I departed, they furnished food and lodging sufficient for a population 
of over 300 billion!

ありゃ?
arya (are wa)

What's this?

4)

Misaki:

すごい… 人類はこんなことまでできるのね
sugoi    jinrui  wa  konna        koto  made       dekiru no ne
amazing  mankind <t> this kind of thing as much as can be done

Amazing! How could people build such a thing!

Futaba:

これからボクらの一族のルーツに会えるんだ…
kore kara   boku-ra no itsuzoku no ruutsu ni aeru     n da
after this  our        family   of roots     can meet <expl>

Soon we'll meet the original ancestors of our family!

Ship:

変やなあ… 宇宙港からのシグナルが来いへんわ
hen     ya naa  uchuukou   kara no shigunaru ga  kiihen   wa
strange is      space port from    signal    <s> not come

It's strange! There hasn't been any signal from the space port!

5)

Ship:

一万二千年の間にコードが変わったんやろか?
ichi-man-ni-sen-nen   no aida ni koodo ga  kawatta n yaro ka
10,000   2000  years  after      code  <s> changed

Perhaps after 12,000 years the code has changed?

おお!?
oo

What's this!?


Page 120

1)

Ship:

え えらいこっちゃあ!! 輪が… 世界が壊れとるー!!!!
erai     kotchaa  (koto ya)  ringu ga   sekai ga  kowaretoru
terrible matter is           ring  <s>  world <s> is broken

This is terrible! The ring... The world is damaged!!!


Page 121

1)

Ship:

とにかく無事な港へ着けまっせ
tonikaku          buji na minato e  tsukemasse
somehow or other  safe    harbor at arrive

I managed to find a safe port!

4)

ヒョキキ…
hyokiki

<Echoing emptiness ??>


Page 122

1)

Ship:

こらあかん… 世界全体の自動修復は進んどるけど
kora (kore wa) akan  sekai-zentai no jidou-shuufuku   wa  susundoru    kedo
this <t>       bad   entire world of automatic repair <s> is advanced  however

This is awful! The world has an advanced automatic repair system,

微生物以上の生命反応が全然あらへん
biseibutsu ijou no seimei hannou   ga  zenzen arahen
microbe    above   life   response <s> is not at all

but there's no sign of life above the microbial level!

2)

Futaba:

そんな… 数千億からの人間が絶滅してるなんて…!
sonna           
this can't be  

suu-sen-oku         kara no ningen ga  zetsumetsu shiteru nante
several 100 billion over    humans <s> become extinct     how!

How could hundreds of billions of people become extinct!

こんな巨大な世界を創り出した人々が…
konna        kyodai na sekai o   tsukuridashita  hitobito ga
this kind of enormous  world <o> created         people   <s>

People who created an enormous world like this!

3)

Ship:

強靭な構造の惑星の直径並の太さの輪がふっとんだんや
kyoujin na kouzou    no
strong     structure of

wakusei no chokkei-nami     no futasa    no 
planet  of average diameter of thickness of 

ringu ga  futtonda      n ya
ring  <s> was blown off <expl>

A sturdy ring as thick as an average planet was blow away!

全体に加わった振動だけでも想像がつきまへんな
zentai      ni  kuwawatta  shindou   dake demo     souzou ga  tsukimahen na
entire body in  increased  vibration just even if  guess  <s> not have

I can't imagine how even increased vibration in the overall structure could 
do that!

4)

グッ
gu

<Grip>

5)

グッ
gu

<Grip>

6)

Misaki:

ふたば君…?

Futaba-kun?

Kurin:

ふたば…?

Futaba?


Page 123

1)

Futaba:

この… この世界にはボクたち三人しかいないんだ
kono  kono  sekai ni wa boku-tachi san-nin      shika inai  n da
this  this  world on    we         three people only  exist <expl>

We... we three are the only people on this world!

どこに行っても どこまで行っても…
doko  ni itte mo     doko made itte mo
where    even if go

No matter where we go...

誰も いないんだ
dare-mo inai   n da
no one  exists <expl>

There's no one anywhere!

2)

Futaba:

これがもし 地球だったら!
kore ga  moshi  chikyuu  dattara
this <s> if     Earth    if is

What if this were Earth?
??

そうだよ ボクはどちらかだけを選ぶなんてできないよ
sou da yo  boku wa  dochira-ka  dake o   erabu  nante dekinai   yo
so  is !   I    <t> either one  only <o> choose how   cannot do !

So! How can I possibly choose just one of you?
??

3)

Futaba:

美咲姫ちゃんを選んでも
Misaki-chan o   erande mo
<name>      <o> whether or not choose

Whether I choose Misaki-chan

4)

Futaba:

倶鈴を選んでも
Kurin  o   erande mo
<name> <o> whether or not choose

or I choose Kurin

5)

Futaba:

いやだ!! 選ばれなかった方を一人ぼっちにしてしまうなんて!
iya        da  erabarenakatta hou  o   hitori-botchi ni shite shimau nante
unpleasant is  was not chosen side <o> will be left alone

it'll be the wrong decision! The one I don't choose will be left all alone!

6)

Futaba:

どっちがいいなんて問題じゃない
dotchi    ga  ii       nante mondai   ja nai
which one <s> is good        question is not

It isn't a matter of which is better!

7)

Futaba:

二人ともボクには大事な人なんだ
futari-tomo  boku ni wa daiji na  hito   na n da
both of you  me   for   important person is <expl>

Both of you are important to me!

8)

Futaba:

ずるいかもしれないけど 時間を… くれないか?
zurui   ka-mo-shirenai  kedo     jikan o   kurenai     ka
unfair  if may be that  however  time  <o> not run out ?

It may not be fair, but there's time left, isn't there?


Page 124

1)

Futaba:

ボクはまだ二人に奪い合いされる価値のある人間じゃないしまだ早いよ!
boku wa  mada       futari      ni ubai-ai sareru
I    <t> (not) yet  two people  to be fought over by

kachi no aru ningen ja nai  shi  mada  hayai yo
worthy       human  is not  and  still early !

I'm not yet worthy of having two people fight over me! It's not too late!

倶鈴だって締留一族と地球人は
Kurin  datte  Shimeru ichizoku  to    chikyuu-jin wa 
<name> even   <name>  family    into  Terran      <t>

結婚できることがわかったのなら
kekkon dekiru koto   ga  wakatta no nara 
can marry     matter <s> if it was understood
     
ボクだけにこだわる必要はなくなったろ?
boku dake  ni kodawaru    hitsuyou wa naku nattaro
me   just  is opposed to  perhaps is no longer necessary

If Kurin understands that a Terran can marry into the Shimeru family, perhaps 
she won't continue to hold it against me!
??

2)

Futaba:

ボクは自分を磨いて… きっと二人が競ってくれるだけの人間になってみせる!
boku wa  jibun  o   migaite
I    <t> myself <o> improve

I'll improve myself!
??

kitto   futari     ga  kisotte kureru    dake no ningen ni natte miseru
surely  two people <s> compete (for me)  just    human  become   show

I'll show that I'm worthy of having two people fight over me!
??

そして… その時 二人がまだボクのことを好きだったなら
soshite  sono toki  futari ga  mada  boku no koto o   suki datta nara
and so   this time  both   <s> still me           <o> loved      if it is true

And so... if you both still love me...

3)

Futaba:

その時こそハッキリとしてみせる!
sono toki-koso      hakkiri-to shite miseru
this time for sure  clearly          show

This time I'll make it clear!

4)

Futaba:

よかろう
yokarou
perhaps okay

If it's all right with you...

Misaki:

ウン。
un

Yeah!


Page 125

1)

Futaba:

さあ! 地球へ帰ろう!!
saa   chikyuu e   kaerou
come  Earth   to  let's return

Okay! Let's return to Earth!

Ship:

了解! 運賃は勉強しとまっせ♪
yossha      unchin wa  benkyou shitomasse (shite imasu)
understood  fare   <t> discount

Understood! I'll give you a discount on the fare!

2)

Futaba:

エエーッ 運賃とるのー!!
ee  unchin toru no
    fare   take ?

What!? You're charging a fare!?

完
kan
completion/end

Conclusion


Page 126

1)

そしてー
soshite
and

And so...

2)

Futaba:

ええーっ!?
ee

Huh!?


Page 127

1)

Negiri:

お帰り三人とも!
o-kaeri san-nin      to mo
return  three people <surprise>

The three have returned!

8年ぶりやな♪
hachi-nen-buri ya na
after 8 years  is

After 8 years!

2)

Misaki:

音霧ちゃん…!?
Negiri-chan

Negiri-chan? Is that you!?

Futaba:

は 8年?
hachi-nen
8 years

Eight years?

Kurin:

どういうことじゃ?
dou-iu       koto  ja
what kind of thing is

What's going on?

Ship:

“ウラシマ効果”というやつですね
Urashima kouka  to iu  yatsu desu ne
<name>   effect called one   is   isn't it

It's the time-dilation effect!

[In the Japanese folk tale of Taro Urashima, a man spends what he thinks is 
a short time under the sea only to return to his village to find that many 
years have passed. From this story, the Japanese refer to the relativistic 
time-dilation effect as the "Urashima effect".]

3)

Negiri:

な なんや誰か他にいるんかいな?
nan-ya  dare-ka  hoka  ni iru n kaina
why     someone  other    is    how can it be

Is there someone else here?

Ship:

光速に限りなく近づくと船内の時間の流れが遅くなるんやで
kousoku        ni kagiri-naku chika-zuku to
speed of light    extremely   approach   when

sennai      no  jikan no nagare ga  osoku-naru n ya   de
inside ship of  time  of flow   <s> slows down <expl> !

As a ship approaches the speed of light, time inside slows down!

4)

Negiri:

…あん時は大変やったんやで ホンマ! 
an   toki wa  taihen   yatta n ya   de  honma
that time <t> terrible was   <emph> !   truth

It was awful! For sure!

島の上にいた人は皆 海に放り出されてまうし
shima  no ue  ni ita  hito   wa  minna     umi  ni houri-dasaretemau shi
island of top on were people <t> everyone  sea  thrown into

Everyone on the island was thrown into the sea!

直径数Hの正体不明の物体が宇宙へ飛び立っていったゆうてすぐ調査の船が来たんで
chokkei  suu-kiro      no shoutai-fumei  no buttai ga
diameter several kilos of unknown nature of object <s>

uchuu e  tobi-tatte itta  yuute (to itte)
space to flew away        say that-and then

sugu        chousa no fune  ga  kita    n de
right away  survey    ships <s> arrived   and so

全員助かったけどな
zen'in   tasukatta   kedo na
everyone was rescued however

It was reported that an unknown body several kilometers across flew off into 
space! But soon after that, survey ships arrived and everyone was rescued!

5)

Kurin:

それで締留島の者たちはどうなったのじゃ?
sore-de Shimeru-jima   no mono-tachi wa  dou natta  no ja
and so  Shimeru island of people     <t> how became <expl>

So what happened to the inhabitants of Shimeru Island?


Page 128

1)

Negiri:

あの人たち世間に出よっても
ano hito-tachi seken ni  de-yotte mo 
those people   world in  even if emerge 
       
自分たちの体質全然かくさへんから
jibun-tachi no taishitsu       zenzen    kakusahen kara   
their own      genetic makeup  entirely  not hide  since  

一時期 大騒ぎになったけど
ichiji-ki          oo-sawagi ni natta kedo
short time period  uproar    became   however

There was a short-term furor when they emerged into the outside world, since 
they could no longer conceal their genetic trait!

全員が今じゃ各界で活躍しとるわ おかげで世界中で結婚問題がパニックやで
zen'in   ga  ima ja (de wa) kakukai     de  katsuyaku shitoru   wa
everyone <s> nowadays       every field in  is actively engaged

o-kage de       sekai-juu de           kekkon   mondai   ga  panikku ya de
thanks to them  through out the world  marriage question <s> panic   is !

Now they are active in every field of endeavor! They've caused panic throughout 
the world on the subject of marriage!

2)

Negiri:

なによりすごいのはふたば君の姉さんの双菜や
nani yori sugoi   no  wa  Futaba-kun no nee-san no Futana ya
most      amazing one <t> Futaba-kun 's sister     <name> is

Futaba-kun's sister Futana is most amazing of all!

男・女区別なく愛人作りまくって今や世界一のプレイボーイやぞ
otoko-onna   kubetsu naku        aijin  tsukuri-makutte 
man   woman  without distinction lover  cultivate a lot

ima ya  sekai-ichi              no purei-booi ya zo
now     number one in the world =  playboy    is !

She has a great many lovers, both male and female! She's now the number one 
playboy in the world!

3)

Futaba:

姉さんたらー
nee-san-tara

Oh Sis!

Misaki:

それで音霧ちゃんは今は?
sore de Negiri-chan wa  ima wa
and     <name>      <t> now <t>

So what are you doing now, Negiri-chan?

Negiri:

うち? うちはな…
uchi  uchi wa na
I     I    <t>

Me? Well, I...

4)

Negiri:

これ
this

Take a look at this!

Calling Card:

酒仙洞プロダクション
Shusendou purodakushon
<name>    production

酒仙洞プロレス
Shusendou puroresu
<name>    pro-wrestling

代表
daihyou
representative

酒仙洞 音霧
Shusendou Negiri

Shusendo Productions

Shusendo Professional Wrestling

Represented by Negiri Shusendo

5)

Misaki:

プロダクションにプロレス?
purodakushon ni   puroresu
production   and  pro-wrestling

Pro-wrestling and production too?

Negiri:

うちがタレントとして締留一族を世界中に売り込んでやってな
uchi ga  tarento to shite Shimeru ichizoku o   sekai-juu ni uri-konde yatte na
I    <s> talent  as       <name>  family   <o> worldwide    promote

I do worldwide talent promotion for the Shimeru family!


Page 129

1)

Negiri:

んで… その人がウチの選手兼うちのダンナ!
nde  sono hito   ga  uchi no senshu  ken               uchi no danna
     this person <s> my      player  and concurrently  my      husband

And this is my wrestler as well as my husband!

Motomura:

や…やあ
yaa

Hi!

Futaba:

会長!
kaichou
captain

Captain!

2)

Negiri:

うちがセコンド兼名物マネージャーとして夫婦プロレスやってんねん
uchi ga  sekondo ken               meibutsu    maneejaa  to shite
I    <s> second  and concurrently  well-known  manager   as

fuufu           puroresu       yatten (yatte iru) nen
married couple  pro-wrestling  do

I act as his second! I'm also a well-known manager in married couple 
pro-wrestling!

3)

Negiri:

…で ものは相談やけどうちと契約せえへんか?
de  mono   wa  soudan     ya  kedo     uchi to   keiyaku seehen (shinai) ka
    matter <t> discussion is  however  me   with not enter into contract ?

Say! How 'bout you signing a contract with me?

悪いよーにはせえへんで
warui   you ni wa seehen (shinai)  de
is bad  won't bring about that     !

You won't regret it!
??

今なら「宇宙から帰還したアイドル」で売れる!
ima nara  "uchuu kara kikan shita aidoru" de    ureru
now if is  space from returned    idol    with  be sold

Now I can promote you as the "idol who returned from outer space!"

4)

Motomura:

…よろしく
yoroshiku

Be nice!

Negiri:

よっしゃあ!!
Yosshaa

Go-go!!

おしまいー
o-shimai
completion/end

The End


- End of part 4 -