[Preliminary version as of August 3, 1997]

[Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated.]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 8, Part 3

ふたば君、新郎or新婦…!?の巻
Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki
<name>      groom   or bride

Futaba-kun, The Bridegroom or The Bride?

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1997 by Hiroshi Aro


Page 65

1)

ゴオオオオオ
goooooo

<Roarrrr!>

2)

ガヤガヤ
gaya-gaya

<Chattering>

ワイワイ
wai-wai

<Crowded>

3)

Narration:

今日は修学旅行です
kyou  wa  shuugaku-ryokou desu
today <t> school trip     is

Futaba and his classmates are on a school trip!

5)

Futaba:

楽しみだなあ
tanoshimi da naa
pleasure  is

What a ball!

いいことありそな予感♪
ii   koto   ariso na  yokan
good thing  possible  premonition

I've got a feeling this is going to be great!


Page 66

1)

Narration:

大ハズレ…
oohazure
big mistake

Wrong!

ザ…
za

<Powerful waves>

2)

Flight attendent:

機長! 落ち着いてください 乗客は全員無事だったんですから!!
kichou  ochitsuite kudasai  joukyaku   wa  zen'in  buji datta n desu kara
pilot   calm down  please   passengers <t> all     safe was

Calm yourself, Captain! All the passengers are safe!

Pilot:

あああー 私がサービスでアクロバット飛行などしたばかりにぃー
aaa  watashi ga  saabisu de    akurobatto hikou  nado         shita bakari ni
     I       <s> as a service  acrobatic  flight and so forth did   only

Arghhh! I was just doing some acrobatic maneuvers for them!

3)

Misaki:

とんでもない修学旅行になちゃったわね
tonde-mo-nai shuugaku-ryokou ni natchatta wa ne
outrageous   school trip     has become

This school trip has sure turned into a mess, hasn't it!

4)

Kurin:

おおっ あれは!!
oo  are  wa
    that <t>

Oh! Look there!

バシャッ
bashatt

<Splash!>


Page 67

ふたば君、新郎or新婦…!?の巻
Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki
<name>      groom   or bride

Futaba-kun, the Bridegroom or the Bride?

Futaba:

島だ…
shima  da
island is

It's an island!


Page 68

1)

ザザ…
zaza

<Sound of the ocean>

2)

Futaba:

運よく島が近くにあって良かったけど…
un-yoku     shima  ga  chikaku ni atte yokatta  kedo
fortunately island <t> close      was  was good however

We were lucky this island was close by!

Misaki:

人はいるかしら…
hito   wa  iru   kashira
people <t> exist I wonder

I wonder if there are any people here!

3)

Pilot:

ここはどこだー!?
koko wa  doko  da
here <t> where is

Where are we!?

4)

Flight attendent:

機長どうしました?
kichou  dou shimashita
pilot   what's wrong

What's wrong, Captain!?

Pilot:

変だ! 今日は一応航路を守って飛んでいたから…
hen     da  kyou  wa  ichiou      kouro  o   mamotte tonde ita kara
strange is  today <t> in outline  course <o> obey    fly

It's so strange! I thought I was pretty much following the flight path!

5)

Pilot:

このあたりに島はないはずだ!
kono atari ni     shima  wa  nai       hazu        da
in this vicinity  island <t> not exist expectation is

There shouldn't be an island here!


Page 69

1)

Narration:

ないはずの島!?
nai       hazu        no shima
not exist expectation of island

An island that shouldn't exist!?

2)

Futaba:

そんなバカな!
sonna baka na

This is crazy!

Kurin:

なにを驚いておる
nani o   odoroite oru
what <t> has startled

What's so strange about it?

3)

Kurin:

海流に乗って海をただよっておるから漂う
kairyuu ni notte       umi   o   tadayotte oru kara
riding ocean current   ocean <o> float         since

Since it drifts over the ocean by riding the currents

地図には載っておらんだけじゃ
chizu ni wa notte oran   dake ja
map   on    not recorded just is

the island isn't recorded on any map!

4)

Misaki:

ここを知ってるの倶鈴!
koko o   shiteru no Kurin
here <o> know    ?  <name>

You're saying you know where we are?

Kurin:

知ってるもなにも…
shitteru mo   nani mo
know     even anything

Absolutely!

5)

Kurin:

ここはわしらの故郷“締留島”じゃ
koko wa  washi-ra no kokyou     Shimeru-jima   ja
here <t> our         home land  Shimeru island is

This is our ancestral home! Shimeru Island!

ズズズ ズズ
zuzuzu zuzu

<Looming out of the mist>


Page 70

2)

Futaba:

エエーッ マジ!?
ee    maji
what  serious

What? Are you serious!?

Kurin:

なんじゃ本当に知らなかったのか
nan-ja hontou ni shiranakatta no ka
how    truly     didn't know

You really didn't know?

3)

Misaki:

そ それに海をただよってるですって?
sore ni      umi   o   tadayotteru desu tte
what's more  ocean <o> drift            say that

You're saying the island floats on the ocean?

Kurin:

うむ じゃから漁船なしでトロール漁もしておるぞ
umu  jakara      gyosen       nashi de torooru  ryou mo shite oru zo
yes  that's why  fishing boat without  trolling fish even         !

Sure! That's why we can even troll for fish without any boats!

4)

Officer:

おーい 君たち!
ooi  kimi-tachi
hey  you

Hey, you kids!

5)

Officer:

あの墜落した飛行機の乗客かね?
ano   tsuiraku shita  hikouki  no joukyaku   ka ne
that  crashed         airplane of passengers ?

Were you on that plane that just crashed?

Futaba:

人だ!
hito   da
person is

There's someone here!


Page 71

1)

Officer:

だいじょうぶかー?
daijoubu ka

Are you all right?

ケガ人や行方不明者は?
kega hito   ya   yukue-fumei-sha wa
casualties  and  missing persons <t>

Is there anyone injured or missing?

ザザッ
zaza

<Approaching quickly>

2)

Kurin:

おおっ 駐在かよい所へ来た!
oo  chuuzai   ka  yoi tokoro e kita
    resident      came at a good time

Ah! Officer! You're just in time!

[Is "chuuzai" a shortened form of the (police?) officer's title? ??]

Officer:

なに?
nani

What?

4)

Officer:

ご… ご本家のお嬢さま!!
go-honke     no  o-jou-sama
main family  of  daughter

Mistress Kurin!

ボンッ
bon

<Pop! (Sudden transformation)>


Page 72

1)

Officer:

お おケガはございませんか!?
o o-kega wa  gozaimasen ka
  injury <t> not have   ?

You aren't injured, are you Ma'am!?

Kurin:

ウム ちょっとぬれただけじゃ
umu  chotto    nureta   dake  ja
     a little  got wet  just  is

Well, I got a little wet!

Officer:

すぐにご本家に連絡します!
sugu ni     go-honke    ni renraku shimasu
right away  main family    let know

I'll let your father know right away!

Kurin:

たのむぞ
tanomu  zo
request !

If you would please!

Misaki (thinking):

か…かわった!
kawatta
unusual

How strange!

Futaba (thinking):

変態した…
hentai shita
transformed

He transformed!

2)

Kurin:

ン…? どうした二人とも
n  dou shita     futari to mo
   what's wrong  couple with

What's the matter with you two?

3)

Futaba:

ほ 本当に故郷なんだ…
hontou ni kokyou    na n da
really    home land is

This really is our family's home!

Misaki:

それにしてもあの人の倶鈴への態度ってまるで…
sore-ni-shitemo ano  hito   no  Kurin e      no taido  tte maru-de
and yet         that person of  you   toward    manner     entirely

The way that person treated you...

(to herself)

お姫さまみたい…
o-hime-sama mitai
princess    like

Like some kind of royalty!

4)

Kurin:

ここに住んでるのは一族の者だけじゃからの
koko ni sunderu no  wa  ichizoku no mono   dake ja kara no
here    live    one <t> relative    person only is since

Everyone who lives here is related!

その中でもわしは本家の跡取りじゃから…
sono naka de mo     washi wa  honke no      ato-tori ja kara
among other things  I     <t> main family's heir     is since

So it's partly because I'm next in line as head of the Shimeru clan!

ハッ
ha

<Sudden realization>


Page 73

1)

Kurin:

そーか!!
sou ka

That's right!!

これはチャンスではないか!
kore wa  chansu de wa nai ka
this <t> chance is it not

This is my chance!


Page 74

1)

ざわっ
zawa

<Sound of voices>

2)

Old man:

お お嬢さまだ!
o  o-jou-sama da
   young lady is

Oh my! It's Mistress Kurin!

3)

Woman:

ご…ご本家の!
go-honke    no
main family of

It's The Shimeru's daughter!

4)

Man:

倶鈴お嬢さまじゃ!!
Kurin   o-jou-sama ja
<name>  young lady is

It's Mistress Kurin!

5)

Old woman:

本物の倶鈴さまじゃあ!
honmono          no Kurin-sama jaa
genuine article     <name>     is

It's really her!

6)

Futaba:

み…みんな注目してるね…
minna     chuumoku shiteru ne
everyone  paying attention

Everybody's watching us!

Kurin:

フフフ 当然じゃ!
fufufu   touzen  ja
heh heh  proper  is

Heh heh heh! It's only natural!


Page 75

1)

Kurin:

本家の跡継ぎ… つまりこの島の跡継ぎじゃからな!
honke        no atotsugi   tsumari  kono shima  no atotsugi ja kara na
main family  of heir       in fact  this island of heir     is since

I'm the heir to the Shimeru clan! In fact I'm heir to the entire island!

2)

Misaki:

じゃあ みんな急いで戸締りしているのはなぜ?
jaa   minna     isoide     tojimari shite iru no wa na ze
well  everyone  hurriedly closing up

So why is everyone quickly closing up!

ガラララ
gararara

<Rattle>

バタバタ
bata-bata

<Clatter>

Futaba:

あっちもお店の商品あわててしまってる
atchi mo   o-mise no shouhin     awatete shimatteru
there also shops  of merchandise in a panic

The shopkeepers are in a panic over there too!

Kurin:

ウ…
u

Uh...

ガシャガシャガシャ
gasha-gasha-gasha

<Pound pound>

3)

Kurin:

な…なにを申しておる!
nani o   moushite oru
what <o> say

What are you talking about!

わしは締留島の人気者じゃぞ
washi wa  Shimeru-jima   no ninki-mono     ja zo
I     <t> Shimeru island of popular person is

I'm popular on Shimeru Island!

4)

Kurin:

いまその証拠を…
ima  sono shouko o
now  this proof  <o>

Look! I'll prove it to you!

5)

Kurin:

オオッ ラーメン屋のおやじ! 元気であったか?
oo  raamen-ya   no oyaji     genki de atta ka
    ramen shop     old man   how are you

Hello there! How are you?

7)

Shopkeeper:

お…お許し下せえ!!
o-yurushi kudasee (kudasai)
forgive   please

Please forgive me!

倶鈴さまに加えてその人数に食べられたらうちはつぶれますう
Kurin-sama ni kuwaete      sono ninzuu            ni  taberaretara         
<name>     in addition to  this number of people  by  if is eaten

uchi wa  tsuburemasu
we   <t> go bankrupt

If we have to feed this many people in addition to you, Mistress Kurin, we'll go bankrupt!


Page 76

1)

Misaki:

初対面の時もしや… って思ったんだけど
shotaimen     no toki moshi-ya        tte omotta   n da   kedo
first meeting of time by some chance  thought that <expl> however

The first time we met, Kurin,

倶鈴ってお金払ったことないでしょ!
Kurin tte o-kane  haratta koto nai desho
<name>    money   never paid       perhaps

I figured you probably never paid for anything!

Kurin:

ウ…
u

Uh, well...

2)

Kurin (thinking):

クッソー 美咲姫めわしに恥をかかせおって!
kusso  Misaki-me  washi ni haji o kakaseotte
shit   <name>     me       humiliate

That damned Misaki has humiliated me!

あとで見てるがよい!
ato de      miteru     ga  yoi
afterwords  look after and is good

I'll take care of her later!
??

3)

Pilot:

おーい なにしてる早く村の役場に案内してくれ!
ooi  nani shiteru   hayaku   mura no   yakuba  ni annai shite kure
hey  what is doing  quickly  village's office  lead to <imp>

Hey! What are you doing? Show us the way to the town hall!

Kurin:

わかっておる!
wakatte oru
understand

All right!

4)

Kurin:

役場の後村長であるわしの家に行くぞ
yakuba        no ato  sonchou          dearu  washi no ie     ni iku zo
public office after   village headman  is     my       house  go to  !

After we go to the town hall, we'll go to my house to see the mayor!

Boy:

この人数が休める家はウチしかないからの
kono ninzuu           ga  yasumeru ie    wa  uchi-shikanai  kara no
this number of people <s> can rest house <t> not spread out since

The house'll be really crowded with this many people, won't it?

[I'm guessing that uchi-shikanai is 打ち敷かない not spread out (a mat)]

ゾロゾロ
zoro-zoro

<Streaming away>

5)

Shopkeeper:

助かった…
tasukatta
saved

I'm saved!

ホ…
ho

Whew!

ドキドキ…
doki-doki

<Heart beating fast>

6)

村長 兼 締留本家
sonchou          ken  Shimeru honke
village headman  and  Shimeru main family

Mayor and head of the Shimeru clan


Page 77

1)

Shimeru:

おおっ 倶鈴や無事であったか!
oo  Kurin  ya  buji   de atta ka
    <name>     safety

Ah Kurin! You're safe!

駐在の話を聞いて驚いたぞ!!
chuuzai  no hanashi o   kiite odoroita      zo
resident 's story   <o> hear  was surprised !

I was amazed by what the officer told me!

2)

Kurin:

ただいま帰りました父上
tada ima kaerimashita  chichiue
I have returned        father

I'm glad to be back, Father!

落ちたのが締留島のすぐそばでわしも驚きましたが…
ochita no ga  Shimeru-jima   no sugusoba de washi mo   odorokimashita ga
crash     <s> Shimeru island of vicinity in I     also was surprised

I was amazed too that we crashed so close to Shimeru Island!

3)

Futaba (thinking):

さすが本家の家って広いナァ…
sasuga       honke no      ue    tte hiroi    naa
as expected  main family's house     spacious

The clan house sure is big!

Kurin:

これも天の意志なのでしょう
kore mo ten    no ishi na no deshou
this    heaven of will is    perhaps

It may have been the will of heaven!

4)

Kurin:

よい機会と思いますので
yoi   kikai        to omoimasu no de
good  opportunity  think that

It seems like an excellent opportunity!

島にいます間に…
shima   ni imasu aida ni
island  is on    while

As long as we're on the island...

ニヤリ
niyari

<Smirk>

5)

Kurin:

ここにおります許婚のふたばと祝言※を挙げたいと思います
koko ni orimasu  iinazuke no Futaba to  
here    exists   fiance      <name> with             

shuugen* o   agetai        to omoimasu
ceremony <o> want to hold  think that

I would like to celebrate my nuptials with my finance Futaba here!

※祝言→結婚式
* shuugen  -> kekkonshiki
  ceremony    wedding ceremony

Futaba:

いつ!?
itsu

Eep!?


Page 78

1)

Futaba:

く 倶鈴!! いきなりなにを言い出すんだ!
Kurin   ikinari   nani o   ii-dasu n da
<name>  suddenly  what <o> propose <expl>

Kurin! What are you talking about!

Kurin:

ホーッ ホホホホ♪ この島でならわしの天下じゃ
hoo  hohohoho  kono shima  de nara   washi no tenka ja
               this island on if is  my       way   is

Ha ha ha! On this island, things are done my way!

2)

Shimeru:

倶鈴!!!

Kurin!!!

4)

Shimeru:

ヤダイ! ヤダイ!! 祝言なんてヤダーッ
yadai  yadai   shuugen nan-te yada
               wedding

No! No! You can't get married!

ドタンバタン
dotan-batan

<Sounds of jumping about>

バタバタ  ジタバタジタ
bata-bata  jita-bata-jita

<Thrashing around>


Page 79

1)

Shimeru:

ひどいや ひどいや わしを置いて一人で嫁に行っちゃうのかー!?
hidoi ya  hidoi ya  washi o   oite           hitori de yome ni itchau no ka
awful is  awful is  me    <o> put aside-then alone     get married

This is awful! How could you get married and leave your poor old father all alone!?

[Guess ??]

ぐすん ぐすん
gusun gusun

<Sniffle ?? Whimper ??>

Kurin:

父上 婚約は決定済みのことではありませんか
chichiue  konyaku    wa  kettei   zumi     no koto de wa arimasen ka
father    engagement <t> decision arranged

But Father! Our engagment was arranged, wasn't it?

2)

Shimeru:

だって だって…
datte  datte

But... But...

3)

ぐいっ
gui

<Grab!>

4)

Kurin's mother:

ダダこねてんじゃありません!!
dada konete n ja arimasen
don't fret

Stop acting like such a big baby!

バシバシバシバシバシバシ
bashi-bashi bashi-bashi bashi-bashi

<Slap! Slap! Slap!>

5)

Shimeru:

だってだっておまえ…
datte datte omae
but   but   you

But... but Honey!

Mother:

だってじゃありません!
datte ja arimasen
but   is not

But me no buts!

シュウウ
shuuu

<Sizzle!>

Kurin:

母上!
hahaue

Mother!


Page 80

1)

Mother:

ふたばさんですね
Futaba-san desu ne
<name>     is   isn't it

You must be Futaba!

Futaba:

ハ…ハイ!
hai

Yes, Ma'am!

2)

Mother:

本家に婿入りするということの覚悟はできていますね?
honke       ni  muko-iri suru                  
main family in  marry into the family of the bride 

to iu  koto  no kakugo     wa  dekite imasu  ne
called thing of resolution <c> can make      is it not

Can't you agree to marry into the main family?

当家の行儀作法や慣習にもすぐに…
touke      no gyougi-sahou  ya   kanshuu    ni mo    sugu ni
this house of good manners  and  tradition  as well  instantly/readily

You'll immediately gain the tradition and breeding of this house!
??

3)

Kurin:

ま 待ってください! 結婚のことは倶鈴がここでいきなり言い出しただけで!
matte kudasai  kekkon   no koto   wa
wait  please   marriage of matter <t>

Kurin ga   koko de  ikinari   ii-dashita dake de
I     <s>  here     suddenly  said       just !

Wait a minute! I only just now proposed the matter of marriage!

Futaba:

ボクはまだそんなこと…
boku wa  mada    sonna  koto
I    <t> not yet such a thing

I'm not ready...

4)

Mother:

ふたばさんあなた倶鈴の顔にドロを塗るおつもり?
Futaba-san anata Kurin  no kao  ni doro o   nuru  o-tsumori
<name>     you   <name> 's face in mud  <o> paint intention

Do you mean to dishonor Kurin, Futaba-san?

[doro o nuru => to disgrace]

Futaba:

そ そんな! ただボクは勝手に決められたら迷惑だと…
sonna  tada  boku wa  katte ni       kimeraretara   meiwaku da to
       only  I    <t> as one pleases if is decided  trouble is

Of course not! I just want to make my own decision!

6)

ポン…
pon

<Pounding fist in hand>

7)

Mother:

あ!
a

Oh look!

Futaba:

え?
e

Huh?


Page 81

1)

Mother:

チェストオ!
chesutoo


??

ドギャ
dogya

<Clobber!>

Futaba:

グッ
gu

Oof!

2)

Mother:

これはどういうことです倶鈴?
kore wa  dou-iu       koto  desu  Kurin
this <t> what kind of thing is    <name>

What going on, Kurin?

3)

Mother:

許婚の躾のために上京したはずですよ
iinazuke no shitsuke  no tame ni       joukyou shita  hazu desu       yo
fiance   's training  for the sake of  went to Tokyo  it should be so !

You went to Tokyo to see to your fiance's upbringing!

分家の子になぜあんな口をきかせるのですか!
bunke         no ko     ni naze anna         kuchi  o   kikaseru    no desu ka
branch family of child     why  that kind of speech <o> let us hear <expl>

So now we have to listen to such talk from a child of a junior branch of the family!

4)

Kurin:

ハ…ハイ…
hai

Sorry Mother!

カアッ
kaa

<Blush!>

6)

Mother (thinking):

なるほど…
naruhodo
I see

It was necessary!
??


Page 82

1)

Sabuyama:

ええーっ!!?? 結婚式い!?
ee  kekkonshiki

What!! A wedding!?

2)

Mother:

明日の夜に飛行機の乗客を迎えに船が来る それまでの間に
ashita no yoru   ni  hikouki no joukyaku o   mukae ni    fune ga  kuru 
tomorrow evening     airplane passengers <o> to pick up  ship <s> come

sore made  no aida ni
this until    during

A ship will be arriving tomorrow evening to pick up the airplane passengers! In the meantime,

ここにいる締留倶鈴と締留ふたばの仮祝言をあげます
koko ni iru     Shimeru Kurin to  Shimeru Futaba no
here    exists  <name>        and <name>         of

kari-shuugen        o   agemasu
provisional wedding <o> celebrate

We will celebrate the provisional wedding of Kurin Shimeru and Futaba Shimeru!

3)

し 締留… ふたば! 本当なのか?
Shimeru Futaba  hontou na no ka
<name>          truth  is

Shimeru! Futaba! Is this true?

せ 先生はそんなこと聞いてないぞ!
sensei  wa  sonna  koto   kiite nai      zo
teacher <t> such a thing  have not heard !

I've never heard of such a thing!

4)

コクッ
koku

<Nod>


Page 83

1)

Misaki (thinking):

倶鈴… 謀ったわね!
Kurin   hakatta wa ne
<name>  plotted

That Kurin! She planned this!

ザワザワ
zawa-zawa

<Chattering crowd>

2)

Mother:

式は明日の昼から
shiki    wa  ashita   no hiru kara
ceremony <t> tomorrow of noon from

The ceremony will be held tomorrow at noon!

この島にいる全員に参加してもらいます
kono shima   ni iru  zen'in   ni sanka shite moraimasu
this island  is on   everyone    participate

Everyone on the island is invited!

4)

ザザ…
zaza

<Pounding of the waves>

5)

Misaki (thinking):

ふたば君…
Futaba-kun

Oh Futaba-kun!


Page 84

1)

Sign:

すなっく
sunakku
snack

Cafe

Sabuyama:

うおおおーん 締留うう!!
uoooon   Shimeru

Moan! Oh Shimeru!!

2)

Woman:

読んだ?
yonda
called

Yes? What is it?

3)

Sabuyama:

誰だ? オレは愛しい締留が結婚しちまうんで…
dare da  ore wa  itoshii Shimeru ga  kekkon shichimau n de
who  is  I   <t> beloved <name>  <s> getting married

Who are you? I was talking about my darling Shimeru! The one who's getting married!

アラ…
ara

My goodness!

Woman:

この島はみんな締留よ!
kono shima  wa  minna    Shimeru yo
this island <t> everyone <name>  !

On this island, everyone is named Shimeru!

4)

Sabuyama:

ほっといてくれ 女に用はない!
hottoite kure   onna  ni you wa  nai
leave me alone  women    use <t> not have

Leave me alone! I've got no use for women!

Woman:

じゃあ 男ならいいのね?
jaa   otoko nara   ii   no ne
well  man   if is  okay

Well is a man okay then?

シュウウ
shuuu

<Swoosh!>

5)

Sabuyama:

エ?
e

Huh?

Officer:

本官でよければ相手しますよ
honkan                 de  yokereba  aite shimasu yo
present official (me)  by  if avoid  keep company !

If it will help you avoid them, I'll keep you company!

7)

Sabuyama:

ヒョエー!!!
hyoee

Eeeeyowww!
??


Page 85

2)

Mother:

信じがたいことですが倶鈴はあなたを好いてます
shinjigatai     koto  desu ga  Kurin  wa  anata o   suitemasu
hard to believe thing is   but <name> <t> you   <o> likes

For some reason, Kurin likes you!

3)

Mother:

家事など全くやったことのないあの子があなたの弁当まで作った そうですね…
kaji      nado  mattaku  yatta koto no nai 
housework etc   at all   has not done

ano ko     ga  anata no bentou made      tsukutta  sou       desu ne
that child <s> your     lunch  as far as made      like that is

A girl who's never done a bit of housework actually made lunch for you! It's true!

4)

Mother:

あの子が自分からそんなことをするとは…
ano  ko    ga  jibun kara  sonna  koto  o   suru to wa
that child <s> by herself  such a thing <o> did  <surprise>

That she would do such a thing by herself!

母親の私にも意外でした
hahaoya no watashi ni mo    igai deshita
mother     me      even to  was unexpected

It was even a surprise to her mother!

5)

Mother:

どうか倶鈴のことをよろしくお願いしますね
dou-ka  Kurin  no koto o   yoroshiku o-negai shimasu ne
somehow <name> <emph>  <o> please treat kindly

Please take good care of my Kurin!

ペコリ
pekori

<Bowing deeply>

6)

Futaba:

だったらこのあつかいをなんとかしてくれ
dattara       kono atsukai   o   nan-toka shite kure
in that case  this treatment <o> somehow  do


Then why am I being treated this way!?

Mother:

それとこれとは別の話です
sore to kore to wa  betsu no  hanashi desu
that or this    <t> different story   is

Well that's another matter entirely!

7)

Mother:

明日の祝言までがまんしてくださいね
ashita no  shuugen  made   gaman shite kudasai ne
tomorrow's ceremony until  endure      please

Just stick it out until the ceremony tomorrow!


Page 86

2)

Students:

オイ 知ってるか? 
oi   shitteru ka 
hey  know

Hey have you heard?

なにを?
nani o
what

What's that?

この島の人男から女に女から男に変わるって話
kono shima  no hito   otoko kara onna  ni    onna  kara otoko ni
this island of people men   from women into  women from men   into

kawaru  tte  hanashi
change  that story

Supposedly the people on this island change from men into women and from women into men!

あ オレ見た見た!
a   ore mita  mita
oh  I   saw   saw

Hey! I saw it myself!

なにそれマジかよ!?
nani sore maji    ka yo
what this serious ?  !

What! Are you serious!?

他にあちこちで見かけたらしいぜ!
hoka   ni achi-kochi     de mi-kaketa-rashii ze
others    here and there at noticed   seems  !

Other people saw it too!

ざわ ざわ
zawa zawa

<Chattering crowd>

3)

Negiri (thinking):

美咲姫のやつ夕べから姿見いへんけどどないしたんやろ?
Misaki no yatsu yuube   kara  sugata     miihen  kedo donai shita n yaro
<name>    guy   evening since appearance not see but  what  did     perhaps

I haven't seen hide nor hair of Misaki since last night! I wonder what's up!

4)

Priest:

お静かに! 新郎・新婦の入場です
o-shizuka ni  shinrou shinpu no nyuujou  desu
quietly       groom   bride  of entrance is

Quiet please for the entrance of the bride and groom!

パチパチパチ
pachi-pachi-pachi

<Applause>

5)

サッ
sa

<Gently and smoothly>

6)

Audience:

あ!
a

Oh!

あ!
a

Oh my!

おおっ
oo

Ah!


Page 87

1)

Student (maybe Motomura?):

し 締留ふたばとFUTABAは
Shimeru Futaba to  FUTABA wa
<name>         and <name> <t>

同姓同名の同一人だったのかーっ!!
dousei-doumei no dou-itsujin  datta no ka
same name        same person  was

The two Futaba Shimeru's are actually the same person!


Page 88

1)

ドオン!
doon

Kaboom!

2)

Audience:

な なんだ!?
nan  da
what is

Wh...what was that!?

誰だ 爆薬なんか持ち込んだのは!
dare da  bakuyaku   nanka        mochi-konda no wa
who  is  explosives or something brought

Who brought along explosives?

あっ 新郎新婦がいないぞ!!
a   shinrou shinpu ga  inai      zo
oh  groom   bride  <s> not exist !

The bride and groom are gone!

ゲホッ ゲホッ ゴホッ ゴホッ
geho geho  goho goho

<Hack! Hack! Cough!>

3) [Insert]

プチ
puchi

<Snip!>


Page 89

1)

Futaba:

み…美咲姫ちゃん!!

Misaki-chan!!

2)

Misaki:

逃げるわよふたば君!!
nigeru wa yo Futaba-kun
escape

Run, Futaba-kun!!


- End of part 3 -