[ Preliminary version as of March 13, 1998 ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 7, Part 1

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1995 by Hiroshi Aro


Page 7

Prolog

1)

Kurin:

締留ふたば…

Futaba Shimeru...

2)

Kurin:

これがわしの許嫁か
kore ga  washi no iinazuke ka
this <s> my       fiance

So this is my betrothed...

楽しみじゃな…
tanoshimi ja na
pleasure

This is great!

3)

Kurin:

今 行くからな。
ima iku kara na
now go  <emph>

I'm on my way!

ゴオオオオオ
goooooo

<Roarrrrrr!>


Page 8/9

ふたば君、許嫁現る!!
Futaba-kun, iinazuke   arawaru
<name>      betrothed  appears

Futaba-kun's Betrothed Arrives!


Page 10

1)

へっくし!!
hekkushi

Achooo!

2)

Futaba:

んー
n

Hmmm...

カゼひいたかな…?
kaze hiita     ka na
caught a cold  I wonder

Looks like I've caught a cold...

グス
gusu

Sniff!

3)

Futaba:

美咲姫ちゃんにあやまるためとはいえ
Misaki-chan ni ayamaru   tame        towa-ie
<name>      to apologize in order to for all that

And all because I stood out in the rain with my shaved head,

この頭で雨の中ずっと立っていたからな…
kono atama de ame  no naka zutto    tatte ita kara na
this head     rain    in   entirely stood

trying to apologize to Misaki!


Page 11

1)

Futaba:

でも… よかったー
demo     yokatta
however  was good

But it was worth it!

美咲姫ちゃんに許してもらえて…
Misaki-chan ni yurushite moraete
<name>      was able to be forgiven by

Misaki-chan forgave me!

ホー
ho

Whew!

2)

Misaki:

まだ全面的に許したわけじゃないわよ!
mada    zenmenteki ni yurushita wake ja nai          wa yo
besides completely    forgave   it doesn't mean that

Well I haven't forgiven you entirely!

Futaba:

わあっ
waa

Yipe!

ドキン!
dokin

<Shock!>

3)

Misaki:

一応「締留君の事情も理解した」というだけですからね
ichi-ou  Shimeru-kun no jijou   mo    rikai shita to iu dake desu kara ne
for now  your           reasons even  understood  said  only

So far I've only said I understood your reasons!

Futaba:

ご ごめん! それは充分にわかってるから…
gomen  sore wa  juubun ni  wakatteru  kara
sorry  this <t> thoroughly understand

I'm sorry! I see what you're saying!

4)

Misaki (thinking):

そうよ 簡単には許してあげないんだから!
sou yo     kantan ni      wa  yurushite agenai      n da kara
like this  in a few words <t> not grant forgiveness  

Right! I'm not going to forgive him easily!

今まで あたしがどんな気持ちでいたか…
ima-made   atashi ga  donna        kimochi de  ita     ka
until now  I      <s> what kind of mood    in  existed ?

それを考えたら当然よね
sore o   kangaetara  touzen    yo ne
this <o> if consider is proper !

He needs to think about how I felt!

5)

Misaki:

それに…
sore ni
besides

Hey!

それにしても締留君なんでこんな所を歩いてるの?
sore-ni-shite mo  Shimeru-kun nande konna        tokoro o   aruiteru no
be that as it may <name>      why   this kind of place  <o> walk

How come you're walking this way?

こっちの方向は下校コースじゃないでしょ?
kotchi   no houkou    wa  gekou         koosu  ja nai desho
this way    direction <t> end of school course is not

This isn't the way home from school, is it?


Page 12

1)

Misaki:

あ そうか! 
a sou ka

Oh, I've got it!

これから「FUTABA」ちゃんの仕事があったんだったわね
kore-kara   Futaba-chan no shigoto ga  atta n    datta wa ne
from now on <name>         work    <s> had  fact was

Futaba-chan has a job later on, right?

あれ? それでも方向違うわよね
are   sore demo     houkou    chigau wa yo ne
what  even if that  direction wrong

But this isn't the right direction for that either!

Futaba:

うん 仕事もあるけど…
un    shigoto mo    aru     kedo
yeah  work    also  exists  however

Yeah, but there is something I need to do!

2)

Futaba:

うちの郷里もとから人がくるから迎えにいくんだ
uchi no  kuni-moto kara hito   ga  kuru kara  mukae ni iku n da
family's home town from person <s> come since go to meet

I'm going to meet someone arriving from my family's home town!

3)

Misaki:

郷里って… 
kuni tte 

Home town?

そういえば締留君の体質って一族全員同じなのよね
sou-ieba                 Shimeru-kun no taishitsu tte 
now that you mention it  your           heredity  <t>

ichizoku zen'in  onaji na no  yo ne
entire family    same     one

Say! Does your whole family have your same "trait"?

Futaba:

うん
un

Uh huh!

4)

Futaba:

ボクはまだいったことないけど
boku wa  mada   itta koto nai kedo
I    <t> still  have not gone but

なんかめったに他人がじばいような
nanka    metta-ni hito (tanin) ga  konai     you na  
somehow  seldom   person       <s> not come  appears      

離れ小島に村があるんだって
hanare-kojima          ni mura    ga  aru n da tte
small, isolated island on village <s> is       heard

I've never been there myself, but I understand the village is on a small,
isolated island where people hardly ever go!

5)

Futaba:

「今日でてくる人は大事な人だから迎えにいってこい」って
kyou  dete kuru hito   wa  daiji na  hito   da kara   mukae ni itte kui tte
today arrives   person <t> important person is since  go to meet        that

今朝いわれてきたんだ
kesa         iwarete kita n da
this morning was told

This morning I was told that the person arriving today was someone important
so I should go meet them!

ピクッ
pikutt

<Twitch>


Page 13

1)

イイイン…
iiin

<Whine!>

ゴオオオオ
gooooo

<Roar!>

2)

Misaki:

ねえ 相手の顔は知ってるの?
nee  aite      no kao  wa  shitteru no
     companion of face <t> know

Say! Do you know what the person you're meeting looks like?

Futaba:

写真はあるんだけどピンボケでさっぱり…
shashin    wa  aru  n da   kedo  pin-boke de sappari
photograph <t> have <expl> but   fuzzy       entirely

There's a photograph, but it's completely out-of-focus!

3)

Futaba:

でも ボクの写真も相手に送っていうから…
demo  boku no shashin mo   aite      ni okutte iu kara
but   my      photo   also companion    sent

But I'm told my picture was sent...

あ 忘れてた!
a  wasureteta
   is forgotten

Oops! I almost forgot!

4)

ずるっ
zurutt

<Slip!>

5)

Misaki:

カシラ!
kashira
wig

A wig!

Futaba:

父さんがゆうべあわててTV局の小道具さんを通じて
tou-san ga  yoube      awatete           
father  <s> last night in haste

TV kyoku   no ko-dougu-san o tsuujite
TV channel of prop man     through

手配してくれたんだ
tehai shite kureta              n da
did favor of making arrangments <expl>

After a mad scramble last night, Dad managed to get it from the prop man at
the TV station!

6)

Futaba:

もちろん女の子の時のも… ほらね
mochiron  onna-no-ko no toki no mo    hora ne
of course girl       of time of also  see
 
Of course I've got one for when I'm a girl too! See!

Misaki:

あ そうか ふたばちゃんも坊主じゃまずいものね
a  souka  Futaba-chan mo   bouzu       ja     mazui         mono  ne
          <name>      also shaved head if is  inappropriate thing

Right! It would be terrible for Futaba-chan to have a shaved head too,
wouldn't it!


Page 14

1)

さわっ
sawatt

<Touch>

2)

ぞわわっ
zowawatt

<Shiver!>

Futaba:

あひょはあっ
ahyohaa

Eeyow!
??

3)

Futaba:

誰だ! 男の尻を…
dare da  otoko no shiri  o
who  is  man's    behind <o>

Who's going around touching guys' butts?

4)

Futaba:

あれ…?
are

Huh?

5)

Kurin:

ここじゃ ここじゃ
koko ja  koko ja
here is  here is

I'm down here!

Futaba:

ヘ?
he

Eh?

6)

Kurin:

おねし締留ふたばじゃろ
o-neshi Shimeru Futaba jaro
you     <name>         perhaps

Are you Futaba Shimeru?

わし締留倶鈴じゃ
washi Shimeru Kurin (together-small bell) ja
I     <name>                              is

I'm Kurin Shimeru!


Page 15

1)

Futaba:

き…きみが締留倶鈴… クリン!?
kimi ga  Shimeru Kurin   Kurin
you  <s> <name>

You!? You're Kurin Shimeru!?

Kurin:

いかにも!
ikanimo
certainly

Indeed!

2)

Futaba:

え…偉いねー
erai nee
remarkable

What a clever little girl!

ひとりででてきたんだ!
hitori de   dete kita n da
by oneself  came

You came here all by yourself!

3)

ゲシッ
geshitt

<Bash!>

Kurin:

無礼な!!
burei    na
impolite

Don't be rude!

4)

Kurin:

それが本家の人間に対する口のききかたか!
sore ga  honke      no ningen ni tai suru kuchi no kiki-kata   ka
that <s> main-house of person against     mouth of way to hear

That's no way to talk to someone from the main family!

分家の小倅の分際で!
bunke         no ko-segare   no bunzai          de
branch family of little guy  of social standing with

You're just a pipsqueak from a branch line!

5)

Misaki:

ちょ…ちょっと!
chotto
a little

Hold it!

いきなり暴力をふるうことないでしょ!
ikinari  bouryoku o   furuu koto nai desho
suddenly violence <o> show  never    perhaps

You can't go around attacking people like that!

Kurin:

ン?
n

Eh?

6)

Kurin:

口出し無用!
kuchi-dashi muyou
meddling    unnecessary

Keep your nose out of this!

これは将来のための躾じゃ!
kore wa  shourai no tame no shitsuke   ja
this <t> future     sake    discipline is

I was just establishing discipline!


Page 16

1)

Kurin:

わしとふたばは生まれた時からの許婚じゃからの!
washi to  Futaba wa  umareta   toki kara no iinazuke  ja kara no
I     and <name> <t> were born time from    betrothed is <emph>

Futaba and I have been betrothed since the day we were born!

2)

Futaba:

え…!?
e

Huh!?

3)

Misaki:

ウ…ウソ…
uso
lie

That... that can't be true!

4)

Kurin:

ウソではない!
uso de wa nai
lie is not

Oh but it is!

本家に男子が生まれなかった時は
honke       ni danshi ga  umarenakatta toki wa 
main-family    boy    <s> was not born when <t>

ふたばがわしの婿になることが決められておるのじゃ
Futaba ga  washi no muko  ni naru  koto ga kimerarete oru no ja
<name> <s> my       groom becoming         was decided    <emph>

When no boys were born in the main family, Futaba was chosen to be my groom!

ホーホホホホッ
ho ho ho ho ho

Hahaha!


Page 17

1)

Kurin:

わしもやっと大人の肉体になったので
washi mo yatto   otona no nikutai ni natta no de
I        at last adult    body    became   because

将来の結婚相手をみにきたのじゃが…
shourai no kekkon   aite    o mi ni kita no ja ga
future     marriage partner   came to see

I've finally matured, so I've come to see my future marriage partner!

2)

ジロジロ
jiro-jiro

<Stare>

3)

ジロジロ…
jiro-jiro

<Stare>

4)

Kurin:

フム ルックスはそこそこ合格点をやってもよいかな
fumu  rukkusu wa  sokosoko goukakuten    o  yatte mo yoi ka na
hmm   looks   <t> only     passing grade <o one may give

Hmmm! Your looks are passable I suppose!

Futaba:

は… はあ…
ha  haa

Uh... Well...

5)

Kurin:

ところでふたばこの不愉快な女は いったい何者じゃ?
tokoro-de  Futaba  kono fu-yukai na onna wa  ittai nanimono   ja
by the way <name>  this unpleasant  girl <t> who in the world is

By the way, Futaba... Who is this unpleasant girl?

Misaki:

ふ…不愉快!?
fu-yukai
unpleasant

Un...unpleasant!?

6)

Misaki (thinking):

が…がまんがまん!
gaman gaman
patience

Stay calm! Stay calm!

相手はまだ小さな子供じゃない!
aite  wa  mada  chiisana kodomo ja nai
rival <t> still small    child  is it not

She's just a little kid!

ヒクッ
hikutt

<Twitch!>


Page 18

1)

Futaba:

えー… か 彼女はボクのクラスメイトで…
ee  kanojo wa  boku no kurasu-maito de
    she    <t> my      classmate

Err... She's a classmate of mine...

Kurin:

おおっ 級友だったのか!
oo  kyouyou    datta no ka
    classmate  was

Ah! A classmate, eh!

2)

Kurin:

わしはまたふたばにくっついてる悪い虫かと思っておった
washi wa  mata  Futaba ni kuttsuiteru  warui mushi ka to omotte otta
I     <t> also  you    stuck to        bad   worm  wondered if

I thought maybe she was some kind of parasite you'd picked up!

ヒクヒクッ
hiku-hikutt

<Twitch!>

Misaki (thinking):

わ…悪い虫!?
warui mushi
bad   worm

Parasite!?

ガマンガマン…
gaman-gaman

Patience! Patience!

3)

Kurin:

それじゃ明日からはわしの級友でもあるのじゃな。
soreja       ashita kara wa  washi no kyuuyuu   de mo aru no ja na
in that case tomorrow    <t> my       classmate also

So starting tomorrow she'll be my classmate too!

ビキッ
bikitt

<Shock!>

4)

Kurin:

どうしたふたりとも硬直して!
dou-shita      futari to mo kouchoku shite
what's wrong   both         become rigid

Why do you both look so shocked!


Page 19

1)

Futaba:

お…おおお同い歳!?
onaidoshi
same age

You... you're the same age as we are!?

Kurin:

うむ 郷里には同年代の者が少なくてのう
umu  kuni      ni wa dounendai no mono ga  sukunakute nou
     home town in    age mates         <s> are rare

Yes! In our home town, children of the same age are rare!

2)

Kurin:

だからこそふたばが許婚に選ばれたわけじゃがな
dakara koso  Futaba ga  iinazuke  ni erabareta  wake ja ga na
so for sure  you    <s> betrothed    was chosen that's why

So that's why you were chosen to be my betrothed!

Futaba:

ハア…
haa

I see...

プル プル
puru-puru

<Tremble!>

3)

Misaki (thinking):

な…なんなのよ この娘! 超ムカツク!!
nan  na no yo  kono ko   chou-mukatsuku
what is        this gal  super-nauseating

What's with this kid! She makes me sick!

生まれた時からの許婚かなんだか知らないけど!
umareta toki kara no iinazuke  ka nan da ka  shiranai    kedo
born    time from    betrothed or anything   don't know  however

ヤな予感が当たったわ!
yana (iya) yokan       ga  atatta     wa
unpleasant premonition <s> was hit by

I had a bad feeling about her even before I knew about this arranged marriage business!
??

4)

Kurin:

明日から級友となる締留倶鈴じゃ
ashita kara   kyuuyuu   to naru  Shimeru Kurin ja
from tomorrow classmates become  <name>        is

Starting tomorrow we'll be classmates! Hi! I'm Kurin Shimeru!

わしのふたばともどもよろしくな!
washi no Futaba tomo-domo yoroshiku na
my       <name> together  kindly

I hope you will treat me and my Futaba kindly!

ぬっ
nutt

<Thrusting her hand forward>

5)

Misaki:

いえこちらこそ
ie  kochira   koso
no  this side for sure

I'm the one who should say that!

ガシ
gashi

<Gripping tightly>

6)

Misaki:

ふたば君の恋人の島美咲姫です
Futaba-kun no koibito no Shima Misaki desu
<name>     of lover      <name>       am

I'm Misaki Shima, Futaba-kun's girlfriend!

どうぞヨロシクねお嬢チャン!!
douzo YOROSHIKU ne o-jou-CHAN

It's so nice to meet you, little girl!

ゴゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogogo

<Rising tension>


Page 20

2)

Kurin:

ほ…ほう 美咲姫とやらふたばのことをすべて知っててゆうておるのか?
hou   Misaki-to-yara Futaba no koto o   subete   shittete yuute oru  no ka
well  <name>         <name>         <o> entirely know     are saying

So... Misaki is it? You're saying you know all about Futaba?

Misaki:

もちろん! 何から何まで体質のことまで含めて!
mochiron    nanikara-nanimade  taishitsu no koto made fukumete
of course   everything         heredity          even include

Of course! Everything! Even his genetic traits!

ギギギギギギギ
gigigi gigi gigi

<Creak!>

3)

Kurin:

おもしろい! 
omoshiroi  

How amusing!

わしの許婚につく虫はすべてけちらしてくれるわ!!
washi no iinazuke ni tsuku     mushi wa  subete      ke-chirashite kureru   wa
my       fiance   attached to  worm  <t> completely  kick to pieces <contempt>

I'm going to eliminate this parasite who's attached herself to my fiance!

バシッ
bashitt

<Pointing>

4)

ドン!
don

<Dramatically>

Misaki:

親どうしで決められた許婚が何よ!
oya-doushi   de kimerareta iinazuke ga  nani yo
your parents decided by    fiance   <s> what

本物の愛の強さをみせてあげる!!
honmono no ai    no tsumasa o   misete ageru
true    =  love  of power   <o> show you

Your parents may have chosen you to be Futaba-kun's betrothed, but I'll show
you the power of true love!


Page 21

1)

ドオオオン
doooon

<Dramatic drum roll>

2)

Misaki:

締留君!

Shimeru-kun!

Kurin:

ふたば!

Futaba!

3)

ビクッ
bikutt

<Shock!>

Futaba:

わあっ ごめんなさい!
waa  gomen nasai

Yikes! I'm sorry!


Page 22

1)

Futaba:

ハア ハア
haa haa

Huff! Puff!

ク…倶鈴ちゃん

K...Kurin-chan!

2)

Futaba:

こ…これからどこへいくっていうんだ?
kore kara doko  e  iku tte iu   n da
this from where to go  say that <expl>

Where did you say we were going?

フラフラ
fura-fura

<Stagger>

(thinking)

お…重い!
omoi
heavy

This is heavy!

3)

Kurin:

せっかく本土に着いてそのまま家に直行するのも芸がなかろ?
sekkaku          hondo    ni tsuite 
at great trouble mainland reach-and so   

sono mama            ie    ni chokkou suru no mo   gei   ga  nakaro
this unchanged state house to go straight     also trick <s> perhaps not

Since I managed to make it all the way to the mainland, it shouldn't be too
difficult to continue on to the house!

いろいろと案内してもらうぞ!
iro-iro-to annai shite morau zo
various    will guide you

I'll show the way!


Page 23

1)

Kurin:

それと「ちゃん」などと他人行儀な呼び方はやめい!
sore-to     chan    nado to tanin-gyougi na yobi-kata      wa yamei
by the way  <title> etc  as unduly formal   way to address    stop

By the way, stop calling me "Kurin-chan"! It sounds so formal!

「倶鈴」と呼び捨てにすることを許すとさきほどもいうたじゃろ!
Kurin  to  yobi-sute ni suru koto   o   yurusu to
<name> as  addressing without title <o> allow  that

saki-hodo     mo   iuta  jaro (itta daro)
some time ago also said  perhap

I believe I said earlier that it is permissible for you to simply call me
"Kurin"!

Misaki (thinking):

なによ あの態度!
nani yo  ano  taido
what !   that attitude

What an attitude!

なにが「呼び捨てにすることを許す」よ!!
nani ga  yobi-sute ni suru koto   o   yurusu  yo
what <s> addressing without title <o> allow   !

What's this "it is permissible for you to simply call me 'Kurin'" business?

2)

Kurin:

なにしろわしとおまえはあと数年もすれば夫婦じゃからな
nani-shiro washi to  omae wa  ato     suunen    mo sureba
anyhow     me    and you  <t> another few years    if passes

fuufu          ja kara na
married couple is

Anyway, in another few years, you and I will be husband and wife!

パン!
pan

<Pat!>

Futaba:

わっ
wa

Yipe!

Kurin:

うむ よい腰をしとる!
umu  yoi  koshi o   shitoru
     good hip   <o> have 

Hmmm! Good hips!

3)

Kurin:

じょうぶな子が産めそうじゃ!!
joubu na ko       ga  umesou ja
healthy  children <s> seems can deliver

Good child-bearing hips!

カッカッカッ カッカッ
ka ka ka  ka ka

Hee hee hee!

Misaki:

だいじょうぶ? ふたば君!
daijoubu   Futaba-kun
all right  <name>

Futaba-kun! Are you okay?


Page 24

2)

Kurin:

あ もうこんな時間か!
a  mou     konna        jikan ka
   already that kind of time

Ah! It's that time already!

3)

ボソボソ
boso-boso

[ Whispering ]

Misaki:

きょうの「FUTABA」の仕事ってなんだっけ?
kyou  no Futaba no shigoto tte nan  dakke
today    <name>    job     <t> what I remember it is

What's "Futaba's" schedule for today?

Futaba:

本屋で写真集のサイン会
honya     de  shashin-shuu    no sain-kai
bookstore at  photo collecton    signing party

I'm supposed to sign my photo collection at the bookstore!

そろそろいかないとまずいな
soro-soro ikanai to  mazui   na
soon      not go if  awkward

If I don't get there soon, I'll be in trouble!

4)

[ Whispering ]

Futaba:

美咲姫ちゃんお願い! 
Misaki-chan o-negai  

Please Misaki-chan!

こんなこと頼める人はほかには誰もいないし…
konna koto  tanomeru  hito   wa  hoka ni wa dare mo inai shi
this  thing can ask   person <t> besides    is no one    and

There's no one else for me to ask!

Misaki:

わかってる 倶鈴はあたしが面倒みるから
wakatteru  Kurin  wa  atashi ga  mendou  miru kara
know       <name> <t> I      <s> trouble see

I understand! This Kurin looks like trouble!


Page 25

1)

Kurin:

あ
a

Oh my!

2)

Kurin:

ふたば! どこへいく!?
Futaba  doko  e  iku
<name>  where to go

Futaba! Where are you going!?

Misaki:

急な用事があるので先にいきました
kyuu na youji ga  aru no de  saki ni ikimashita
urgent  task  <s> has since  ahead   went

He has urgent business, so he went on ahead!

3)

Misaki:

あとはあたしが案内します
ato   wa  atashi ga  annai shimasu
later <t> I      <s> show the way

Later I'll show you the way!

4)

Kurin:

いい根性じゃな
ii   konjou ja na
good nature is

How kind of you!

わしとおまえの立場が本当にわかっとるのか?
washi to  omae no tachiba    ga  hontou ni wakattoru no ka
my    and your    standpoint <s> truely    understand

Do you really understand where you and I stand?

5)

Misaki:

それだけふたば君に信頼されてるわけよね。
sore-dake      Futaba-kun ni shinrai sareteru wake yo ne
to that extent <name>     by is trusted       that's why

That's why Futaba-kun trusts me so much!

6)

Kurin:

まあ よいわ 時間までせいぜい案内してもらうか
maa   yoi wa  jikan made   seizei   annai shite morau
well  good    time  until  at least do the favor of guiding

Well, that's okay then! Until it's time, you can at least show me the way!

Misaki:

時間?
jikan
time

Until it's time?

7)

Kurin:

これを知っておるか?
sore o   shitte oru ka
this <o> know

Do you know anything about this?


Page 26

1)

Misaki:

FUTABAの写真集…
Futaba no shashinshuu
<name> of photo collection

It's the Futaba photo collection!

Kurin:

今日はサイン会があるのじゃ。
kyou  wa  sain-kai        ga  aru no ja
today <t> autograph party <s> is  <expl>

There's a book signing today!

2)

(Television):

TVのCMで初めてみた時一瞬電流が体の中を走り抜けた
TV no CM         de hajimete           mita     toki 
TV    commercial in for the first time was seen when

isshun       denryuu ga  karada no naka   o hashiri-nuketa
for a moment current <s> body   of inside   ran through

The first time she appeared in a TV commercial, the public was electrified!

Kurin:

おおっ!
oo

Ooooh!

(Television):

予感というか何かが共感したとでもいうような…
yokan       to iu ka  nani-ka   ga  kyoukan shita to demo iu you na
premonition           something <s> responded     even such a thing as

Was it a premonition? There was definitely something there that the public
responded to!

3)

Kurin:

以来FUTABAの熱烈なファンじゃ。
irai       Futaba no netsuretsu na fan ja
henchforth <name> of ardent        fan is

From now on, I'm a big Futaba fan!

美咲姫にもそういったことがあろう?
Misaki ni mo   sou       itta koto ga arou
<name> by even like that perhaps have said

Are you a fan too, Misaki?

(to herself)

写真の載ってる本は三冊ずつ買っとるぞ♪
shashin no notteru hon  wa  mitsu-satsu  zutsu      kattoru zo
photos     appear  book <t> three copies at a time  buy

I'm going to buy that photo book three copies at a time!

Misaki:

ええ… まあ…
ee  maa

Err... Well...

4)

Misaki (thinking):

この娘ったらふたば君とFUTABAが同一人物だということ知らないんだ!
kono ko-tara Futaba-kun to  Futaba ga
this girl    <name>     and <name> <s>

douitsu-jinbutsu da to iu koto shiranai n da
same person      is that       not know

The little brat doesn't know that Futaba-kun and the Futaba on TV are the
same person!

5)

Misaki (thinking):

本当のこと知ったらどんな顔するかしら?
hontou no koto shittara  donna        kao  suru  kashira
truth          if know   what kind of face make  I wonder

I'd love to see the look on her face

あこがれのFUTABAが自分の許婚だと知ったら…
akogare    no Futaba ga  jibun no iinazuke da to shittara
admiration of <name> <s> her own  fiance   is if know

if she knew that the Futaba she admires is her own fiance!

6)

Misaki:

知ったら…
shittara

If she knew...


Page 27

1)

Misaki (thinking):

まずいわ!!
mazui   wa
awkward !

This is awful!

ますます強引にふたば君を自分のものにしたがるわ!!
masu-masu     douin ni Futaba-kun o jibun no  mono  ni   shitagaru    wa
more and more forcibly Futaba-kun   one's own thing into want to make !

I've got to try harder and harder to make Futaba-kun mine!

ガタッ
gatatt

<Clatter!>

2)

Kurin:

どうした?
dou shita

Is something wrong?

Misaki:

あ… いえ なんでも!
a  ie  nandemo
   no  nothing

0h! No! It's nothing!

3)

ドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki

<Heart beating fast>

4)

Kurin:

ちょっとトイレヘ!
chotto    toire  e
a moment  toilet to

Excuse me! I need to go to the ladies room!

5)

Misaki (thinking):

なんとかふたば君の正体から遠ざけなくちゃ…
nantoka Futaba-kun no shoutai     kara  toozakenakucha
somehow <name>     of true nature from  must keep away

Somehow I have to keep her from discovering Futaba-kun's true nature!

どうしよう…?
dou shiyou
how will do

But how?

カラン…
karan

<Clink!>

6)

す…
su

<Suddenly>


Page 28

1)

Misaki (thinking):

え? え? 誰 この人!? ステキ♪
e  e  dare  kono hito    suteki
      who   this person  great

Eh? Who is this guy!? What a hunk!

ポー
po

<Blush>

2)

ニコッ
nikott

<Smile>

3)

ス…
su

<Quickly>

Misaki:

え!?
e

Huh!?

4)

Misaki (thinking):

何? 何!? なんで ここに座るの?
nani  nani  nande koko ni suwaru no
what  what  why   here at sit

What? Why did he sit here?

ひょっとしてあたしに何か用かしら?
hyotto shite atashi ni   nani-ka      you      kashira
possibly     me     with some kind of business I wonder

Could he possibly have some kind of business with me?

ドキドキドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki-doki-doki

<Heart beating fast>


Page 29

1)

Boy:

何を赤くなっておる?
nani o akaku natte aru
what   is becoming red

Why are you blushing?

2)

Misaki:

え?
e

I beg your pardon?

3)

Boy:

何を赤くなっておるのだ美咲姫?
nani o   akaku natte aru no da Misaki
what <o> is becoming red

I said, why are you blushing, Misaki?

4)

ガン
gan

<Stupified>

5)

Misaki:

ク…クク倶鈴!?

K... K...Kurin!?

6)

Kurin:

何を驚いとる! 締留一族の体質は知っておるのだろう?
nani o   odoroitoru
why  <o> surprise

Shimeru-ichizoku no taishitsu wa  shitte oru no darou
Shimeru family   of trait     <t> know          perhaps

Why are you so surprised? You know about the Shimeru-family trait, don't you?

7)

Misaki (thinking):

ウソー いくらなんでも落差ありすぎよおー
uso  ikura nan demo rakusa arisugi yoo
lie  difference exists to excess

How can it be! They couldn't be more different!


Page 30

1)

Waitress:

ス…スペシャル・ギガント・パフェおまたせしました!!
supesharu giganto pafe     o-matase shimashita
special   giganto-parfait  sorry to have kept you waiting

H...here's your Giant Ice Cream Special!

ドオオオン
doooon

<Dramatic crash>

2)

ズシ…
zushi

<Thud!>

3)

Kurin:

はー これがこの店の名物パフェか
haa  kore ga  kono mise no meibutsu  pafe    ka
     this <s> this shop of specialty parfait is

I believe this parfait is the specialty of the house!

Misaki:

こ…これは倶鈴が注文したの?
kore wa  Kurin ga  chuumon shita no
this <t> you   <s> ordered

You ordered this?

4)

Misaki:

こんなの食べきれるわけ…
konna        no     tabekireru wake
this kind of thing  finish eating

How can you possibly finish it?

5)

バックン
bakkun

<Gulp!>


Page 31

1)

ポカン…
pokan

<Staring>

2)

ニコッ
nikott

<Smile>

ムグムグムグ
mugu-mugu-mugu

<Chew Chew Chew>

3)

べろおん
beroon

<Eating everything in one gulp>

4)

Kurin:

ごちそうさま
go-chisou-sama

That was delicious!

はーっ
haa

Ahhh!

さてと…
sate to
indeed

Truly delicious!

ゴトッ
gotott

<Clunk!>

Misaki:

ふ…ふた口で! たったふた口でー
futa kuchi  de  tatta futa kuchi  de
two  mouths by  only  two  mouths by

In two bites! In only two bites!

5)

Kurin:

おねーさんお替わりー♪
o-nee-san  o-kawari
sister     seconds

Oh Miss! Could I have seconds please?


Page 32

1)

Kurin:

なに わしの食欲がどうかしたか?
nani  washi no shokuyoku ga  douka-shita ka
what  my       appetite  <s> is something wrong

What? Do you have a problem with my appetite?

2)

Kurin:

おたがい育ち盛りなのだから食べて当然であろう?
o-tagai sodachi-zakari na no  da kara  tabete     touzen    de arou
mutual  growing           one is since eat-and so naturally is

We're both still growing you know!

3)

Kurin:

そういえば男に変態した時には特に食欲が増してるかもしれんのう
sou-ieba          otoko ni    hentai shita toki ni wa 
speaking of that  man   into  changed      when    <t> 

toku-ni       shoukuyoku ga  mashiteru      kamoshiren nou
particularly  appetite   <s> is increasing  possibly

And when I change into a man, my appetite seems to be especially large!

Misaki:

そうだけ体格に落差があったらあたりまえよ…
sou       dake taikaku      ni rakusa     ga  attara     atari-mae  yo
like this only constitution in difference <s> if exists  reasonable is

That makes sense! Your two forms are so different!

4)

Misaki (thinking):

ふたば君もただ変態するだけでかなり消耗するっていってたもの…
Futaba-kun mo   tada   hentai suru dake de 
Futaba-kun also merely transform   just by 

kanari       shoumou suru tte itteta  mono
considerably exhausted        said    <complaint>

Futaba-kun also said that just transforming makes him feel terribly drained!


Page 33

1)

Misaki (thinking):

それにしても…
sore ni shite mo

But even so...

2)

Kurin:

ハアー 食った! 食った!!
haa  tabetta  tabetta
     ate      ate

Ahhh! I finished them all!

どんっ
don

<Dramatically>

3)

Kurin:

ではいこうか!
de wa      ikou ka
well then  let's go

Okay, let's go!

Misaki (thinking):

いったいどこに入ったんだろ…
ittai        doko  ni haitta  n daro
in the world where to entered   perhaps

Where did he put it all?

4)

Cashier:

に…二万五千四百円になります
ni-man go-sen yon-hayku-en   ni narimasu
20000  5000   400       yen  comes to

It... it comes to 25,400 yen!

5)

Kurin:

そうか 後はまかせた
sou ka  ato       wa  makaseta
so      remainder <t> left

I'll leave the rest to you!

Misaki:

自分が食べた分くらい払いなさいよ!
jibun      ga  tabeta bun-kurai haranasai yo
one's self <s> eaten  part      pay <imp>

We should each pay for what we ate!

6)

Kurin:

なんじゃケチな女じゃのう
nan  ja  kechi na onna  ja nou
what is  cheap    woman is

How come you're so cheap?

Misaki:

何様のつもりよ…
nani-sama no tsumori   yo
what kind of intention !

What do you mean by that!

7)

Kurin:

フム… しかたない
fumu  shikatanai

Oh well! It doesn't matter!

キリッ
kiritt

<Turning quickly>

おねーさん!
o-nee-san

Oh Miss!

ドキッ
dokitt

<Surprise>

Cashier:

ハイ
hai

Yes, sir?


Page 34

1)

ギュッ
gyutt

<Squeeze>

Cashier:

あ…

Oh my!

2)

Kurin:

ツケといてくれ。
tsuke to ite kure
tab

Put this on my tab, please!

Cashier:

ハイ…。
hai

Yes, Sir!

3)

Kurin:

ありがとうございました氈
arigatou gozaimashita

Thank you so much!

4)

Misaki (thinking):

ひょっとして思った以上にとんでもないやつなのかもしれないわ
hyotto shite omotta  ijou ni   tondemonai yatsu na no   ka mo shirenai wa
perhaps      thought now that  outrageous guy   is fact perhaps

This guy is totally outrageous!

5)

Kurin:

お ここじゃここじゃ
o  koko ja  koko ja
   here is  here is

Ah! This looks like the place!


Page 35

1)

Restaurant owner:

ジャンボかき揚げ丼お待ち!
janbo kaki-age   don  o-machi
jumbo mixed fry  bowl wait

Here's your jumbo stir-fry!

ドン
don

<Dramatic>

2)

Kurin:

お替わり!!
o-kawari

Another please!

ずいっ
zuitt

<Looming large>

3)

Restaurant owner:

負けたー! おいらの負けだ
maketa  oira no maketa
lost    I       lost

I'm ruined! I'm ruined!

Kurin:

お姉さんツケでおねがいします
o-nee-san tsuke de onegaishimasu
sister    tab   on please

If you could please just put it on my tab, my dear!

Cashier:

ハイ。
hai

Certainly, Sir!

5)

Kurin:

あった あった♪
atta     atta
located  located

Ah! Here it is!


Page 36

1)

Restaurant owner:

アイヤー
aiya

Aiya!

Kurin:

お嬢さん♪
o-jou-san

Oh miss!

Cashier:

おごらせて。
o-gorasete
treat

It's on me!

ポッ
pott

<Blush>

3)

Kurin:

おお ここじゃここじゃ
oo  koko ja koko ja

Ah! This looks like a good place!

4)

Kurin:

ごちそうさま♪
go-chisou-sama

Ah! That was great!

Restaurant owner:

う…牛の丸焼きを
ushi no maruyaki   o
cow     whole roast

An entire roasted cow!

Cashier:

あたしのおごりよ。
atashi no o-gori yo
my        treat

It's my treat!

6)

Misaki (thinking):

し信じられない!
shinjirarenai
not believe

Unbelievable!

ゲプッ
geputt

<Belch!>

Kurin:

腹八分にしておくか
hara hachi-bu ni shite oku ka
be moderate in eating

Perhaps I shouldn't eat quite so much!

Misaki (thinking):

化物のような食欲と女たらし腕!!
bake-mono no you na  shokuyoku to   onna-tarashi ude
monsterous           appetite  and  lady-killer  talent

A talent for the ladies and a monsterous appetite besides!


Page 37

1)

Sign:

書店
shoten

Bookstore

Banners:

体感右ローキック おねがいけらないで
taikan      migi  roo-kikku  o-negai  keranaide
experience  right low kick   request  without kicking

Like the blow of a right low-kick! (Please don't kick back!)

[ This perhaps should be changed to some wrestling move more familiar to an American audience. ?? ]

アイドルフェア  サイン会 アイドルグッズ
aidoru-fea   sain-kai         aidoru-guzzu
idol   fair  autograph party  idol   goods

Special Appearance! Book Signing! Futaba Merchandise!

2)

Sign:

FUTABA写真集 発売記念サイン会 本日PM5:30より
Futaba shashin-shuu      hatsubai kinen          sain-kai
<name> photo collection  sale     commemoration  autograph party

honjitsu PM 5:30 yori
today            from

On sale now! The Futaba Photo Collection!

Book signing begins at 5:30 PM Today!

3)

ザワザワ ザワザワ
zawa-zawa  zawa-zawa

<Murmuring crowd>

Kurin:

おーっ 集まっとるなー
oo  atsumattoru       naa
    gathered together

Wow! What a crowd!

4)

Misaki (thinking):

どうしよう… このままふたばちゃんと会わせるのは心配だわ!!
dou  shiyou
what will do

kono mama            Futaba-chan to awaseru no          wa  shinpai da wa
this unchanged state <name>      bringing together with <t> worry   is

What am I going to do? I'm worried about letting him meet Futaba-chan!

なんかものすごく悪い予感がする…
nanka  mono   sugoku warui yokan ga  suru
such a thing  very   bad   hunch <s> have

I've got a bad feeling about this!


Page 38

1)

Misaki (thinking):

そ…そうよ! ふたば君だってふたばちゃんになっている時は女の子なんだもん!
sou yo  Futaba-kun datte Futaba-chan ni natte iru toki wa 
        <name>     also  <name>      becomes      when <t>

onna-no-ko na n da mon
girl       is (strong assertion with overtone of dissatisfaction)

When Futaba-kun turns into Futaba-chan, she really is a girl!

倶鈴のあの変な魅力に影響される可能性だって…
Kurin  no ano  hen na  miryoku ni eikyou sareru kanousei    da tte
<name> of that strange charm   is effected by   possibility is

It's possible she may be effected by that strange charm of Kurin's!

2)

Misaki:

あ…あたしは外で待ってるわね
atashi wa  soto de matteru wa ne
I      <t> ouside  remain

I'll just stay out here, okay?

Kurin:

おお そうか
oo  sou ka

Oh! Okay!

3)

Sign:

関係者以外立入禁止
kankeisha   igai    tachi-iri kinshi
participant except  keep out

No admittance except participants

4)

Sign:

FUTABA様控室
Futaba-sama  hikae-shitsu
             waiting room

Miss Futaba's Dressing Room

5)

ガチャッ
gachatt

<Door opening>

Negiri:

おや実咲姫ィ 手伝いにきてくれたんか?
oya  Misaki  tetsudai ni kite kureta n ka
hey  <name>  help     to came for me

Hey Misaki! Did you come to help out?


Page 39

1)

Misaki:

ふたばちゃんに大事な話があるんだけど呼びだせない?
Futaba-chan ni    daiji na  hanashi      ga aru n da kedo yobi-dasenai
<name>      with  important conversation    have     but  can not summon

Could you get a hold of Futaba-chan for me? There's something important I
have to tell her!

Negiri:

アホなこといいなや! 今始まったばかりやで
aho na  koto   iina ya   ima hajimatta-bakari ya de
foolish thing  not say   now just began       is !

Don't be stupid! The signing's already started!

2)

Boy:

がんばって下さい!
ganbatte kudasai
bear up  please

Good luck!

Futaba:

ありがとう
arigatou
thank you

Thank you!

4)

Negiri:

あっ 実咲姫!
a  Misaki

Hey! Where ya goin'?

5)

ダッ
datt

<Zip!>

Negiri:

なんやねんいったい…
nan  ya nen ittai
what is     in the world

What the heck was that all about?

6)

Futaba:

どもうありがと。
domou arigato
thank you very much

Thank you for coming!


Page 40

2)

Futaba:

え…
e

Eh?


Page 41

1)

ドキンドキン
dokin-dokin

<Heartbeats getting louder>

Kurin (thinking):

な…なんじゃ!?
nan ja

What's this!?

2)

Futaba (thinking):

な…何この感覚…?
nani  kono kankaku
what  this feeling

What's this feeling?

3)

Kurin (thinking):

FUTABAとわしが共感?
Futaba to   washi ga  kyoukan
<name> for  I     <s> sympathy

Am I falling for Futaba?

4)

Futaba (thinking):

だ…誰? この人…は!
dare  kono hito   wa
who   this person <t>

Who is this guy?

5)

Kurin (thinking):

ひょっとして…
hyotto shite

Are we somehow...

6)

Futaba (thinking):

同族!?
douzoku
same kind

two of a kind?

7)

ダダダダダ
dadadadada

<Running>


Page 42

1)

バッ
batt

<Flying through the air>

Misaki:

倶鈴!!

Kurin!!

3)

ビクッ
bikutt

<Startled>

4)

バクッ
bakutt

<Chomp!>

5)

バクバクバク
baku baku baku

<Chomp! Chomp!>

Store staff:

お客さん! こんな所でものを食べないでください!!
o-kyaku-san  konna tokoro de  mono   o   tabenaide kudasai
customer     this  place  in  things <o> please don't eat

Sir! Please don't eat here!

列のじゃまです!!
retsu no jama    desu
line  of barrier is

You're holding up the line!

Futaba:

ええっ あれが倶鈴!?
ee  are  ga  Kurin
    that <s> <name>

That's Kurin!?

あぶなかったー
abunakatta
was dangerous

That was close!


- End of part 1 -