[ Preliminary version as of March 13, 1998 ]
[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated. ]
ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes
Volume 7, Part 1
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1995 by Hiroshi Aro
Page 7
Prolog
1)
Kurin:
締留ふたば…
Futaba Shimeru...
2)
Kurin:
これがわしの許嫁か
kore ga washi no iinazuke ka
this <s> my fiance
So this is my betrothed...
楽しみじゃな…
tanoshimi ja na
pleasure
This is great!
3)
Kurin:
今 行くからな。
ima iku kara na
now go <emph>
I'm on my way!
ゴオオオオオ
goooooo
<Roarrrrrr!>
Page 8/9
ふたば君、許嫁現る!!
Futaba-kun, iinazuke arawaru
<name> betrothed appears
Futaba-kun's Betrothed Arrives!
Page 10
1)
へっくし!!
hekkushi
Achooo!
2)
Futaba:
んー
n
Hmmm...
カゼひいたかな…?
kaze hiita ka na
caught a cold I wonder
Looks like I've caught a cold...
グス
gusu
Sniff!
3)
Futaba:
美咲姫ちゃんにあやまるためとはいえ
Misaki-chan ni ayamaru tame towa-ie
<name> to apologize in order to for all that
And all because I stood out in the rain with my shaved head,
この頭で雨の中ずっと立っていたからな…
kono atama de ame no naka zutto tatte ita kara na
this head rain in entirely stood
trying to apologize to Misaki!
Page 11
1)
Futaba:
でも… よかったー
demo yokatta
however was good
But it was worth it!
美咲姫ちゃんに許してもらえて…
Misaki-chan ni yurushite moraete
<name> was able to be forgiven by
Misaki-chan forgave me!
ホー
ho
Whew!
2)
Misaki:
まだ全面的に許したわけじゃないわよ!
mada zenmenteki ni yurushita wake ja nai wa yo
besides completely forgave it doesn't mean that
Well I haven't forgiven you entirely!
Futaba:
わあっ
waa
Yipe!
ドキン!
dokin
<Shock!>
3)
Misaki:
一応「締留君の事情も理解した」というだけですからね
ichi-ou Shimeru-kun no jijou mo rikai shita to iu dake desu kara ne
for now your reasons even understood said only
So far I've only said I understood your reasons!
Futaba:
ご ごめん! それは充分にわかってるから…
gomen sore wa juubun ni wakatteru kara
sorry this <t> thoroughly understand
I'm sorry! I see what you're saying!
4)
Misaki (thinking):
そうよ 簡単には許してあげないんだから!
sou yo kantan ni wa yurushite agenai n da kara
like this in a few words <t> not grant forgiveness
Right! I'm not going to forgive him easily!
今まで あたしがどんな気持ちでいたか…
ima-made atashi ga donna kimochi de ita ka
until now I <s> what kind of mood in existed ?
それを考えたら当然よね
sore o kangaetara touzen yo ne
this <o> if consider is proper !
He needs to think about how I felt!
5)
Misaki:
それに…
sore ni
besides
Hey!
それにしても締留君なんでこんな所を歩いてるの?
sore-ni-shite mo Shimeru-kun nande konna tokoro o aruiteru no
be that as it may <name> why this kind of place <o> walk
How come you're walking this way?
こっちの方向は下校コースじゃないでしょ?
kotchi no houkou wa gekou koosu ja nai desho
this way direction <t> end of school course is not
This isn't the way home from school, is it?
Page 12
1)
Misaki:
あ そうか!
a sou ka
Oh, I've got it!
これから「FUTABA」ちゃんの仕事があったんだったわね
kore-kara Futaba-chan no shigoto ga atta n datta wa ne
from now on <name> work <s> had fact was
Futaba-chan has a job later on, right?
あれ? それでも方向違うわよね
are sore demo houkou chigau wa yo ne
what even if that direction wrong
But this isn't the right direction for that either!
Futaba:
うん 仕事もあるけど…
un shigoto mo aru kedo
yeah work also exists however
Yeah, but there is something I need to do!
2)
Futaba:
うちの郷里もとから人がくるから迎えにいくんだ
uchi no kuni-moto kara hito ga kuru kara mukae ni iku n da
family's home town from person <s> come since go to meet
I'm going to meet someone arriving from my family's home town!
3)
Misaki:
郷里って…
kuni tte
Home town?
そういえば締留君の体質って一族全員同じなのよね
sou-ieba Shimeru-kun no taishitsu tte
now that you mention it your heredity <t>
ichizoku zen'in onaji na no yo ne
entire family same one
Say! Does your whole family have your same "trait"?
Futaba:
うん
un
Uh huh!
4)
Futaba:
ボクはまだいったことないけど
boku wa mada itta koto nai kedo
I <t> still have not gone but
なんかめったに他人がじばいような
nanka metta-ni hito (tanin) ga konai you na
somehow seldom person <s> not come appears
離れ小島に村があるんだって
hanare-kojima ni mura ga aru n da tte
small, isolated island on village <s> is heard
I've never been there myself, but I understand the village is on a small,
isolated island where people hardly ever go!
5)
Futaba:
「今日でてくる人は大事な人だから迎えにいってこい」って
kyou dete kuru hito wa daiji na hito da kara mukae ni itte kui tte
today arrives person <t> important person is since go to meet that
今朝いわれてきたんだ
kesa iwarete kita n da
this morning was told
This morning I was told that the person arriving today was someone important
so I should go meet them!
ピクッ
pikutt
<Twitch>
Page 13
1)
イイイン…
iiin
<Whine!>
ゴオオオオ
gooooo
<Roar!>
2)
Misaki:
ねえ 相手の顔は知ってるの?
nee aite no kao wa shitteru no
companion of face <t> know
Say! Do you know what the person you're meeting looks like?
Futaba:
写真はあるんだけどピンボケでさっぱり…
shashin wa aru n da kedo pin-boke de sappari
photograph <t> have <expl> but fuzzy entirely
There's a photograph, but it's completely out-of-focus!
3)
Futaba:
でも ボクの写真も相手に送っていうから…
demo boku no shashin mo aite ni okutte iu kara
but my photo also companion sent
But I'm told my picture was sent...
あ 忘れてた!
a wasureteta
is forgotten
Oops! I almost forgot!
4)
ずるっ
zurutt
<Slip!>
5)
Misaki:
カシラ!
kashira
wig
A wig!
Futaba:
父さんがゆうべあわててTV局の小道具さんを通じて
tou-san ga yoube awatete
father <s> last night in haste
TV kyoku no ko-dougu-san o tsuujite
TV channel of prop man through
手配してくれたんだ
tehai shite kureta n da
did favor of making arrangments <expl>
After a mad scramble last night, Dad managed to get it from the prop man at
the TV station!
6)
Futaba:
もちろん女の子の時のも… ほらね
mochiron onna-no-ko no toki no mo hora ne
of course girl of time of also see
Of course I've got one for when I'm a girl too! See!
Misaki:
あ そうか ふたばちゃんも坊主じゃまずいものね
a souka Futaba-chan mo bouzu ja mazui mono ne
<name> also shaved head if is inappropriate thing
Right! It would be terrible for Futaba-chan to have a shaved head too,
wouldn't it!
Page 14
1)
さわっ
sawatt
<Touch>
2)
ぞわわっ
zowawatt
<Shiver!>
Futaba:
あひょはあっ
ahyohaa
Eeyow!
??
3)
Futaba:
誰だ! 男の尻を…
dare da otoko no shiri o
who is man's behind <o>
Who's going around touching guys' butts?
4)
Futaba:
あれ…?
are
Huh?
5)
Kurin:
ここじゃ ここじゃ
koko ja koko ja
here is here is
I'm down here!
Futaba:
ヘ?
he
Eh?
6)
Kurin:
おねし締留ふたばじゃろ
o-neshi Shimeru Futaba jaro
you <name> perhaps
Are you Futaba Shimeru?
わし締留倶鈴じゃ
washi Shimeru Kurin (together-small bell) ja
I <name> is
I'm Kurin Shimeru!
Page 15
1)
Futaba:
き…きみが締留倶鈴… クリン!?
kimi ga Shimeru Kurin Kurin
you <s> <name>
You!? You're Kurin Shimeru!?
Kurin:
いかにも!
ikanimo
certainly
Indeed!
2)
Futaba:
え…偉いねー
erai nee
remarkable
What a clever little girl!
ひとりででてきたんだ!
hitori de dete kita n da
by oneself came
You came here all by yourself!
3)
ゲシッ
geshitt
<Bash!>
Kurin:
無礼な!!
burei na
impolite
Don't be rude!
4)
Kurin:
それが本家の人間に対する口のききかたか!
sore ga honke no ningen ni tai suru kuchi no kiki-kata ka
that <s> main-house of person against mouth of way to hear
That's no way to talk to someone from the main family!
分家の小倅の分際で!
bunke no ko-segare no bunzai de
branch family of little guy of social standing with
You're just a pipsqueak from a branch line!
5)
Misaki:
ちょ…ちょっと!
chotto
a little
Hold it!
いきなり暴力をふるうことないでしょ!
ikinari bouryoku o furuu koto nai desho
suddenly violence <o> show never perhaps
You can't go around attacking people like that!
Kurin:
ン?
n
Eh?
6)
Kurin:
口出し無用!
kuchi-dashi muyou
meddling unnecessary
Keep your nose out of this!
これは将来のための躾じゃ!
kore wa shourai no tame no shitsuke ja
this <t> future sake discipline is
I was just establishing discipline!
Page 16
1)
Kurin:
わしとふたばは生まれた時からの許婚じゃからの!
washi to Futaba wa umareta toki kara no iinazuke ja kara no
I and <name> <t> were born time from betrothed is <emph>
Futaba and I have been betrothed since the day we were born!
2)
Futaba:
え…!?
e
Huh!?
3)
Misaki:
ウ…ウソ…
uso
lie
That... that can't be true!
4)
Kurin:
ウソではない!
uso de wa nai
lie is not
Oh but it is!
本家に男子が生まれなかった時は
honke ni danshi ga umarenakatta toki wa
main-family boy <s> was not born when <t>
ふたばがわしの婿になることが決められておるのじゃ
Futaba ga washi no muko ni naru koto ga kimerarete oru no ja
<name> <s> my groom becoming was decided <emph>
When no boys were born in the main family, Futaba was chosen to be my groom!
ホーホホホホッ
ho ho ho ho ho
Hahaha!
Page 17
1)
Kurin:
わしもやっと大人の肉体になったので
washi mo yatto otona no nikutai ni natta no de
I at last adult body became because
将来の結婚相手をみにきたのじゃが…
shourai no kekkon aite o mi ni kita no ja ga
future marriage partner came to see
I've finally matured, so I've come to see my future marriage partner!
2)
ジロジロ
jiro-jiro
<Stare>
3)
ジロジロ…
jiro-jiro
<Stare>
4)
Kurin:
フム ルックスはそこそこ合格点をやってもよいかな
fumu rukkusu wa sokosoko goukakuten o yatte mo yoi ka na
hmm looks <t> only passing grade <o one may give
Hmmm! Your looks are passable I suppose!
Futaba:
は… はあ…
ha haa
Uh... Well...
5)
Kurin:
ところでふたばこの不愉快な女は いったい何者じゃ?
tokoro-de Futaba kono fu-yukai na onna wa ittai nanimono ja
by the way <name> this unpleasant girl <t> who in the world is
By the way, Futaba... Who is this unpleasant girl?
Misaki:
ふ…不愉快!?
fu-yukai
unpleasant
Un...unpleasant!?
6)
Misaki (thinking):
が…がまんがまん!
gaman gaman
patience
Stay calm! Stay calm!
相手はまだ小さな子供じゃない!
aite wa mada chiisana kodomo ja nai
rival <t> still small child is it not
She's just a little kid!
ヒクッ
hikutt
<Twitch!>
Page 18
1)
Futaba:
えー… か 彼女はボクのクラスメイトで…
ee kanojo wa boku no kurasu-maito de
she <t> my classmate
Err... She's a classmate of mine...
Kurin:
おおっ 級友だったのか!
oo kyouyou datta no ka
classmate was
Ah! A classmate, eh!
2)
Kurin:
わしはまたふたばにくっついてる悪い虫かと思っておった
washi wa mata Futaba ni kuttsuiteru warui mushi ka to omotte otta
I <t> also you stuck to bad worm wondered if
I thought maybe she was some kind of parasite you'd picked up!
ヒクヒクッ
hiku-hikutt
<Twitch!>
Misaki (thinking):
わ…悪い虫!?
warui mushi
bad worm
Parasite!?
ガマンガマン…
gaman-gaman
Patience! Patience!
3)
Kurin:
それじゃ明日からはわしの級友でもあるのじゃな。
soreja ashita kara wa washi no kyuuyuu de mo aru no ja na
in that case tomorrow <t> my classmate also
So starting tomorrow she'll be my classmate too!
ビキッ
bikitt
<Shock!>
4)
Kurin:
どうしたふたりとも硬直して!
dou-shita futari to mo kouchoku shite
what's wrong both become rigid
Why do you both look so shocked!
Page 19
1)
Futaba:
お…おおお同い歳!?
onaidoshi
same age
You... you're the same age as we are!?
Kurin:
うむ 郷里には同年代の者が少なくてのう
umu kuni ni wa dounendai no mono ga sukunakute nou
home town in age mates <s> are rare
Yes! In our home town, children of the same age are rare!
2)
Kurin:
だからこそふたばが許婚に選ばれたわけじゃがな
dakara koso Futaba ga iinazuke ni erabareta wake ja ga na
so for sure you <s> betrothed was chosen that's why
So that's why you were chosen to be my betrothed!
Futaba:
ハア…
haa
I see...
プル プル
puru-puru
<Tremble!>
3)
Misaki (thinking):
な…なんなのよ この娘! 超ムカツク!!
nan na no yo kono ko chou-mukatsuku
what is this gal super-nauseating
What's with this kid! She makes me sick!
生まれた時からの許婚かなんだか知らないけど!
umareta toki kara no iinazuke ka nan da ka shiranai kedo
born time from betrothed or anything don't know however
ヤな予感が当たったわ!
yana (iya) yokan ga atatta wa
unpleasant premonition <s> was hit by
I had a bad feeling about her even before I knew about this arranged marriage business!
??
4)
Kurin:
明日から級友となる締留倶鈴じゃ
ashita kara kyuuyuu to naru Shimeru Kurin ja
from tomorrow classmates become <name> is
Starting tomorrow we'll be classmates! Hi! I'm Kurin Shimeru!
わしのふたばともどもよろしくな!
washi no Futaba tomo-domo yoroshiku na
my <name> together kindly
I hope you will treat me and my Futaba kindly!
ぬっ
nutt
<Thrusting her hand forward>
5)
Misaki:
いえこちらこそ
ie kochira koso
no this side for sure
I'm the one who should say that!
ガシ
gashi
<Gripping tightly>
6)
Misaki:
ふたば君の恋人の島美咲姫です
Futaba-kun no koibito no Shima Misaki desu
<name> of lover <name> am
I'm Misaki Shima, Futaba-kun's girlfriend!
どうぞヨロシクねお嬢チャン!!
douzo YOROSHIKU ne o-jou-CHAN
It's so nice to meet you, little girl!
ゴゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogogo
<Rising tension>
Page 20
2)
Kurin:
ほ…ほう 美咲姫とやらふたばのことをすべて知っててゆうておるのか?
hou Misaki-to-yara Futaba no koto o subete shittete yuute oru no ka
well <name> <name> <o> entirely know are saying
So... Misaki is it? You're saying you know all about Futaba?
Misaki:
もちろん! 何から何まで体質のことまで含めて!
mochiron nanikara-nanimade taishitsu no koto made fukumete
of course everything heredity even include
Of course! Everything! Even his genetic traits!
ギギギギギギギ
gigigi gigi gigi
<Creak!>
3)
Kurin:
おもしろい!
omoshiroi
How amusing!
わしの許婚につく虫はすべてけちらしてくれるわ!!
washi no iinazuke ni tsuku mushi wa subete ke-chirashite kureru wa
my fiance attached to worm <t> completely kick to pieces <contempt>
I'm going to eliminate this parasite who's attached herself to my fiance!
バシッ
bashitt
<Pointing>
4)
ドン!
don
<Dramatically>
Misaki:
親どうしで決められた許婚が何よ!
oya-doushi de kimerareta iinazuke ga nani yo
your parents decided by fiance <s> what
本物の愛の強さをみせてあげる!!
honmono no ai no tsumasa o misete ageru
true = love of power <o> show you
Your parents may have chosen you to be Futaba-kun's betrothed, but I'll show
you the power of true love!
Page 21
1)
ドオオオン
doooon
<Dramatic drum roll>
2)
Misaki:
締留君!
Shimeru-kun!
Kurin:
ふたば!
Futaba!
3)
ビクッ
bikutt
<Shock!>
Futaba:
わあっ ごめんなさい!
waa gomen nasai
Yikes! I'm sorry!
Page 22
1)
Futaba:
ハア ハア
haa haa
Huff! Puff!
ク…倶鈴ちゃん
K...Kurin-chan!
2)
Futaba:
こ…これからどこへいくっていうんだ?
kore kara doko e iku tte iu n da
this from where to go say that <expl>
Where did you say we were going?
フラフラ
fura-fura
<Stagger>
(thinking)
お…重い!
omoi
heavy
This is heavy!
3)
Kurin:
せっかく本土に着いてそのまま家に直行するのも芸がなかろ?
sekkaku hondo ni tsuite
at great trouble mainland reach-and so
sono mama ie ni chokkou suru no mo gei ga nakaro
this unchanged state house to go straight also trick <s> perhaps not
Since I managed to make it all the way to the mainland, it shouldn't be too
difficult to continue on to the house!
いろいろと案内してもらうぞ!
iro-iro-to annai shite morau zo
various will guide you
I'll show the way!
Page 23
1)
Kurin:
それと「ちゃん」などと他人行儀な呼び方はやめい!
sore-to chan nado to tanin-gyougi na yobi-kata wa yamei
by the way <title> etc as unduly formal way to address stop
By the way, stop calling me "Kurin-chan"! It sounds so formal!
「倶鈴」と呼び捨てにすることを許すとさきほどもいうたじゃろ!
Kurin to yobi-sute ni suru koto o yurusu to
<name> as addressing without title <o> allow that
saki-hodo mo iuta jaro (itta daro)
some time ago also said perhap
I believe I said earlier that it is permissible for you to simply call me
"Kurin"!
Misaki (thinking):
なによ あの態度!
nani yo ano taido
what ! that attitude
What an attitude!
なにが「呼び捨てにすることを許す」よ!!
nani ga yobi-sute ni suru koto o yurusu yo
what <s> addressing without title <o> allow !
What's this "it is permissible for you to simply call me 'Kurin'" business?
2)
Kurin:
なにしろわしとおまえはあと数年もすれば夫婦じゃからな
nani-shiro washi to omae wa ato suunen mo sureba
anyhow me and you <t> another few years if passes
fuufu ja kara na
married couple is
Anyway, in another few years, you and I will be husband and wife!
パン!
pan
<Pat!>
Futaba:
わっ
wa
Yipe!
Kurin:
うむ よい腰をしとる!
umu yoi koshi o shitoru
good hip <o> have
Hmmm! Good hips!
3)
Kurin:
じょうぶな子が産めそうじゃ!!
joubu na ko ga umesou ja
healthy children <s> seems can deliver
Good child-bearing hips!
カッカッカッ カッカッ
ka ka ka ka ka
Hee hee hee!
Misaki:
だいじょうぶ? ふたば君!
daijoubu Futaba-kun
all right <name>
Futaba-kun! Are you okay?
Page 24
2)
Kurin:
あ もうこんな時間か!
a mou konna jikan ka
already that kind of time
Ah! It's that time already!
3)
ボソボソ
boso-boso
[ Whispering ]
Misaki:
きょうの「FUTABA」の仕事ってなんだっけ?
kyou no Futaba no shigoto tte nan dakke
today <name> job <t> what I remember it is
What's "Futaba's" schedule for today?
Futaba:
本屋で写真集のサイン会
honya de shashin-shuu no sain-kai
bookstore at photo collecton signing party
I'm supposed to sign my photo collection at the bookstore!
そろそろいかないとまずいな
soro-soro ikanai to mazui na
soon not go if awkward
If I don't get there soon, I'll be in trouble!
4)
[ Whispering ]
Futaba:
美咲姫ちゃんお願い!
Misaki-chan o-negai
Please Misaki-chan!
こんなこと頼める人はほかには誰もいないし…
konna koto tanomeru hito wa hoka ni wa dare mo inai shi
this thing can ask person <t> besides is no one and
There's no one else for me to ask!
Misaki:
わかってる 倶鈴はあたしが面倒みるから
wakatteru Kurin wa atashi ga mendou miru kara
know <name> <t> I <s> trouble see
I understand! This Kurin looks like trouble!
Page 25
1)
Kurin:
あ
a
Oh my!
2)
Kurin:
ふたば! どこへいく!?
Futaba doko e iku
<name> where to go
Futaba! Where are you going!?
Misaki:
急な用事があるので先にいきました
kyuu na youji ga aru no de saki ni ikimashita
urgent task <s> has since ahead went
He has urgent business, so he went on ahead!
3)
Misaki:
あとはあたしが案内します
ato wa atashi ga annai shimasu
later <t> I <s> show the way
Later I'll show you the way!
4)
Kurin:
いい根性じゃな
ii konjou ja na
good nature is
How kind of you!
わしとおまえの立場が本当にわかっとるのか?
washi to omae no tachiba ga hontou ni wakattoru no ka
my and your standpoint <s> truely understand
Do you really understand where you and I stand?
5)
Misaki:
それだけふたば君に信頼されてるわけよね。
sore-dake Futaba-kun ni shinrai sareteru wake yo ne
to that extent <name> by is trusted that's why
That's why Futaba-kun trusts me so much!
6)
Kurin:
まあ よいわ 時間までせいぜい案内してもらうか
maa yoi wa jikan made seizei annai shite morau
well good time until at least do the favor of guiding
Well, that's okay then! Until it's time, you can at least show me the way!
Misaki:
時間?
jikan
time
Until it's time?
7)
Kurin:
これを知っておるか?
sore o shitte oru ka
this <o> know
Do you know anything about this?
Page 26
1)
Misaki:
FUTABAの写真集…
Futaba no shashinshuu
<name> of photo collection
It's the Futaba photo collection!
Kurin:
今日はサイン会があるのじゃ。
kyou wa sain-kai ga aru no ja
today <t> autograph party <s> is <expl>
There's a book signing today!
2)
(Television):
TVのCMで初めてみた時一瞬電流が体の中を走り抜けた
TV no CM de hajimete mita toki
TV commercial in for the first time was seen when
isshun denryuu ga karada no naka o hashiri-nuketa
for a moment current <s> body of inside ran through
The first time she appeared in a TV commercial, the public was electrified!
Kurin:
おおっ!
oo
Ooooh!
(Television):
予感というか何かが共感したとでもいうような…
yokan to iu ka nani-ka ga kyoukan shita to demo iu you na
premonition something <s> responded even such a thing as
Was it a premonition? There was definitely something there that the public
responded to!
3)
Kurin:
以来FUTABAの熱烈なファンじゃ。
irai Futaba no netsuretsu na fan ja
henchforth <name> of ardent fan is
From now on, I'm a big Futaba fan!
美咲姫にもそういったことがあろう?
Misaki ni mo sou itta koto ga arou
<name> by even like that perhaps have said
Are you a fan too, Misaki?
(to herself)
写真の載ってる本は三冊ずつ買っとるぞ♪
shashin no notteru hon wa mitsu-satsu zutsu kattoru zo
photos appear book <t> three copies at a time buy
I'm going to buy that photo book three copies at a time!
Misaki:
ええ… まあ…
ee maa
Err... Well...
4)
Misaki (thinking):
この娘ったらふたば君とFUTABAが同一人物だということ知らないんだ!
kono ko-tara Futaba-kun to Futaba ga
this girl <name> and <name> <s>
douitsu-jinbutsu da to iu koto shiranai n da
same person is that not know
The little brat doesn't know that Futaba-kun and the Futaba on TV are the
same person!
5)
Misaki (thinking):
本当のこと知ったらどんな顔するかしら?
hontou no koto shittara donna kao suru kashira
truth if know what kind of face make I wonder
I'd love to see the look on her face
あこがれのFUTABAが自分の許婚だと知ったら…
akogare no Futaba ga jibun no iinazuke da to shittara
admiration of <name> <s> her own fiance is if know
if she knew that the Futaba she admires is her own fiance!
6)
Misaki:
知ったら…
shittara
If she knew...
Page 27
1)
Misaki (thinking):
まずいわ!!
mazui wa
awkward !
This is awful!
ますます強引にふたば君を自分のものにしたがるわ!!
masu-masu douin ni Futaba-kun o jibun no mono ni shitagaru wa
more and more forcibly Futaba-kun one's own thing into want to make !
I've got to try harder and harder to make Futaba-kun mine!
ガタッ
gatatt
<Clatter!>
2)
Kurin:
どうした?
dou shita
Is something wrong?
Misaki:
あ… いえ なんでも!
a ie nandemo
no nothing
0h! No! It's nothing!
3)
ドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki
<Heart beating fast>
4)
Kurin:
ちょっとトイレヘ!
chotto toire e
a moment toilet to
Excuse me! I need to go to the ladies room!
5)
Misaki (thinking):
なんとかふたば君の正体から遠ざけなくちゃ…
nantoka Futaba-kun no shoutai kara toozakenakucha
somehow <name> of true nature from must keep away
Somehow I have to keep her from discovering Futaba-kun's true nature!
どうしよう…?
dou shiyou
how will do
But how?
カラン…
karan
<Clink!>
6)
す…
su
<Suddenly>
Page 28
1)
Misaki (thinking):
え? え? 誰 この人!? ステキ♪
e e dare kono hito suteki
who this person great
Eh? Who is this guy!? What a hunk!
ポー
po
<Blush>
2)
ニコッ
nikott
<Smile>
3)
ス…
su
<Quickly>
Misaki:
え!?
e
Huh!?
4)
Misaki (thinking):
何? 何!? なんで ここに座るの?
nani nani nande koko ni suwaru no
what what why here at sit
What? Why did he sit here?
ひょっとしてあたしに何か用かしら?
hyotto shite atashi ni nani-ka you kashira
possibly me with some kind of business I wonder
Could he possibly have some kind of business with me?
ドキドキドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki-doki-doki
<Heart beating fast>
Page 29
1)
Boy:
何を赤くなっておる?
nani o akaku natte aru
what is becoming red
Why are you blushing?
2)
Misaki:
え?
e
I beg your pardon?
3)
Boy:
何を赤くなっておるのだ美咲姫?
nani o akaku natte aru no da Misaki
what <o> is becoming red
I said, why are you blushing, Misaki?
4)
ガン
gan
<Stupified>
5)
Misaki:
ク…クク倶鈴!?
K... K...Kurin!?
6)
Kurin:
何を驚いとる! 締留一族の体質は知っておるのだろう?
nani o odoroitoru
why <o> surprise
Shimeru-ichizoku no taishitsu wa shitte oru no darou
Shimeru family of trait <t> know perhaps
Why are you so surprised? You know about the Shimeru-family trait, don't you?
7)
Misaki (thinking):
ウソー いくらなんでも落差ありすぎよおー
uso ikura nan demo rakusa arisugi yoo
lie difference exists to excess
How can it be! They couldn't be more different!
Page 30
1)
Waitress:
ス…スペシャル・ギガント・パフェおまたせしました!!
supesharu giganto pafe o-matase shimashita
special giganto-parfait sorry to have kept you waiting
H...here's your Giant Ice Cream Special!
ドオオオン
doooon
<Dramatic crash>
2)
ズシ…
zushi
<Thud!>
3)
Kurin:
はー これがこの店の名物パフェか
haa kore ga kono mise no meibutsu pafe ka
this <s> this shop of specialty parfait is
I believe this parfait is the specialty of the house!
Misaki:
こ…これは倶鈴が注文したの?
kore wa Kurin ga chuumon shita no
this <t> you <s> ordered
You ordered this?
4)
Misaki:
こんなの食べきれるわけ…
konna no tabekireru wake
this kind of thing finish eating
How can you possibly finish it?
5)
バックン
bakkun
<Gulp!>
Page 31
1)
ポカン…
pokan
<Staring>
2)
ニコッ
nikott
<Smile>
ムグムグムグ
mugu-mugu-mugu
<Chew Chew Chew>
3)
べろおん
beroon
<Eating everything in one gulp>
4)
Kurin:
ごちそうさま
go-chisou-sama
That was delicious!
はーっ
haa
Ahhh!
さてと…
sate to
indeed
Truly delicious!
ゴトッ
gotott
<Clunk!>
Misaki:
ふ…ふた口で! たったふた口でー
futa kuchi de tatta futa kuchi de
two mouths by only two mouths by
In two bites! In only two bites!
5)
Kurin:
おねーさんお替わりー♪
o-nee-san o-kawari
sister seconds
Oh Miss! Could I have seconds please?
Page 32
1)
Kurin:
なに わしの食欲がどうかしたか?
nani washi no shokuyoku ga douka-shita ka
what my appetite <s> is something wrong
What? Do you have a problem with my appetite?
2)
Kurin:
おたがい育ち盛りなのだから食べて当然であろう?
o-tagai sodachi-zakari na no da kara tabete touzen de arou
mutual growing one is since eat-and so naturally is
We're both still growing you know!
3)
Kurin:
そういえば男に変態した時には特に食欲が増してるかもしれんのう
sou-ieba otoko ni hentai shita toki ni wa
speaking of that man into changed when <t>
toku-ni shoukuyoku ga mashiteru kamoshiren nou
particularly appetite <s> is increasing possibly
And when I change into a man, my appetite seems to be especially large!
Misaki:
そうだけ体格に落差があったらあたりまえよ…
sou dake taikaku ni rakusa ga attara atari-mae yo
like this only constitution in difference <s> if exists reasonable is
That makes sense! Your two forms are so different!
4)
Misaki (thinking):
ふたば君もただ変態するだけでかなり消耗するっていってたもの…
Futaba-kun mo tada hentai suru dake de
Futaba-kun also merely transform just by
kanari shoumou suru tte itteta mono
considerably exhausted said <complaint>
Futaba-kun also said that just transforming makes him feel terribly drained!
Page 33
1)
Misaki (thinking):
それにしても…
sore ni shite mo
But even so...
2)
Kurin:
ハアー 食った! 食った!!
haa tabetta tabetta
ate ate
Ahhh! I finished them all!
どんっ
don
<Dramatically>
3)
Kurin:
ではいこうか!
de wa ikou ka
well then let's go
Okay, let's go!
Misaki (thinking):
いったいどこに入ったんだろ…
ittai doko ni haitta n daro
in the world where to entered perhaps
Where did he put it all?
4)
Cashier:
に…二万五千四百円になります
ni-man go-sen yon-hayku-en ni narimasu
20000 5000 400 yen comes to
It... it comes to 25,400 yen!
5)
Kurin:
そうか 後はまかせた
sou ka ato wa makaseta
so remainder <t> left
I'll leave the rest to you!
Misaki:
自分が食べた分くらい払いなさいよ!
jibun ga tabeta bun-kurai haranasai yo
one's self <s> eaten part pay <imp>
We should each pay for what we ate!
6)
Kurin:
なんじゃケチな女じゃのう
nan ja kechi na onna ja nou
what is cheap woman is
How come you're so cheap?
Misaki:
何様のつもりよ…
nani-sama no tsumori yo
what kind of intention !
What do you mean by that!
7)
Kurin:
フム… しかたない
fumu shikatanai
Oh well! It doesn't matter!
キリッ
kiritt
<Turning quickly>
おねーさん!
o-nee-san
Oh Miss!
ドキッ
dokitt
<Surprise>
Cashier:
ハイ
hai
Yes, sir?
Page 34
1)
ギュッ
gyutt
<Squeeze>
Cashier:
あ…
Oh my!
2)
Kurin:
ツケといてくれ。
tsuke to ite kure
tab
Put this on my tab, please!
Cashier:
ハイ…。
hai
Yes, Sir!
3)
Kurin:
ありがとうございました氈
arigatou gozaimashita
Thank you so much!
4)
Misaki (thinking):
ひょっとして思った以上にとんでもないやつなのかもしれないわ
hyotto shite omotta ijou ni tondemonai yatsu na no ka mo shirenai wa
perhaps thought now that outrageous guy is fact perhaps
This guy is totally outrageous!
5)
Kurin:
お ここじゃここじゃ
o koko ja koko ja
here is here is
Ah! This looks like the place!
Page 35
1)
Restaurant owner:
ジャンボかき揚げ丼お待ち!
janbo kaki-age don o-machi
jumbo mixed fry bowl wait
Here's your jumbo stir-fry!
ドン
don
<Dramatic>
2)
Kurin:
お替わり!!
o-kawari
Another please!
ずいっ
zuitt
<Looming large>
3)
Restaurant owner:
負けたー! おいらの負けだ
maketa oira no maketa
lost I lost
I'm ruined! I'm ruined!
Kurin:
お姉さんツケでおねがいします
o-nee-san tsuke de onegaishimasu
sister tab on please
If you could please just put it on my tab, my dear!
Cashier:
ハイ。
hai
Certainly, Sir!
5)
Kurin:
あった あった♪
atta atta
located located
Ah! Here it is!
Page 36
1)
Restaurant owner:
アイヤー
aiya
Aiya!
Kurin:
お嬢さん♪
o-jou-san
Oh miss!
Cashier:
おごらせて。
o-gorasete
treat
It's on me!
ポッ
pott
<Blush>
3)
Kurin:
おお ここじゃここじゃ
oo koko ja koko ja
Ah! This looks like a good place!
4)
Kurin:
ごちそうさま♪
go-chisou-sama
Ah! That was great!
Restaurant owner:
う…牛の丸焼きを
ushi no maruyaki o
cow whole roast
An entire roasted cow!
Cashier:
あたしのおごりよ。
atashi no o-gori yo
my treat
It's my treat!
6)
Misaki (thinking):
し信じられない!
shinjirarenai
not believe
Unbelievable!
ゲプッ
geputt
<Belch!>
Kurin:
腹八分にしておくか
hara hachi-bu ni shite oku ka
be moderate in eating
Perhaps I shouldn't eat quite so much!
Misaki (thinking):
化物のような食欲と女たらし腕!!
bake-mono no you na shokuyoku to onna-tarashi ude
monsterous appetite and lady-killer talent
A talent for the ladies and a monsterous appetite besides!
Page 37
1)
Sign:
書店
shoten
Bookstore
Banners:
体感右ローキック おねがいけらないで
taikan migi roo-kikku o-negai keranaide
experience right low kick request without kicking
Like the blow of a right low-kick! (Please don't kick back!)
[ This perhaps should be changed to some wrestling move more familiar to an American audience. ?? ]
アイドルフェア サイン会 アイドルグッズ
aidoru-fea sain-kai aidoru-guzzu
idol fair autograph party idol goods
Special Appearance! Book Signing! Futaba Merchandise!
2)
Sign:
FUTABA写真集 発売記念サイン会 本日PM5:30より
Futaba shashin-shuu hatsubai kinen sain-kai
<name> photo collection sale commemoration autograph party
honjitsu PM 5:30 yori
today from
On sale now! The Futaba Photo Collection!
Book signing begins at 5:30 PM Today!
3)
ザワザワ ザワザワ
zawa-zawa zawa-zawa
<Murmuring crowd>
Kurin:
おーっ 集まっとるなー
oo atsumattoru naa
gathered together
Wow! What a crowd!
4)
Misaki (thinking):
どうしよう… このままふたばちゃんと会わせるのは心配だわ!!
dou shiyou
what will do
kono mama Futaba-chan to awaseru no wa shinpai da wa
this unchanged state <name> bringing together with <t> worry is
What am I going to do? I'm worried about letting him meet Futaba-chan!
なんかものすごく悪い予感がする…
nanka mono sugoku warui yokan ga suru
such a thing very bad hunch <s> have
I've got a bad feeling about this!
Page 38
1)
Misaki (thinking):
そ…そうよ! ふたば君だってふたばちゃんになっている時は女の子なんだもん!
sou yo Futaba-kun datte Futaba-chan ni natte iru toki wa
<name> also <name> becomes when <t>
onna-no-ko na n da mon
girl is (strong assertion with overtone of dissatisfaction)
When Futaba-kun turns into Futaba-chan, she really is a girl!
倶鈴のあの変な魅力に影響される可能性だって…
Kurin no ano hen na miryoku ni eikyou sareru kanousei da tte
<name> of that strange charm is effected by possibility is
It's possible she may be effected by that strange charm of Kurin's!
2)
Misaki:
あ…あたしは外で待ってるわね
atashi wa soto de matteru wa ne
I <t> ouside remain
I'll just stay out here, okay?
Kurin:
おお そうか
oo sou ka
Oh! Okay!
3)
Sign:
関係者以外立入禁止
kankeisha igai tachi-iri kinshi
participant except keep out
No admittance except participants
4)
Sign:
FUTABA様控室
Futaba-sama hikae-shitsu
waiting room
Miss Futaba's Dressing Room
5)
ガチャッ
gachatt
<Door opening>
Negiri:
おや実咲姫ィ 手伝いにきてくれたんか?
oya Misaki tetsudai ni kite kureta n ka
hey <name> help to came for me
Hey Misaki! Did you come to help out?
Page 39
1)
Misaki:
ふたばちゃんに大事な話があるんだけど呼びだせない?
Futaba-chan ni daiji na hanashi ga aru n da kedo yobi-dasenai
<name> with important conversation have but can not summon
Could you get a hold of Futaba-chan for me? There's something important I
have to tell her!
Negiri:
アホなこといいなや! 今始まったばかりやで
aho na koto iina ya ima hajimatta-bakari ya de
foolish thing not say now just began is !
Don't be stupid! The signing's already started!
2)
Boy:
がんばって下さい!
ganbatte kudasai
bear up please
Good luck!
Futaba:
ありがとう
arigatou
thank you
Thank you!
4)
Negiri:
あっ 実咲姫!
a Misaki
Hey! Where ya goin'?
5)
ダッ
datt
<Zip!>
Negiri:
なんやねんいったい…
nan ya nen ittai
what is in the world
What the heck was that all about?
6)
Futaba:
どもうありがと。
domou arigato
thank you very much
Thank you for coming!
Page 40
2)
Futaba:
え…
e
Eh?
Page 41
1)
ドキンドキン
dokin-dokin
<Heartbeats getting louder>
Kurin (thinking):
な…なんじゃ!?
nan ja
What's this!?
2)
Futaba (thinking):
な…何この感覚…?
nani kono kankaku
what this feeling
What's this feeling?
3)
Kurin (thinking):
FUTABAとわしが共感?
Futaba to washi ga kyoukan
<name> for I <s> sympathy
Am I falling for Futaba?
4)
Futaba (thinking):
だ…誰? この人…は!
dare kono hito wa
who this person <t>
Who is this guy?
5)
Kurin (thinking):
ひょっとして…
hyotto shite
Are we somehow...
6)
Futaba (thinking):
同族!?
douzoku
same kind
two of a kind?
7)
ダダダダダ
dadadadada
<Running>
Page 42
1)
バッ
batt
<Flying through the air>
Misaki:
倶鈴!!
Kurin!!
3)
ビクッ
bikutt
<Startled>
4)
バクッ
bakutt
<Chomp!>
5)
バクバクバク
baku baku baku
<Chomp! Chomp!>
Store staff:
お客さん! こんな所でものを食べないでください!!
o-kyaku-san konna tokoro de mono o tabenaide kudasai
customer this place in things <o> please don't eat
Sir! Please don't eat here!
列のじゃまです!!
retsu no jama desu
line of barrier is
You're holding up the line!
Futaba:
ええっ あれが倶鈴!?
ee are ga Kurin
that <s> <name>
That's Kurin!?
あぶなかったー
abunakatta
was dangerous
That was close!
- End of part 1 -