[ Completed on October 17, 1998 ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with
'??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed
ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in
square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced
(touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly
appreciated. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 6, Part 5

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1994 by Hiroshi Aro


Page 149

Misaki:

ふたば君なんてもうしらない!!
Futaba-kun nante mou shiranai
<name>     how!  not know anymore

I don't know you anymore, Futaba-kun!!

大っっっキライ!!
dai-kirai
detest

I hate you!

Title:

ふあば君、まるめる!!の巻
Futaba-kun marumeru       no maki
<name>     cajole/wheedle

Futaba-kun Begs Forgiveness!


Page 150

1)

うわあああ
uwaaaaaaa

Eyaaaaaaaah!


Page 151

ふたば君、まるめる!!の巻
Futaba-kun marumeru        no maki
<name>     cajole/wheedle

Futaba-kun Begs Forgiveness!

Note:

その後ふたばが登校できるようになるまで
sono go    Futaba ga  toukou dekiru     you ni naru      made 
after that <name> <s> can attend school comes about that until

三日が過ぎた…
mikka      ga  suzita
three days <s> elapsed

It was three days until Futaba made it to school again.

ヒョオオオオオ
hyooooooo

<Whoooooo>

[ Sound of the wind ]

On the mountain:

大キライ
dai-kirai
great hate

Hatred

On the cross:

ふたば

Futaba


Page 152

2)

Father:

こらあああああっ!!
kora

Hey!!

バッ
batt

<Whip!>

3)

Father:

いーかげん 起きて学校にいかんかーっ
ii-kagen     okite      gakkou ni  ikan   ka
appropriate  get up-and school to  not go

Get up and go to school!

ママに聞いたぞ!! 
mama   ni kiita zo
mother    heard

Your mother told me!

もう三日もズル休みしとるそうだな!
mou     mikka      mo   zuru-yasumi shitoru sou da na
already three days even have played hooky   seems

You've been playing hooky for three whole days!

Futaba:

と 父さん…
tou-san

Father...

4)

Father:

えええいなさけないっ!!
eeei nasakenai
     shameful

Eyeee! How shameful!!

父さんはそんな子に育てたおぼえはないぞっ
tou-san wa  sonna        ko    ni sodateta oboe   wa  nai    zo
father  <t> that sort of child    raised   memory <c> is not

I don't remember raising such a child!

ぐぐ…
gugu

<Feeling strongly>

はらはら はら
hara-hara hara

<Tears falling>

ピロロロロッ ピロロロロ
pirorororott pirorororo

<Telephone ringing>

ガチャッ
gachatt

<Picking up phone>

Mother:

ハイ締留です
hai Shimeru desu

Hello! Shimeru residence!


Page 153

1)

Mother:

パパーッ 事務所からお電話よー いいかげん仕事してくれって…
papa  jimusho kara o-denwa   yo  ii-kagen    shigoto shite kure    tte
      office  from telephone !   appropriate job     do (for them)

Papa! It's your office on the phone! They want you to come to work!

ぱっ
patt

<Pop!>

Kahoru:

あーン かほる 今日も気分乗らないか お休みするD。
aan Kahoru kyou  mo   kibun noranai   ka  o-yasumi suru
           today also don't feel like     day off  have

Ah! Kahoru doesn't feel like it today! I'll take the day off!

2)

Kahoru:

さっさと学校にいけーい!
sassato gakkou ni ikei
quickly school to go

Now get to school!

ドグッ
dogutt

<Boot!>

Futaba:

ギャンッ
gyan

Yeow!

3)

ピロロロロッ
pirorororott

<Telephone ringing>

4)

Mother:

はいっ 締留です…
hai  Shimeru desu

Hello! Shimeru residence!

あらまあ♪ ご本家の! ごぶさたしてます
ara maa  go-honke no              gobusata shitemasu
         main family/birth place  have been out of touch

Heavens! It's the family! Sorry to have been out of touch so long!

5)

Mother:

え…?
e

Eh?

14年前の約束…?
14 nen   mae no yakusoku
14 years ago of promise

A promise from 14 years ago?


Page 154

1)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<School bell>

2)

ズル… ズズズ
zuru zuzuzu

<Dragging feet>

3)

ズズズッ ズルッ
zuzuzutt zurutt

<Dragging feet>

4)

Futaba (thinking):

あああっ 気が重い…
aaa  ki ga omoi
     depressed

Ahhh! I feel so depressed!

美咲姫ちゃんとどんな顔して会えばいいんだ…
Misaki-chan to   donna        kao        shite  aeba    ii        n da
<name>      with what kind of expression having if meet all right

How should I act when I see Misaki?


Page 155

1)

Futaba (thinking):

とりあえずボクの秘密はだまっていてくれているようだけど…
toriaezu boku no himitsu wa damatte ite     kurete iru      you da  kedo
anyway   my      secret     is being silent is doing for me appears however

Anyway it looks like she hasn't told anyone my secret!

Futana (flashback):

今のところ校内の噂にはなってないわよ
ima no tokoro kounai      no uwasa ni wa nattenai       wa yo
so far        school yard of rumor       isn't becoming

So far it hasn't become a rumor around school!

2)

大キライ
dai-kirai
hate

Hatred

3)

Futaba:

ふう…
fuu

Sigh!

4)

Futaba:

やっぱりフケよう!
yappari     fukeyou
as expected late

I'm going to be late!

ダッ
datt

<Dash!>

5)

キャッ
kyatt

Eeee!

うわっ
uwatt

Yeow!

ドンッ
don

<Crash!>


Page 156

1)

Futaba:

あたた…
atata

Ow!

2)

Futaba:

ご…ごめんだいじょうぶだった…
gomen daijoubu datta

Sorry! Are you okay?

3)

Misaki:

あたしの方こそボーッとしてて…
atashi no hou  koso   boutto shitete
my        side <emph> daydreaming

It was me that wasn't paying attention!

4)

Futaba (thinking):

み 美咲姫ちゃん!

Mi...Misaki-chan!

5)

Misaki (thinking):

し 締留くん!

Shi...Shimeru-kun!

6)

ボクッ
bokutt

<Bonk!>

殴!!
nagu
hit

<Punch!>

Note:

女の子がヒネリのきいたグーでなぐってはいけません
onna-no-ko ga  hineri-no-kiita guu   de  nagutte wa ikemasen
girl       <s> twisted         punch by  may not strike

Girls aren't supposed to add a twist to their punches!


Page 157

1)

すっく!
sukku

<Standing very straight>

Misaki:

音霧ちゃん!

Negiri-chan!

2)

Misaki:

あたしやっぱり気分が悪いから帰るわね
atashi yappari     kibun   ga  warui  kara   kaeru   wa ne
I      as expected feeling <s> is bad since  go home

I'm going home! I'm not feeling very well!

Negiri:

ン… ゆうとくわ
n  yuutoku (itte oku)  wa
   say and let it be

Gotcha!

3)

Negiri:

オイッ
oi

Hey!

4)

Negiri:

美咲姫にいったい何したン?
Misaki ni ittai        nani shita n
<name> to in the world what did

What the hell did you do to Misaki?

Futaba:

「何した」もなにも 殴られたのはこっちだぞ
nani shita mo nani-mo  nagurareta  no   wa  kotchi   da zo
what did      nothing  was punched fact <t> this one is !

I didn't do anything! I'm the one who got punched!

5)

Negiri:

アホ! 今のことだけやあらへん
aho   ima no koto   dake ya arahen
fool  now of affair just is not exist

Idiot! I'm not just talking about now!

6)

Negiri:

せっかく三日間休んどった美咲姫を
sekkaku          mikkakan       yasundotta Misaki o 
at great trouble for three days was absent <name>

やっと連れだしてきたゆうのに!
yatto   tsure-dashite kita  yuu no ni
at last began to entice out say <regret>

I finally managed to lure MIsaki back to school after three days!


Page 158

[ No dialog ]


Page 159

1)

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんも… 休んでたのが
Misaki-chan mo   yasundeta no ga
<name>      also was absent

Misaki-chan stayed out of school too!

美咲姫ちゃんも…
Misaki-chan mo

Misaki-chan too!

2)

Negiri (flashback):

美咲姫に何したン?
Misaki ni nani shita n

What did you do to Misaki?

3)

Futaba (thinking):

何をした…って
nani o   shita tte
what <o> did   <quote>

What did I do?

[ Futaba remembers scenes from previous stories showing Misaki in various
embarrassing or threatening situations. ]


Page 160

1)

Futaba (thinking):

ど…どうしよう…
dou shiyou

What am I gonna do?

ずううん…
zuuun

<Steadily>

うわあああ… ひどいめにばかりあわせてる…
uwaaaa  hidoi me        ni bakari      awaseteru
        cruel treatment    nothing but subjected to

She's been treated so badly!

2)

Negiri:

先生!
sensei
teacher

Excuse me sir!

3)

Negiri:

うち気分悪いんで帰ります
uchi kibun   warui  n de kaerimasu
I    feeling is bad      go home

I'm not feeling so hot, so I'm going home!

ガタッ
gatatt

<Clatter!>

4)

ガララ…
garara

<Sound of sliding door>

ザワ…
zawa

<Murmur of talking>


Page 161

1)

チロッ
chirott

<Glance>

2)

ビクッ
bikutt

<Nervously>

3)

Negiri:

フン!
fun

Hmph!

4)

ガララ
garara

<Sound of sliding door>

ビシャッ
bishatt

<Thud!>

8)

ガタッ
gatatt

<Clatter!>

9)

Futaba:

早退します
soutai shimasu
leave early

I'd like to leave early!


Page 162

1)

ピンポオン♪
pin poon

Ding dong!

[ Door bell ringing ]

2)

Misaki:

…お客?
o-kyaku

Someone's at the door?

フウ…
fuu

Sigh!

出たくないな氈c
detakunai na

I don't want to see anybody!

3)

ピンポオンピポピポピインポオンピポピポピンポン
pin poon pipo pipo piin poon pipo pipo pin pon

<Bing! Bong! Bi Bo Bi Bo Bing Bong Bi Bo Bi Bo Bing Bong!>

[ Insistent ringing of the door bell ]

4)

Misaki:

はい! どなた?
hai  donata
     who

Okay! Okay! Who is it?

ガチャッ
gachatt

<Door opening>

5)

Negiri:

やっぱり家で悶々としとったか
yappari     ie   de monmon     to shitotta       ka
as expected home at discontent was supposing that

I figured you'd be moping around at home!

どや一杯飲らんか?
do ya  ippai  yaran     ka
how    a shot not drink

So how about a drink?

ガサッ
gasatt

<Rustle>


Page 163

2)

Futaba (thinking):

うーん 今帰ったらまた父さんにしかられるよな…
uun  ima kaettara        mata  tou-san ni shikarareru yo na
     now if return home  again father  by be scolded

Moan! If I go home now, Dad'll chew me out again!

かといってどこか遊びにいく気もおきないし…
ka-to-itte       doko-ka   asobi ni iku  ki        mo   okinai       shi
but in any case  somewhere to go play    intention even not give up  and

But I've gotta go somewhere to get away!

3)

Futaba:

ハア…
haa

Sigh!

ガチャ
gacha

<Opening door>

ただい…
tadai

I'm...

4)

Futaba:

ま
ma

home!

Father:

すまん ママ許してくれ!!!!
suman      mama   yurushite kure
I'm sorry  mother excuse (for me)

I'm so sorry! Please forgive me, Honey!


Page 164

1)

Mother:

なにが許してくれですか!
nani ga  yurushite kure desu ka
what <s> excuse

How can I forgive you?

こんな大事なことを私にひとことの相談もなく!!
konna   daiji na  koto  o   watashi ni
such an important thing <o> me      to

hitokoto    no soudan       mo   naku
a few words of consultation even without

You might have consulted me a little about something so important!

ズカズカズカ
zukazukazuka

<Making a rude entrance>

Father:

だからちょっと忘れていたのだ!
dakara    chotto     wasurete ita   no da
therefore little bit was forgetting <explan>

I simply forgot!

2)

Mother:

なにが「ちょっと」ですか! 14年ですよ 14年!!
nani ga chotto       desu ka  14 nen desu yo  14 nen
what    a little bit is          years

You forgot?! For 14 years?!

バタン!
batan

<Slam!>

Father:

すまん! 
suman

I'm sorry!

まさか本家が本気でいっていたとは思ってなかったんだ!!
masaka honke  ga  honki de  itte ita   to   wa omotte nakatta   n da
surely family <s> seriously was saying that    was not thinking

Surely you don't think the family was serious!

3)

Father:

おーい 開けてくれーっ!!
ooi  akete kure

Please open the door!

ドンドンドンドン
dondon dondon

<Pound! Pound!>

4)

Father:

ホラ このとおりだ!!
hora   kono toori  da
look!  this manner is

Look! This is how it is!

ペコペコ ペコ ペコペコ
peko-peko peko peko-peko

<Fawning>

おまえに見捨てられたら私は生きてゆけん!
omae ni misuteraretara watashi wa ikite yuken
you  by if desert      I          is not living

If you leave me, I can't go on living!

機嫌をなおしてくれー
kigen o naoshite kure
recover your temper <imp>

Don't be angry!


Page 165

1)

Futaba:

と 父さん
tou-san

Uh... Dad?

Father:

ふたば!?

Futaba?!

しょうがないやつだな 帰ってきたのか?
shou-ga-nai yatsu da na  kaette kita    no ka
intolerable case  is     have come home

What are you doing home so early?

2)

Futaba:

ケンカ?
kenka
quarrel

What were you arguing about?

Father:

む…昔ママに相談せずにした約束のことでな
mukashi  mama   ni soudan sezu ni shita yakusoku no koto   de na
long ago mother    without discussing   promise     matter

A... a long time ago I made a promise without discussing it with your mother!

3)

Father:

それよりなんで学校を早退してきた!
sore yori  nan-de gakkou o   soutai shite kita
that than  why    school <o> left early and came

But more important, why are you home from school early?

そんなに学校がいやか?
sonna ni  gakkou ga  iya            ka
that much school <s> is distasteful ?

Is school really that unpleasant?

4)

Futaba:

そんなことないけど…
sonna koto nai kedo
that kind of thing is not however

No, that's not it!

6)

Father:

はは氈@誰か顔をあわせづらい人がいるな
haha  dare-ka kao   o   awase-zurai                 hito   ga  iru na
      someone faces <o> difficult to bring together person <s> is

Aha! Is there someone you can't bear to face?

女か?
onna  ka
woman ?

A girl perhaps?

Futaba:

う…
u

Uh...

7)

Father:

ふたば!

Futaba!

ギュッ
gyutt

<Grip tightly>


Page 166

1)

Father:

自分の落度で好きな娘とケンカしたのなら…
jibun    no ochido de     suki na ko   to   kenka shita no   nara
yourself    fault  due to fond of girl with quarreled   fact if is

If it was your fault you quarreled with your girlfriend...

とにかくあやまれ!
tonikaku         ayamare
somehow or other apologize

then somehow or other you'll have to apologize!

2)

Father:

あやまってあやまってあやまりぬけ!
ayamatte  ayamatte ayamari-nuke
apologize

Apologize and keep on apologizing!

見た目なんか気にするな!!
mita me     nan-ka  ki ni suru na
appearance  at all  don't worry

Don't worry about how you look!

あやまれるチャンスがあるうちに許してもらえ!
ayamareru     chansu ga  aru     uchi ni yurushite morae
can apologize chance <s> exists  while   forgive (from her)

As long as you have a chance to apologize, get her to forgive you!

いいわけなんかその後でいい!
iiwake nan-ka       sono ato        de ii
excuse or something that later time at is all right

You can make excuses later!

3)

Father:

相手もおまえのことが好きだったら
aite      mo   omae no koto ga  suki  dattara
companion also you  <emph>  <s> liked if is

かならず許してくれるさ
kanarazu  yurushite kureru sa
certainly forgive (to you)

If she likes you too, then she's certain to forgive you!

4)

Futaba:

父さん…
tou-san

Dad...


Page 167

1)

Father:

どうせおまえのことだからただ困っているだけで
douse       omae no koto   da  kara     tada   komatte iru  dake de
in any case your    matter is  because  merely are troubled just is-then

今まで何もしてなかったんじゃないのか?
ima made  nani-mo shite nakatta  n ja nai no ka
up to now nothing has been done    is it not

You're just worried about something, right? Nothing's actually
happened, has it?

ぐさっ
gusatt

<Stab!>

Stake:

図星
zuboshi

Bull's eye

Futaba:

うっ
utt

Oof!

2)

Futaba:

じゃ じゃあどうすれば…
jaa  dou  sureba
well what if do

Well what should I do?

3)

Father:

それは自分で考えろ!
sore wa jibun    de kangaero
that    yourself by will think

You'll have to figure that out for yourself!

わしは今自分があやまるので手いっぱいだ!
washi wa  ima jibun  ga  ayamaru   no de           te-ippai   da
I     <t> now myself <s> apologize fact being that hands full is

Right now I've got my hands full apologizing!

ママー わしが悪かった!
mama  washi ga  warukatta
      I     <s> was bad

Honey! I've been awful!

どうか開けてくれー
dou-ka  akete kure
somehow open

Please open the door!

4)

Father:

おっと
otto

Oh yes!

そうそうさっきいった約束というやつだがな
sousou  sakki         itta yakusoku to iu     yatsu da ga na
Oh yes! some time ago was  promise  said that guy   is

I almost forgot! I was telling you about that old promise!

5)

Father:

故郷の本家から…
kuni     no honke  kara
hometown of family from

The family back in our hometown...

なんだでかけたか…
nan-da dekaketa ka
why    went out

Why did he leave?


Page 168

2)

Futaba (thinking):

今まで美咲姫ちゃんはボクのためにいろいろしてくれたし
ima made  Misaki-chan wa boku no tame    ni iroiro    shite kureta shi
up to now                my      benefit    variously did for me   and

いろいろなめにあってきた…
iroiro    name ni atte kita
variously have been getting together to experience

Up to now Misaki has been doing things and going places for my benefit!

ボクは美咲姫ちゃんのために何ができるんだ?
boku wa  Misaki-chan no tame ni nani ga dekiru n da
I    <t> <name>      of sake    what    can do

How can I make it up to her?

3)

Father (flashback):

とにかくあやまれ!
tonikaku ayamare
somehow or other apologize

You have to apologize somehow!


Page 169

1)

ドン
don

<Dramatic>

2)

ぐいっ
guitt

<Chug!>


Page 170

1)

ゴッ ゴッ ゴッ
gott gott gott

<Glug! Glug!>

2)

ゴッ ゴッ ゴッ
gott gott gott

<Glug! Glug!>

3)

ゴ ゴックン!
go  gokkun

<Glug! Glug!>

4)

ツー
tsuu

<Stretching slowly>

5)

Misaki:

プハーッ
puhaatt

<Belch!>

ダンッ!
dan

<Thud!>

Negiri:

い… 一気に空けよった!
ikki ni       ake-yotta
in one breath almost became empty

You almost emptied it in one gulp!


Page 171

1)

Misaki:

音霧ちゃんおかわり!
Negiri-chan okawari
<name>      another cup

Gimme another!

ぐいっ
guitt

<With a jerk>

Negiri:

美咲姫Bあんまりムチャな飲み方は毒やで
Misaki  anmari   mucha na nomikata     wa  doku   ya de
<name>  too much rash     way to drink <t> poison is

Misaki! If you keep drinkin' like this, it'll kill ya!

2)

Misaki:

なによーっ とことんつきあってくれるんでしょー
nani yo  tokoton      tsukiatte kureru           n desho
what     the very end keep company with (for me)   perhaps

So what! You'll stay with me to the end, won't you?

Negiri:

しかしなー  
shikashi na

But...

ハチミツのイッキ飲みはみてる方が胸ヤケするで…
hachimitsu no ikki        nomi wa miteru     hou  ga  mune-yake suru de
honey      of in one gulp is trying to drink side <s> heartburn have !

Anybody who drinks honey in one gulp like that is going to get heartburn!

3)

とろー
toro

<Slowly>

4)

Misaki:

あのねー…
ano ne

Well you see...

締留ふたばは締留ふたばだったのよー
Shimeru Futaba wa  Shimeru Futaba datta no yo
<name>         <t> <name>         was

Futaba Shimeru is really Futaba Shimeru!

Negiri:

ハイ ハイ あんたさっきからそれしかいうとらんで
hai  hai  anta sakki         kara sore shika       iu  to ran de
          you  some time ago from that nothing but say

Yes! Yes! You keep saying that!

それで何がいいたいん?
sore de nani ga  iitai       n
that    what <s> want to say

But what do you mean?


Page 172

1)

Misaki:

あのウソつき…
ano usotsuki

That liar!

ネーッ ひどいと思わない?
nee  hidoi to omowanai
     awful    not think

Don't you think he's awful?

ずっとずっとだましてたのよー
zuttozutto damashiteta   no yo
all along  was deceiving

All along he's been deceiving me!

あたしの気持ちも知ってたくせに…
atashi no kimochi  mo   shitteta   kuse ni
my        feelings also understood even though

Even though he knew how I felt about him!

2)

Negiri (thinking):

ウワー 酔っぱらっとるわ…
uwa  yopparattoru wa
     is drunk

She's drunk!

ハチミツってアルコール分あったかいな?
hachimitsu tte        arukooru bun  atta kaina
honey      so-called  alcohol  part was  it can't be that

This honey couldn't be part alcohol, could it?

Negiri:

で? 締留ふたばが何したん?
de  Shimeru Futaba ga  nani shita n
    <name>         <s> what did

Well? What did Futaba Shimeru do?

タポンッ
tapon

<Slosh!>

3)

Misaki:

何したか?
nani shita ka

What did he do?

ヤダー いえないわよ そんなこと!
yada  ienai     wa yo  sonna        koto
      can't say        that kind of thing

Oh dear! I can't possibly tell you that!

クスクスクスクスクスクス
kusu kusu kusu kusu kusu kusu

<Giggle!>

Negiri:

なんやねんそれは…
nan-ya nen  sore wa
why         that <t>

Why not?

4)

Misaki:

だーっていっても信じてくれないもん
datte   itte mo         shinjite kurenai mon
however even if saying  not believe

Well even if I told you, you wouldn't believe me!

Misaki (thinking/muttering):

言わないでくれってたのまれたし…
iwanaide kure tte tanomareta shi
not say <imp> to  was asked

He begged me not to tell...

Misaki:

あたしだって信じられないんだから…
atashi datte shinjirarenai n da kara
I      also  not believe

I don't even believe it myself!

Negiri (thinking):

さっぱりわからんなー
sappari wakaran        na
at all  not understand

I don't understand any of this!

5)

Misaki:

でもね でもね
demo ne  demo ne

But... But...

ずるいんだよー
zurui n da yo
unfair

It's just not fair!


Page 173

1)

Misaki:

ずーっと知らないふりしてそばにいて…
zutto      shiranai  furi shite        soba         ni ite
all along  not know  pretends-and yet  area nearby  exists in

He pretended like he didn't know anything when he was right there all the time!

ドン!
don

<Pound!>

もー 許さないんだからー!!!
mo  yurusanai  n da kara
    not excuse

There's just no excuse!

ねーっ 音霧ちゃんもそう思うでしょー?
nee  Negiri-chan mo    sou omou  desho
     <name>      also  so  think perhaps

Don't you agree, Negiri-chan?

2)

ポリ
pori

<Munch!>

3)

Negiri:

うちにはよくわからへんけど…
uchi ni wa  yoku  wakarahen       kedo
me   by     well  not understand  however

I'm not sure I understand, but...

せやな…
seya na

Okay! Look!

4)

Negiri:

女の子が人を好きになるのは理屈やないやろ?
onna-no-ko ga  hito   o   suki ni naru     no wa  rikutsu ya nai yaro
girl       <s> person <o> becoming fond of    <t> logic   is not perhaps

When a girl's in love she's not logical!

Misaki:

うん
un

Uh huh!

5)

Negiri:

だから嫌いになるのにいちいち理由をつけるんは
dakara    kirai ni naru  no ni       ichi-ichi riyuu   o   tsukeru   n wa
therefore become hateful in order to in detail reasons <o> assigning   <t>

So in spite of all the reasons you've given for hating him,

逆にまだ「好き」だっていう証拠だと思うんやけどな
gyaku ni   mada  suki    da  tte  iu  shouko   da to omou    n ya kedo na
conversely still fond of are that say evidence is think that      however

I think you really still like him!

6)

Misaki:

え…
e

Eh?


Page 174

1)

ピロロロロッ
pirorororott

<Ringgggg!>

ドキッ
dokitt

<Startled!>

2)

Misaki:

ハイ! 島です
hai  Shima desu

Hello! Shima residence!

3)

Misaki:

締留くん…

Shimeru-kun!

4)

Futaba (on the phone):

あ…あの いま美咲姫ちゃん家の前なんだ
ano  ima Misaki-chan chi  no mae   na n da
uh   now <name>      home of front is

Uh... I'm out in front of your house!

そ それでちょっと会えないかな
sore de   chotto       aenai    ka na
thereupon little while not meet I wonder

So can't we get together and talk?

5)

Misaki:

今さら会って何をいうっていうのよ!
imasara           atte      nani o   iu  tte  iu  no yo
at this late hour meet-then what <o> say that say 

If we get together now, what is there to say!

もう知らないっていったでしょ!
mou      shiranai  tte itta desho
already  not know  said that

I already told you I don't know you anymore!


Page 175

1)

Futaba (on the phone):

あ 会ってくれるまでここに…
atte kureru   made   koko ni
meet (for me) until  here at

I'll be here until you'll see me!

ガチャッ
gachatt

<Click!>

2)

Negiri:

ええんか? そないな切り方して…
ee   n ka  sonai na     kirikata shite
good       that kind of way to cut off

Was that right? Hanging up on him like that?

Misaki:

いいのよ あんなズルイやつ
ii   no yo  anna   zurui  yatsu
good        such a sneaky guy

It was right! You sneak!

3)

Misaki:

そー そー ズルイといえば音霧ちゃん!
so  so  zurui     to   ieba    Negiri-chan
        is sneaky that if say  <name>

It's true, Negiri-chan! You are the sneaky one!

ズイッ
zuitt

<Leaning forward>

Negiri:

な なんやねん?
nan-ya nen
why

Why do you say that?

4)

Misaki:

こないだの校内美少女コンテスト!
konaida       no  konai     bishoujo              kontesuto
the other day of  at school beautiful young woman contest

The beauty contest at school the other day!

音霧ちゃんでしょう!!
Negiri-chan deshou
<name>      perhaps

That was you, wasn't it!

Negiri:

バレてたんかいな
bareteta        n kaina
was leaking out   there's no way

How could you possibly know that!


Page 176

1)

Misaki:

ズルイわ! あんなにきれいなのにかくしてたなんて!!
zurui  wa  anna ni kirei na no  ni kakushiteta nan-te
sneaky     such a  pretty   one    was hiding  how!

So sneaky! You've been hiding what a pretty girl you are!

Negiri:

忘れたんか? 
wasureta n ka
forgot

Have you forgotten?

メイクのイロハふたばちゃんに教えたんはうちやで
meiku  no iroha Futaba-chan ni oshieta n   wa  uchi ya de
makeup    ABC   <name>      to taught  one <t> I    am !

I was the one who taught Futaba-chan about makeup!

2)

Misaki:

…エ?
e

Huh?

Negiri:

キチンとメイクすればうちでもあれくらいはいくってこっちゃ
kichin-to  meiku sureba 
accurately if put on makeup

uchi demo are  kurai                 wa  iku tte kotcha (koto da)
I    also her  to the same extent as <t> go      should

If she can put on makeup right, then I ought to be able to do at least as
well!

3)

Misaki:

そ そういえば…
sou ieba
as you say

Now that you mention it...

Negiri (flashback):

ええか 
ee   ka 
good

Okay!

あんたは芸能人なんやさかいそれらしく粧わなあかん!
anta wa  geinoujin   na n ya sakai  sore-rashiku           yosoowana akan
you  <t> entertainer are     since  appropriately for that must adorn

Now that you're in show business, you need to fix up your face properly!

Negiri:

素材としては美咲姫やふたばちゃんの方が上やで
sozai    to shite wa Misaki ya  Futaba-chan no hou  ga  ue    ya de
material for         <name> and <name>         side <s> above is !

You and Futaba-chan are better subjects!

4)

Negiri:

まあ 日頃の研究と投資の成果のひとつやね
maa   hi-goro no kenkyuu to   toushi     no seika  no hitotsu ya ne
well  everyday   study   with investment of result of same    is

For me it takes constant practice!

5)

Misaki:

…すごーい
sugoi

Amazing!

Negiri:

うちをただのケチと思わんといてや
uchi o   tada no kechi      to   omowantoite ya
me   of  mere    stinginess that don't think

I'm not just interested in money, ya know!

自己を磨くためなら努力はおしまんで
onore  o   migaku  tame    nara   doryoku wa  oshimande
myself <o> improve sake of if is  effort  <t> not regret

I'm always working to improve myself!

ドオオオン
doooon

<Dramatic>


Page 177

1)

Negiri:

ま こないだのコンテストに出場したんはうちの若気の至りやったがな
ma  konaida   no kontesuto ni shutsujou shita n wa
    other day of contest   in participating     <t>

uchi no wakage         no itari  yatta ga na
my      youthful vigor of height was

That contest was a youthful indiscretion!

Misaki:

え なんで? なんで?
e  nan-de  nan-de
   why     why

Huh? Why do you say that?

隠すなんてもったいない!
kakusu  nante        mottai-nai
conceal or something wasted

Hiding yourself is such a waste!

2)

クイッ
kuitt

<Sip>

Negiri:

うちは安売りはせえへん
uchi wa  yasu-uri wa seehen
I    <t> not sell cheap

I never give anything away!

3)

Negiri:

意味もなく普段からチャラチャラしとるより
imi-mo-naku  fudan kara           chara-chara shitoru  yori
pointlessly  beyond the ordinary  overly dressed up    than

「ここぞ」というとき目立った方がありがたみあるやろ
"koko zo"   to iu toki  medatta   hou  ga   arigata-mi aru  yaro
this is it  say   when  stood out side <s>  value      has  perhaps

Making a good showing when it counted was more valuable to me than the 
dressing up part!

Misaki:

「ここぞ」というとき?
"koko zo" to iu toki

When it counted?

ゴロゴロ
goro-goro

<Rumble of thunder>

4)

Negiri:

もちろんうちにふさわしいええ男があらわれた時や
mochiron   uchi ni   fusawashii  ee   otoko ga  arawareta toki ya
of course  me   for  appropriate good man   <s> appeared  time is

Of course, someday the right man will come along!

本当に上等の男をみつけたら逃がさへんで!
hontou ni joutou no otoko o   mitsuketara  nigasahen      de
really    superior  man   <o> if discover  not let escape !

If I find a truly superior man, I won't let him get away!

6)

Misaki:

す…
su

A...

7)

Misaki:

すごーい! 音霧ちゃんて大人ー!!
sugoi    Negiri-chan te        otona
amazing  <name>      so-called grown up

Amazing! Little Negiri has grown up!

ビシッ
bishitt

<Gesturing>

Negiri:

ホホホホ どや見直したか
hohohoho  do  ya  minaoshita                           ka
          how is  looked again/got a better opinion of ?

Ha ha ha! So you have a better opinion of me now, eh?


Page 178

1)

Misaki:

で… 音霧ちゃんの理想の人って?
de  Negiri-chan no risou no hito   tte
    <name>      's ideal    person

So can you describe your ideal man, Negiri-chan?

2)

Negiri:

もちろん!
mochiron
of course

Absolutely!

ゼニをガッポガッポ稼ぐ二枚目や!
zeni  o   gappo-gappo   kasegu  ni-mai-me             ya
money <o> rake in money earn    actor in a love scene is

He'd be a sexy leading man who makes enormous amounts of money!

3)

Negiri:

男の値打ちは甲斐性とルックスやで!
otoko no neuchi wa  kaishou to  rukkusu ya de
man   's value  <t> ability and looks   is !

Talent and good looks are the important thing!

カッ カッ カッ
katt katt katt

Heh heh heh!

キッパリ!
kippari
clearly

For sure!

Misaki:

音霧ちゃんてばー
Negiri-chan teba
<name>      I tell you

Oh Negiri-chan!

4)

Misaki:

でも… そんな都合のいい人がいなかったら?
demo     sonna        tsugou-no-ii hito   ga  inakattara
however  that kind of suitable     person <s> if is not

But what if you can't find anybody like that?

Negiri:

なんぼ うちかていきなり相手に完璧を
nanbo (ikura) uchi kate (keredomo) ikinari      aite      ni  kanpeki    o 
even          I                    immediately  companion in  perfection <o>

求めたりせえへんわ
motometari seehen (shinai)      wa
don't do such a thing as demand

Even I don't demand instant perfection!

5)

Negiri:

そん時はそういう男に育てればええだけのこっちゃ!
son-toki     wa  sou iu otoko ni sodatereba ee   
at that time <t> such a man      may train 

dake no kotcha (koto da)
just of matter is

I just have to train him right!

Negiri (thinking):

ダンナの尻をたたくのが女房のつとめ!
danna   no shiri o   tataku no ga  nyoubou no tsutome
husband 's butt  <o> striking  <s> wife    's duty

It's a wife's duty to whack her husband's butt!


Page 179

1)

Misaki:

…あくまで前向きねー
akumade    mae-muki          ne
exceeding  positive attitude

You seem awfully confident!

Negiri:

うちの人生にはウジウジ悩んでる ヒマなんかあらへんで!
uchi no jinsei ni wa  uji-uji    nayanderu
my      life   about  hesitantly am worried 

I'm kind of worried about the way my life is going though!

hima      nan-ka      arahen    de
free time or anything not exist !

I just don't have any free time!

2)

ピロロロロッ
pirorororott

<Ringgg!>

3)

Misaki:

ハイ 島…
hai  Shima

Hello! Shima...

4)

ガチャ
gacha

<Slam!>

5)

Negiri:

また締留ふたばかいな
mata   Shimeru Futaba kaina
again  <name>         it can't be

It wasn't Futaba Shimeru again, was it!?

わびだけでも聞いてやったら どや?
wabi    dake de mo       kiite yattara                   do  ya
apology just even if is  should do the favor of hearing  how is

Even if he's just trying to apologize, you ought to listen to him! Right?

Misaki:

ほっといて!
hottoite

Leave me alone!

6)

Misaki:

フン!
fun

Hmph!

グイッ
guitt

<Gulp!>


Page 180

1)

ポッ ポッ ポッ
pott pott pott

<Sound of large rain drops hitting the window>

2)

Negiri:

あららとうとう降りだしてきたわ
arara toutou  furidashite kita wa
      finally started to rain

Ah! It's finally started to rain!

ピクッ
pikutt

<Twitch>

5)

Negiri:

なあ美咲姫B
naa Misaki

You know, Misaki...

6)

Negiri:

締留ふたばがあんたに何をしたんかは知らへんがな…
Shimeru Futaba ga  anta ni nani o   shita n ka wa  shirahen ga  na
<name>         <s> you  to what <o> did        <t> not know but

I don't know what Futaba Shimeru did to ya!

あいつにはあいつなりの事情みたいなものがあったんとちゃうか?
aitsu    ni wa  aitsu    nari       no  jijou     mitai na
that guy for    that guy just like  of  situation seems like

mono    ga  atta    n    to    chau (chigau)  ka
matter  <s> existed one  from  different      ?

Was it the sorta thing you'd expect from him?


Page 181

1)

Negiri:

まあ… 相手の立場でものを考える なんてようできるもんやないけどな
maa   aite      no tachiba   de   mono   o   kangaeru 
well  companion 's viewpoint from matter <o> think about

nan-te you (yoku) dekiru mon ya nai              kedo    na
how!   well       there's no way it can be done  however

I don't suppose there's any way you could put yourself in his position, is there?

Misaki:

あたりまえよ!
atari-mae           yo
naturally/obviously !

Of course not!

3)

Misaki:

あいつと同じ立場になれるひと なんてどこにも…
aitsu    to onaji tachiba    ni nareru   hito   
that guy as same  standpoint can put in  person

nante doko ni mo (nai)
how!  doesn't exist anywhere

No one could possibly put themselves in that guy's position!

同じ立場…
onaji tachiba
same  standpoint

That guy's position...

4)

Misaki:

ア…
a

Oh my!

5)

Misaki (thinking):

そ…そーいえば 男の身体になったことがあったっけ…
sou ieba  otoko no karada ni natta     koto ga atta          kke
I recall  man's    body   changed into <previous experience> as I recall

I was forgetting how I kept changing into a boy!


Page 182

1)

Misaki (thinking):

締留くんもやっぱり困ってたの?
Shimeru-kun mo   yappari     komatteta          no
<name>      also as expected was being bothered ?

Wouldn't that bother Shimeru-kun too?

なれない肉体で…
narenai         nikutai  de
not get used to the body is-and

Being in a strange body...

誰にもいえず…
dare ni mo iezu
anyone     without being able to tell

without being able to tell anyone!    

2)

Misaki (thinking):

好きな人に知られたらどうしよう! …って
suki na    hito   ni shiraretara  dou  shiyou  tte
is fond of person by if is known  what will do

If someone he likes finds out, what would he do?

3)

ザー
zaa

<Raining>

4)

Negiri:

あーあ とうとう本降りになってしもた…
aaa  toutou  honburi          ni natte shimota
     finally regular rainfall has become

Ah! It's finally started raining steadily!


Page 183

4)

バタン! ドタタタタタッ!!
batan  dotatatatatatt

<Thud! Thump! Thump! Thump!>

5)

ガチャッ
gachatt

<Opening the door>

6)

Misaki:

ふ…ふたば君!

Futaba-kun!

パシャッ
pashatt

<Splish!>


Page 184

1)

Futaba:

美咲姫ちゃん…

Misaki-chan!

ザアア
zaaa

<Raining>

2)

Misaki:

どうしたの… その頭…
dou  shita no  sono atama
what did       that head

What did you do? Your head...

3)

Futaba:

どうやってあやまったらいいかわからなくて…
dou yatte ayamattara ii     ka wakaranakute
how       should apologize     not know

I don't know how I should apologize...

でもボクのすまない気持ちをなんとか知ってもらいたくて
demo  boku no  sumanai  kimochi o   nan-to-ka 
but   I    <s> am sorry feeling <o> somehow   

shitte moraitakute
want to receive the favor of finding out

but I want you to understand how sorry I am!

4)

Futaba:

ごめん!!
gomen

I'm sorry!!

バッ
batt

<Sudden movement>


Page 185

3)

Misaki (thinking):

ふたばちゃん!

It's Futaba-chan!

ドキッ
dokitt

<Surprise>

4)

Futaba:

今までずっとだましてて…
ima made  zutto    damashitete
now until entirely is deceiving

Up to now I've been constantly deceiving you...

簡単に許してもらえるなんて思ってないけど…
kantan ni yurushite moraeru nante omotte nai      kedo
simply    can forgive me          is not thinking however

so I don't see how you can simply forgive me!

5)

Futaba:

でも…
demo

But...

Note:

学生服を着たスキン・ヘッドの女の子ってなんかすごいよな…
gakusei-fuku    o   kita sukin-heddo no onna-no-ko tte nan-ka  sugoi yo na
student uniform <o> wore skin head      girl           somehow seems amazing

A skinhead girl wearing a boy's uniform is an amazing sight!


Page 186

Misaki:

バカね…
baka ne
dummy

Silly!

女の子はもっと髪を大切にするものよ
onna-no-ko wa  motto kami o   taisetsu ni suru mono yo
girl       <t> more  hair <o> value/cherish    <complaint>

Girls value their hair more than boys do!


Page 187

Misaki:

そんなだから…
sonna     da kara
like that is since

Something like this

女の子を怒らすのよ
onna-no-ko o   okorasu no yo
girl       <o> offend

makes a girl so mad!


Page 188

1)

Misaki:

ふたば君が… あたしのこと避けてると知ったとき
Futaba-kun ga   atashi no koto saketeru     to   shitta     toki
you        <s>  me     <emph>  have avoided that found out  when

どれだけ傷ついたと思ってるのよ!
dore dake  kizu-tsuita  to   omotteru no yo
so much    was hurt     that am thinking

When I realized you were avoiding me, it hurt so much!

それから… それから
sore kara  sore kara
and then

And then... And then...

2)

Futaba:

ご…ごめん…
gomen

I'm... I'm sorry!

でも… 
demo

But...

きみの前だとどうしても普通の状態でいられなくて…
kimi no mae      da to  dou shite mo   futsuu no joutai de irarenakute
your    presence is if  no matter what normal    state  in can't exist

Whenever I'm around you, I just can't stay in my normal state!

3)

Misaki:

バカ…!
baka

Dummy!

Futaba:

ごめん…
gomen

Sorry...


Page 189

1)

Father:

なあママ
naa mama

Well, Mama...

2)

Father:

ふたばのやつにどういおう?
Futaba no yatsu ni dou  iou
<name>             what will say

What are we going to tell Futaba?

Mother:

知りません
shirimasen
don't know

I have no idea!

3)

Mother:

約束したのはあなたなんですからね
yakusoku shita no wa   anata na n desu kara ne
promising         <t>  you   is

You were the one who made the promise!

Father:

うーん
uun

Moan!

おどろくだろうなー
odoroku      darou   na
is surprised perhaps

He's going to be surprised, isn't he!

4)

Father:

生まれた時から親同士で決められた許婚者が 故郷元から明日出てくるんだからなー
umareta  toki kara  oya-doushi     de kimerareta   iinazuke  ga 
was born when from  fellow parents by was decided  betrothed <s>  

kunimoto  kara  ashita    dete kuru   n da kara na
home town from  tomorrow  will arrive

The person the family choose for him to marry when he was born arrives from 
our home island tomorrow!


- End of part 5 -