[ Completed on October 17, 1998 ]
[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with
'??'. Words in parentheses in the romaji are either assumed
ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in
square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced
(touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly
appreciated. ]
ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes
Volume 6, Part 5
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1994 by Hiroshi Aro
Page 149
Misaki:
ふたば君なんてもうしらない!!
Futaba-kun nante mou shiranai
<name> how! not know anymore
I don't know you anymore, Futaba-kun!!
大っっっキライ!!
dai-kirai
detest
I hate you!
Title:
ふあば君、まるめる!!の巻
Futaba-kun marumeru no maki
<name> cajole/wheedle
Futaba-kun Begs Forgiveness!
Page 150
1)
うわあああ
uwaaaaaaa
Eyaaaaaaaah!
Page 151
ふたば君、まるめる!!の巻
Futaba-kun marumeru no maki
<name> cajole/wheedle
Futaba-kun Begs Forgiveness!
Note:
その後ふたばが登校できるようになるまで
sono go Futaba ga toukou dekiru you ni naru made
after that <name> <s> can attend school comes about that until
三日が過ぎた…
mikka ga suzita
three days <s> elapsed
It was three days until Futaba made it to school again.
ヒョオオオオオ
hyooooooo
<Whoooooo>
[ Sound of the wind ]
On the mountain:
大キライ
dai-kirai
great hate
Hatred
On the cross:
ふたば
Futaba
Page 152
2)
Father:
こらあああああっ!!
kora
Hey!!
バッ
batt
<Whip!>
3)
Father:
いーかげん 起きて学校にいかんかーっ
ii-kagen okite gakkou ni ikan ka
appropriate get up-and school to not go
Get up and go to school!
ママに聞いたぞ!!
mama ni kiita zo
mother heard
Your mother told me!
もう三日もズル休みしとるそうだな!
mou mikka mo zuru-yasumi shitoru sou da na
already three days even have played hooky seems
You've been playing hooky for three whole days!
Futaba:
と 父さん…
tou-san
Father...
4)
Father:
えええいなさけないっ!!
eeei nasakenai
shameful
Eyeee! How shameful!!
父さんはそんな子に育てたおぼえはないぞっ
tou-san wa sonna ko ni sodateta oboe wa nai zo
father <t> that sort of child raised memory <c> is not
I don't remember raising such a child!
ぐぐ…
gugu
<Feeling strongly>
はらはら はら
hara-hara hara
<Tears falling>
ピロロロロッ ピロロロロ
pirorororott pirorororo
<Telephone ringing>
ガチャッ
gachatt
<Picking up phone>
Mother:
ハイ締留です
hai Shimeru desu
Hello! Shimeru residence!
Page 153
1)
Mother:
パパーッ 事務所からお電話よー いいかげん仕事してくれって…
papa jimusho kara o-denwa yo ii-kagen shigoto shite kure tte
office from telephone ! appropriate job do (for them)
Papa! It's your office on the phone! They want you to come to work!
ぱっ
patt
<Pop!>
Kahoru:
あーン かほる 今日も気分乗らないか お休みするD。
aan Kahoru kyou mo kibun noranai ka o-yasumi suru
today also don't feel like day off have
Ah! Kahoru doesn't feel like it today! I'll take the day off!
2)
Kahoru:
さっさと学校にいけーい!
sassato gakkou ni ikei
quickly school to go
Now get to school!
ドグッ
dogutt
<Boot!>
Futaba:
ギャンッ
gyan
Yeow!
3)
ピロロロロッ
pirorororott
<Telephone ringing>
4)
Mother:
はいっ 締留です…
hai Shimeru desu
Hello! Shimeru residence!
あらまあ♪ ご本家の! ごぶさたしてます
ara maa go-honke no gobusata shitemasu
main family/birth place have been out of touch
Heavens! It's the family! Sorry to have been out of touch so long!
5)
Mother:
え…?
e
Eh?
14年前の約束…?
14 nen mae no yakusoku
14 years ago of promise
A promise from 14 years ago?
Page 154
1)
キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon
<School bell>
2)
ズル… ズズズ
zuru zuzuzu
<Dragging feet>
3)
ズズズッ ズルッ
zuzuzutt zurutt
<Dragging feet>
4)
Futaba (thinking):
あああっ 気が重い…
aaa ki ga omoi
depressed
Ahhh! I feel so depressed!
美咲姫ちゃんとどんな顔して会えばいいんだ…
Misaki-chan to donna kao shite aeba ii n da
<name> with what kind of expression having if meet all right
How should I act when I see Misaki?
Page 155
1)
Futaba (thinking):
とりあえずボクの秘密はだまっていてくれているようだけど…
toriaezu boku no himitsu wa damatte ite kurete iru you da kedo
anyway my secret is being silent is doing for me appears however
Anyway it looks like she hasn't told anyone my secret!
Futana (flashback):
今のところ校内の噂にはなってないわよ
ima no tokoro kounai no uwasa ni wa nattenai wa yo
so far school yard of rumor isn't becoming
So far it hasn't become a rumor around school!
2)
大キライ
dai-kirai
hate
Hatred
3)
Futaba:
ふう…
fuu
Sigh!
4)
Futaba:
やっぱりフケよう!
yappari fukeyou
as expected late
I'm going to be late!
ダッ
datt
<Dash!>
5)
キャッ
kyatt
Eeee!
うわっ
uwatt
Yeow!
ドンッ
don
<Crash!>
Page 156
1)
Futaba:
あたた…
atata
Ow!
2)
Futaba:
ご…ごめんだいじょうぶだった…
gomen daijoubu datta
Sorry! Are you okay?
3)
Misaki:
あたしの方こそボーッとしてて…
atashi no hou koso boutto shitete
my side <emph> daydreaming
It was me that wasn't paying attention!
4)
Futaba (thinking):
み 美咲姫ちゃん!
Mi...Misaki-chan!
5)
Misaki (thinking):
し 締留くん!
Shi...Shimeru-kun!
6)
ボクッ
bokutt
<Bonk!>
殴!!
nagu
hit
<Punch!>
Note:
女の子がヒネリのきいたグーでなぐってはいけません
onna-no-ko ga hineri-no-kiita guu de nagutte wa ikemasen
girl <s> twisted punch by may not strike
Girls aren't supposed to add a twist to their punches!
Page 157
1)
すっく!
sukku
<Standing very straight>
Misaki:
音霧ちゃん!
Negiri-chan!
2)
Misaki:
あたしやっぱり気分が悪いから帰るわね
atashi yappari kibun ga warui kara kaeru wa ne
I as expected feeling <s> is bad since go home
I'm going home! I'm not feeling very well!
Negiri:
ン… ゆうとくわ
n yuutoku (itte oku) wa
say and let it be
Gotcha!
3)
Negiri:
オイッ
oi
Hey!
4)
Negiri:
美咲姫にいったい何したン?
Misaki ni ittai nani shita n
<name> to in the world what did
What the hell did you do to Misaki?
Futaba:
「何した」もなにも 殴られたのはこっちだぞ
nani shita mo nani-mo nagurareta no wa kotchi da zo
what did nothing was punched fact <t> this one is !
I didn't do anything! I'm the one who got punched!
5)
Negiri:
アホ! 今のことだけやあらへん
aho ima no koto dake ya arahen
fool now of affair just is not exist
Idiot! I'm not just talking about now!
6)
Negiri:
せっかく三日間休んどった美咲姫を
sekkaku mikkakan yasundotta Misaki o
at great trouble for three days was absent <name>
やっと連れだしてきたゆうのに!
yatto tsure-dashite kita yuu no ni
at last began to entice out say <regret>
I finally managed to lure MIsaki back to school after three days!
Page 158
[ No dialog ]
Page 159
1)
Futaba (thinking):
美咲姫ちゃんも… 休んでたのが
Misaki-chan mo yasundeta no ga
<name> also was absent
Misaki-chan stayed out of school too!
美咲姫ちゃんも…
Misaki-chan mo
Misaki-chan too!
2)
Negiri (flashback):
美咲姫に何したン?
Misaki ni nani shita n
What did you do to Misaki?
3)
Futaba (thinking):
何をした…って
nani o shita tte
what <o> did <quote>
What did I do?
[ Futaba remembers scenes from previous stories showing Misaki in various
embarrassing or threatening situations. ]
Page 160
1)
Futaba (thinking):
ど…どうしよう…
dou shiyou
What am I gonna do?
ずううん…
zuuun
<Steadily>
うわあああ… ひどいめにばかりあわせてる…
uwaaaa hidoi me ni bakari awaseteru
cruel treatment nothing but subjected to
She's been treated so badly!
2)
Negiri:
先生!
sensei
teacher
Excuse me sir!
3)
Negiri:
うち気分悪いんで帰ります
uchi kibun warui n de kaerimasu
I feeling is bad go home
I'm not feeling so hot, so I'm going home!
ガタッ
gatatt
<Clatter!>
4)
ガララ…
garara
<Sound of sliding door>
ザワ…
zawa
<Murmur of talking>
Page 161
1)
チロッ
chirott
<Glance>
2)
ビクッ
bikutt
<Nervously>
3)
Negiri:
フン!
fun
Hmph!
4)
ガララ
garara
<Sound of sliding door>
ビシャッ
bishatt
<Thud!>
8)
ガタッ
gatatt
<Clatter!>
9)
Futaba:
早退します
soutai shimasu
leave early
I'd like to leave early!
Page 162
1)
ピンポオン♪
pin poon
Ding dong!
[ Door bell ringing ]
2)
Misaki:
…お客?
o-kyaku
Someone's at the door?
フウ…
fuu
Sigh!
出たくないな氈c
detakunai na
I don't want to see anybody!
3)
ピンポオンピポピポピインポオンピポピポピンポン
pin poon pipo pipo piin poon pipo pipo pin pon
<Bing! Bong! Bi Bo Bi Bo Bing Bong Bi Bo Bi Bo Bing Bong!>
[ Insistent ringing of the door bell ]
4)
Misaki:
はい! どなた?
hai donata
who
Okay! Okay! Who is it?
ガチャッ
gachatt
<Door opening>
5)
Negiri:
やっぱり家で悶々としとったか
yappari ie de monmon to shitotta ka
as expected home at discontent was supposing that
I figured you'd be moping around at home!
どや一杯飲らんか?
do ya ippai yaran ka
how a shot not drink
So how about a drink?
ガサッ
gasatt
<Rustle>
Page 163
2)
Futaba (thinking):
うーん 今帰ったらまた父さんにしかられるよな…
uun ima kaettara mata tou-san ni shikarareru yo na
now if return home again father by be scolded
Moan! If I go home now, Dad'll chew me out again!
かといってどこか遊びにいく気もおきないし…
ka-to-itte doko-ka asobi ni iku ki mo okinai shi
but in any case somewhere to go play intention even not give up and
But I've gotta go somewhere to get away!
3)
Futaba:
ハア…
haa
Sigh!
ガチャ
gacha
<Opening door>
ただい…
tadai
I'm...
4)
Futaba:
ま
ma
home!
Father:
すまん ママ許してくれ!!!!
suman mama yurushite kure
I'm sorry mother excuse (for me)
I'm so sorry! Please forgive me, Honey!
Page 164
1)
Mother:
なにが許してくれですか!
nani ga yurushite kure desu ka
what <s> excuse
How can I forgive you?
こんな大事なことを私にひとことの相談もなく!!
konna daiji na koto o watashi ni
such an important thing <o> me to
hitokoto no soudan mo naku
a few words of consultation even without
You might have consulted me a little about something so important!
ズカズカズカ
zukazukazuka
<Making a rude entrance>
Father:
だからちょっと忘れていたのだ!
dakara chotto wasurete ita no da
therefore little bit was forgetting <explan>
I simply forgot!
2)
Mother:
なにが「ちょっと」ですか! 14年ですよ 14年!!
nani ga chotto desu ka 14 nen desu yo 14 nen
what a little bit is years
You forgot?! For 14 years?!
バタン!
batan
<Slam!>
Father:
すまん!
suman
I'm sorry!
まさか本家が本気でいっていたとは思ってなかったんだ!!
masaka honke ga honki de itte ita to wa omotte nakatta n da
surely family <s> seriously was saying that was not thinking
Surely you don't think the family was serious!
3)
Father:
おーい 開けてくれーっ!!
ooi akete kure
Please open the door!
ドンドンドンドン
dondon dondon
<Pound! Pound!>
4)
Father:
ホラ このとおりだ!!
hora kono toori da
look! this manner is
Look! This is how it is!
ペコペコ ペコ ペコペコ
peko-peko peko peko-peko
<Fawning>
おまえに見捨てられたら私は生きてゆけん!
omae ni misuteraretara watashi wa ikite yuken
you by if desert I is not living
If you leave me, I can't go on living!
機嫌をなおしてくれー
kigen o naoshite kure
recover your temper <imp>
Don't be angry!
Page 165
1)
Futaba:
と 父さん
tou-san
Uh... Dad?
Father:
ふたば!?
Futaba?!
しょうがないやつだな 帰ってきたのか?
shou-ga-nai yatsu da na kaette kita no ka
intolerable case is have come home
What are you doing home so early?
2)
Futaba:
ケンカ?
kenka
quarrel
What were you arguing about?
Father:
む…昔ママに相談せずにした約束のことでな
mukashi mama ni soudan sezu ni shita yakusoku no koto de na
long ago mother without discussing promise matter
A... a long time ago I made a promise without discussing it with your mother!
3)
Father:
それよりなんで学校を早退してきた!
sore yori nan-de gakkou o soutai shite kita
that than why school <o> left early and came
But more important, why are you home from school early?
そんなに学校がいやか?
sonna ni gakkou ga iya ka
that much school <s> is distasteful ?
Is school really that unpleasant?
4)
Futaba:
そんなことないけど…
sonna koto nai kedo
that kind of thing is not however
No, that's not it!
6)
Father:
はは氈@誰か顔をあわせづらい人がいるな
haha dare-ka kao o awase-zurai hito ga iru na
someone faces <o> difficult to bring together person <s> is
Aha! Is there someone you can't bear to face?
女か?
onna ka
woman ?
A girl perhaps?
Futaba:
う…
u
Uh...
7)
Father:
ふたば!
Futaba!
ギュッ
gyutt
<Grip tightly>
Page 166
1)
Father:
自分の落度で好きな娘とケンカしたのなら…
jibun no ochido de suki na ko to kenka shita no nara
yourself fault due to fond of girl with quarreled fact if is
If it was your fault you quarreled with your girlfriend...
とにかくあやまれ!
tonikaku ayamare
somehow or other apologize
then somehow or other you'll have to apologize!
2)
Father:
あやまってあやまってあやまりぬけ!
ayamatte ayamatte ayamari-nuke
apologize
Apologize and keep on apologizing!
見た目なんか気にするな!!
mita me nan-ka ki ni suru na
appearance at all don't worry
Don't worry about how you look!
あやまれるチャンスがあるうちに許してもらえ!
ayamareru chansu ga aru uchi ni yurushite morae
can apologize chance <s> exists while forgive (from her)
As long as you have a chance to apologize, get her to forgive you!
いいわけなんかその後でいい!
iiwake nan-ka sono ato de ii
excuse or something that later time at is all right
You can make excuses later!
3)
Father:
相手もおまえのことが好きだったら
aite mo omae no koto ga suki dattara
companion also you <emph> <s> liked if is
かならず許してくれるさ
kanarazu yurushite kureru sa
certainly forgive (to you)
If she likes you too, then she's certain to forgive you!
4)
Futaba:
父さん…
tou-san
Dad...
Page 167
1)
Father:
どうせおまえのことだからただ困っているだけで
douse omae no koto da kara tada komatte iru dake de
in any case your matter is because merely are troubled just is-then
今まで何もしてなかったんじゃないのか?
ima made nani-mo shite nakatta n ja nai no ka
up to now nothing has been done is it not
You're just worried about something, right? Nothing's actually
happened, has it?
ぐさっ
gusatt
<Stab!>
Stake:
図星
zuboshi
Bull's eye
Futaba:
うっ
utt
Oof!
2)
Futaba:
じゃ じゃあどうすれば…
jaa dou sureba
well what if do
Well what should I do?
3)
Father:
それは自分で考えろ!
sore wa jibun de kangaero
that yourself by will think
You'll have to figure that out for yourself!
わしは今自分があやまるので手いっぱいだ!
washi wa ima jibun ga ayamaru no de te-ippai da
I <t> now myself <s> apologize fact being that hands full is
Right now I've got my hands full apologizing!
ママー わしが悪かった!
mama washi ga warukatta
I <s> was bad
Honey! I've been awful!
どうか開けてくれー
dou-ka akete kure
somehow open
Please open the door!
4)
Father:
おっと
otto
Oh yes!
そうそうさっきいった約束というやつだがな
sousou sakki itta yakusoku to iu yatsu da ga na
Oh yes! some time ago was promise said that guy is
I almost forgot! I was telling you about that old promise!
5)
Father:
故郷の本家から…
kuni no honke kara
hometown of family from
The family back in our hometown...
なんだでかけたか…
nan-da dekaketa ka
why went out
Why did he leave?
Page 168
2)
Futaba (thinking):
今まで美咲姫ちゃんはボクのためにいろいろしてくれたし
ima made Misaki-chan wa boku no tame ni iroiro shite kureta shi
up to now my benefit variously did for me and
いろいろなめにあってきた…
iroiro name ni atte kita
variously have been getting together to experience
Up to now Misaki has been doing things and going places for my benefit!
ボクは美咲姫ちゃんのために何ができるんだ?
boku wa Misaki-chan no tame ni nani ga dekiru n da
I <t> <name> of sake what can do
How can I make it up to her?
3)
Father (flashback):
とにかくあやまれ!
tonikaku ayamare
somehow or other apologize
You have to apologize somehow!
Page 169
1)
ドン
don
<Dramatic>
2)
ぐいっ
guitt
<Chug!>
Page 170
1)
ゴッ ゴッ ゴッ
gott gott gott
<Glug! Glug!>
2)
ゴッ ゴッ ゴッ
gott gott gott
<Glug! Glug!>
3)
ゴ ゴックン!
go gokkun
<Glug! Glug!>
4)
ツー
tsuu
<Stretching slowly>
5)
Misaki:
プハーッ
puhaatt
<Belch!>
ダンッ!
dan
<Thud!>
Negiri:
い… 一気に空けよった!
ikki ni ake-yotta
in one breath almost became empty
You almost emptied it in one gulp!
Page 171
1)
Misaki:
音霧ちゃんおかわり!
Negiri-chan okawari
<name> another cup
Gimme another!
ぐいっ
guitt
<With a jerk>
Negiri:
美咲姫Bあんまりムチャな飲み方は毒やで
Misaki anmari mucha na nomikata wa doku ya de
<name> too much rash way to drink <t> poison is
Misaki! If you keep drinkin' like this, it'll kill ya!
2)
Misaki:
なによーっ とことんつきあってくれるんでしょー
nani yo tokoton tsukiatte kureru n desho
what the very end keep company with (for me) perhaps
So what! You'll stay with me to the end, won't you?
Negiri:
しかしなー
shikashi na
But...
ハチミツのイッキ飲みはみてる方が胸ヤケするで…
hachimitsu no ikki nomi wa miteru hou ga mune-yake suru de
honey of in one gulp is trying to drink side <s> heartburn have !
Anybody who drinks honey in one gulp like that is going to get heartburn!
3)
とろー
toro
<Slowly>
4)
Misaki:
あのねー…
ano ne
Well you see...
締留ふたばは締留ふたばだったのよー
Shimeru Futaba wa Shimeru Futaba datta no yo
<name> <t> <name> was
Futaba Shimeru is really Futaba Shimeru!
Negiri:
ハイ ハイ あんたさっきからそれしかいうとらんで
hai hai anta sakki kara sore shika iu to ran de
you some time ago from that nothing but say
Yes! Yes! You keep saying that!
それで何がいいたいん?
sore de nani ga iitai n
that what <s> want to say
But what do you mean?
Page 172
1)
Misaki:
あのウソつき…
ano usotsuki
That liar!
ネーッ ひどいと思わない?
nee hidoi to omowanai
awful not think
Don't you think he's awful?
ずっとずっとだましてたのよー
zuttozutto damashiteta no yo
all along was deceiving
All along he's been deceiving me!
あたしの気持ちも知ってたくせに…
atashi no kimochi mo shitteta kuse ni
my feelings also understood even though
Even though he knew how I felt about him!
2)
Negiri (thinking):
ウワー 酔っぱらっとるわ…
uwa yopparattoru wa
is drunk
She's drunk!
ハチミツってアルコール分あったかいな?
hachimitsu tte arukooru bun atta kaina
honey so-called alcohol part was it can't be that
This honey couldn't be part alcohol, could it?
Negiri:
で? 締留ふたばが何したん?
de Shimeru Futaba ga nani shita n
<name> <s> what did
Well? What did Futaba Shimeru do?
タポンッ
tapon
<Slosh!>
3)
Misaki:
何したか?
nani shita ka
What did he do?
ヤダー いえないわよ そんなこと!
yada ienai wa yo sonna koto
can't say that kind of thing
Oh dear! I can't possibly tell you that!
クスクスクスクスクスクス
kusu kusu kusu kusu kusu kusu
<Giggle!>
Negiri:
なんやねんそれは…
nan-ya nen sore wa
why that <t>
Why not?
4)
Misaki:
だーっていっても信じてくれないもん
datte itte mo shinjite kurenai mon
however even if saying not believe
Well even if I told you, you wouldn't believe me!
Misaki (thinking/muttering):
言わないでくれってたのまれたし…
iwanaide kure tte tanomareta shi
not say <imp> to was asked
He begged me not to tell...
Misaki:
あたしだって信じられないんだから…
atashi datte shinjirarenai n da kara
I also not believe
I don't even believe it myself!
Negiri (thinking):
さっぱりわからんなー
sappari wakaran na
at all not understand
I don't understand any of this!
5)
Misaki:
でもね でもね
demo ne demo ne
But... But...
ずるいんだよー
zurui n da yo
unfair
It's just not fair!
Page 173
1)
Misaki:
ずーっと知らないふりしてそばにいて…
zutto shiranai furi shite soba ni ite
all along not know pretends-and yet area nearby exists in
He pretended like he didn't know anything when he was right there all the time!
ドン!
don
<Pound!>
もー 許さないんだからー!!!
mo yurusanai n da kara
not excuse
There's just no excuse!
ねーっ 音霧ちゃんもそう思うでしょー?
nee Negiri-chan mo sou omou desho
<name> also so think perhaps
Don't you agree, Negiri-chan?
2)
ポリ
pori
<Munch!>
3)
Negiri:
うちにはよくわからへんけど…
uchi ni wa yoku wakarahen kedo
me by well not understand however
I'm not sure I understand, but...
せやな…
seya na
Okay! Look!
4)
Negiri:
女の子が人を好きになるのは理屈やないやろ?
onna-no-ko ga hito o suki ni naru no wa rikutsu ya nai yaro
girl <s> person <o> becoming fond of <t> logic is not perhaps
When a girl's in love she's not logical!
Misaki:
うん
un
Uh huh!
5)
Negiri:
だから嫌いになるのにいちいち理由をつけるんは
dakara kirai ni naru no ni ichi-ichi riyuu o tsukeru n wa
therefore become hateful in order to in detail reasons <o> assigning <t>
So in spite of all the reasons you've given for hating him,
逆にまだ「好き」だっていう証拠だと思うんやけどな
gyaku ni mada suki da tte iu shouko da to omou n ya kedo na
conversely still fond of are that say evidence is think that however
I think you really still like him!
6)
Misaki:
え…
e
Eh?
Page 174
1)
ピロロロロッ
pirorororott
<Ringgggg!>
ドキッ
dokitt
<Startled!>
2)
Misaki:
ハイ! 島です
hai Shima desu
Hello! Shima residence!
3)
Misaki:
締留くん…
Shimeru-kun!
4)
Futaba (on the phone):
あ…あの いま美咲姫ちゃん家の前なんだ
ano ima Misaki-chan chi no mae na n da
uh now <name> home of front is
Uh... I'm out in front of your house!
そ それでちょっと会えないかな
sore de chotto aenai ka na
thereupon little while not meet I wonder
So can't we get together and talk?
5)
Misaki:
今さら会って何をいうっていうのよ!
imasara atte nani o iu tte iu no yo
at this late hour meet-then what <o> say that say
If we get together now, what is there to say!
もう知らないっていったでしょ!
mou shiranai tte itta desho
already not know said that
I already told you I don't know you anymore!
Page 175
1)
Futaba (on the phone):
あ 会ってくれるまでここに…
atte kureru made koko ni
meet (for me) until here at
I'll be here until you'll see me!
ガチャッ
gachatt
<Click!>
2)
Negiri:
ええんか? そないな切り方して…
ee n ka sonai na kirikata shite
good that kind of way to cut off
Was that right? Hanging up on him like that?
Misaki:
いいのよ あんなズルイやつ
ii no yo anna zurui yatsu
good such a sneaky guy
It was right! You sneak!
3)
Misaki:
そー そー ズルイといえば音霧ちゃん!
so so zurui to ieba Negiri-chan
is sneaky that if say <name>
It's true, Negiri-chan! You are the sneaky one!
ズイッ
zuitt
<Leaning forward>
Negiri:
な なんやねん?
nan-ya nen
why
Why do you say that?
4)
Misaki:
こないだの校内美少女コンテスト!
konaida no konai bishoujo kontesuto
the other day of at school beautiful young woman contest
The beauty contest at school the other day!
音霧ちゃんでしょう!!
Negiri-chan deshou
<name> perhaps
That was you, wasn't it!
Negiri:
バレてたんかいな
bareteta n kaina
was leaking out there's no way
How could you possibly know that!
Page 176
1)
Misaki:
ズルイわ! あんなにきれいなのにかくしてたなんて!!
zurui wa anna ni kirei na no ni kakushiteta nan-te
sneaky such a pretty one was hiding how!
So sneaky! You've been hiding what a pretty girl you are!
Negiri:
忘れたんか?
wasureta n ka
forgot
Have you forgotten?
メイクのイロハふたばちゃんに教えたんはうちやで
meiku no iroha Futaba-chan ni oshieta n wa uchi ya de
makeup ABC <name> to taught one <t> I am !
I was the one who taught Futaba-chan about makeup!
2)
Misaki:
…エ?
e
Huh?
Negiri:
キチンとメイクすればうちでもあれくらいはいくってこっちゃ
kichin-to meiku sureba
accurately if put on makeup
uchi demo are kurai wa iku tte kotcha (koto da)
I also her to the same extent as <t> go should
If she can put on makeup right, then I ought to be able to do at least as
well!
3)
Misaki:
そ そういえば…
sou ieba
as you say
Now that you mention it...
Negiri (flashback):
ええか
ee ka
good
Okay!
あんたは芸能人なんやさかいそれらしく粧わなあかん!
anta wa geinoujin na n ya sakai sore-rashiku yosoowana akan
you <t> entertainer are since appropriately for that must adorn
Now that you're in show business, you need to fix up your face properly!
Negiri:
素材としては美咲姫やふたばちゃんの方が上やで
sozai to shite wa Misaki ya Futaba-chan no hou ga ue ya de
material for <name> and <name> side <s> above is !
You and Futaba-chan are better subjects!
4)
Negiri:
まあ 日頃の研究と投資の成果のひとつやね
maa hi-goro no kenkyuu to toushi no seika no hitotsu ya ne
well everyday study with investment of result of same is
For me it takes constant practice!
5)
Misaki:
…すごーい
sugoi
Amazing!
Negiri:
うちをただのケチと思わんといてや
uchi o tada no kechi to omowantoite ya
me of mere stinginess that don't think
I'm not just interested in money, ya know!
自己を磨くためなら努力はおしまんで
onore o migaku tame nara doryoku wa oshimande
myself <o> improve sake of if is effort <t> not regret
I'm always working to improve myself!
ドオオオン
doooon
<Dramatic>
Page 177
1)
Negiri:
ま こないだのコンテストに出場したんはうちの若気の至りやったがな
ma konaida no kontesuto ni shutsujou shita n wa
other day of contest in participating <t>
uchi no wakage no itari yatta ga na
my youthful vigor of height was
That contest was a youthful indiscretion!
Misaki:
え なんで? なんで?
e nan-de nan-de
why why
Huh? Why do you say that?
隠すなんてもったいない!
kakusu nante mottai-nai
conceal or something wasted
Hiding yourself is such a waste!
2)
クイッ
kuitt
<Sip>
Negiri:
うちは安売りはせえへん
uchi wa yasu-uri wa seehen
I <t> not sell cheap
I never give anything away!
3)
Negiri:
意味もなく普段からチャラチャラしとるより
imi-mo-naku fudan kara chara-chara shitoru yori
pointlessly beyond the ordinary overly dressed up than
「ここぞ」というとき目立った方がありがたみあるやろ
"koko zo" to iu toki medatta hou ga arigata-mi aru yaro
this is it say when stood out side <s> value has perhaps
Making a good showing when it counted was more valuable to me than the
dressing up part!
Misaki:
「ここぞ」というとき?
"koko zo" to iu toki
When it counted?
ゴロゴロ
goro-goro
<Rumble of thunder>
4)
Negiri:
もちろんうちにふさわしいええ男があらわれた時や
mochiron uchi ni fusawashii ee otoko ga arawareta toki ya
of course me for appropriate good man <s> appeared time is
Of course, someday the right man will come along!
本当に上等の男をみつけたら逃がさへんで!
hontou ni joutou no otoko o mitsuketara nigasahen de
really superior man <o> if discover not let escape !
If I find a truly superior man, I won't let him get away!
6)
Misaki:
す…
su
A...
7)
Misaki:
すごーい! 音霧ちゃんて大人ー!!
sugoi Negiri-chan te otona
amazing <name> so-called grown up
Amazing! Little Negiri has grown up!
ビシッ
bishitt
<Gesturing>
Negiri:
ホホホホ どや見直したか
hohohoho do ya minaoshita ka
how is looked again/got a better opinion of ?
Ha ha ha! So you have a better opinion of me now, eh?
Page 178
1)
Misaki:
で… 音霧ちゃんの理想の人って?
de Negiri-chan no risou no hito tte
<name> 's ideal person
So can you describe your ideal man, Negiri-chan?
2)
Negiri:
もちろん!
mochiron
of course
Absolutely!
ゼニをガッポガッポ稼ぐ二枚目や!
zeni o gappo-gappo kasegu ni-mai-me ya
money <o> rake in money earn actor in a love scene is
He'd be a sexy leading man who makes enormous amounts of money!
3)
Negiri:
男の値打ちは甲斐性とルックスやで!
otoko no neuchi wa kaishou to rukkusu ya de
man 's value <t> ability and looks is !
Talent and good looks are the important thing!
カッ カッ カッ
katt katt katt
Heh heh heh!
キッパリ!
kippari
clearly
For sure!
Misaki:
音霧ちゃんてばー
Negiri-chan teba
<name> I tell you
Oh Negiri-chan!
4)
Misaki:
でも… そんな都合のいい人がいなかったら?
demo sonna tsugou-no-ii hito ga inakattara
however that kind of suitable person <s> if is not
But what if you can't find anybody like that?
Negiri:
なんぼ うちかていきなり相手に完璧を
nanbo (ikura) uchi kate (keredomo) ikinari aite ni kanpeki o
even I immediately companion in perfection <o>
求めたりせえへんわ
motometari seehen (shinai) wa
don't do such a thing as demand
Even I don't demand instant perfection!
5)
Negiri:
そん時はそういう男に育てればええだけのこっちゃ!
son-toki wa sou iu otoko ni sodatereba ee
at that time <t> such a man may train
dake no kotcha (koto da)
just of matter is
I just have to train him right!
Negiri (thinking):
ダンナの尻をたたくのが女房のつとめ!
danna no shiri o tataku no ga nyoubou no tsutome
husband 's butt <o> striking <s> wife 's duty
It's a wife's duty to whack her husband's butt!
Page 179
1)
Misaki:
…あくまで前向きねー
akumade mae-muki ne
exceeding positive attitude
You seem awfully confident!
Negiri:
うちの人生にはウジウジ悩んでる ヒマなんかあらへんで!
uchi no jinsei ni wa uji-uji nayanderu
my life about hesitantly am worried
I'm kind of worried about the way my life is going though!
hima nan-ka arahen de
free time or anything not exist !
I just don't have any free time!
2)
ピロロロロッ
pirorororott
<Ringgg!>
3)
Misaki:
ハイ 島…
hai Shima
Hello! Shima...
4)
ガチャ
gacha
<Slam!>
5)
Negiri:
また締留ふたばかいな
mata Shimeru Futaba kaina
again <name> it can't be
It wasn't Futaba Shimeru again, was it!?
わびだけでも聞いてやったら どや?
wabi dake de mo kiite yattara do ya
apology just even if is should do the favor of hearing how is
Even if he's just trying to apologize, you ought to listen to him! Right?
Misaki:
ほっといて!
hottoite
Leave me alone!
6)
Misaki:
フン!
fun
Hmph!
グイッ
guitt
<Gulp!>
Page 180
1)
ポッ ポッ ポッ
pott pott pott
<Sound of large rain drops hitting the window>
2)
Negiri:
あららとうとう降りだしてきたわ
arara toutou furidashite kita wa
finally started to rain
Ah! It's finally started to rain!
ピクッ
pikutt
<Twitch>
5)
Negiri:
なあ美咲姫B
naa Misaki
You know, Misaki...
6)
Negiri:
締留ふたばがあんたに何をしたんかは知らへんがな…
Shimeru Futaba ga anta ni nani o shita n ka wa shirahen ga na
<name> <s> you to what <o> did <t> not know but
I don't know what Futaba Shimeru did to ya!
あいつにはあいつなりの事情みたいなものがあったんとちゃうか?
aitsu ni wa aitsu nari no jijou mitai na
that guy for that guy just like of situation seems like
mono ga atta n to chau (chigau) ka
matter <s> existed one from different ?
Was it the sorta thing you'd expect from him?
Page 181
1)
Negiri:
まあ… 相手の立場でものを考える なんてようできるもんやないけどな
maa aite no tachiba de mono o kangaeru
well companion 's viewpoint from matter <o> think about
nan-te you (yoku) dekiru mon ya nai kedo na
how! well there's no way it can be done however
I don't suppose there's any way you could put yourself in his position, is there?
Misaki:
あたりまえよ!
atari-mae yo
naturally/obviously !
Of course not!
3)
Misaki:
あいつと同じ立場になれるひと なんてどこにも…
aitsu to onaji tachiba ni nareru hito
that guy as same standpoint can put in person
nante doko ni mo (nai)
how! doesn't exist anywhere
No one could possibly put themselves in that guy's position!
同じ立場…
onaji tachiba
same standpoint
That guy's position...
4)
Misaki:
ア…
a
Oh my!
5)
Misaki (thinking):
そ…そーいえば 男の身体になったことがあったっけ…
sou ieba otoko no karada ni natta koto ga atta kke
I recall man's body changed into <previous experience> as I recall
I was forgetting how I kept changing into a boy!
Page 182
1)
Misaki (thinking):
締留くんもやっぱり困ってたの?
Shimeru-kun mo yappari komatteta no
<name> also as expected was being bothered ?
Wouldn't that bother Shimeru-kun too?
なれない肉体で…
narenai nikutai de
not get used to the body is-and
Being in a strange body...
誰にもいえず…
dare ni mo iezu
anyone without being able to tell
without being able to tell anyone!
2)
Misaki (thinking):
好きな人に知られたらどうしよう! …って
suki na hito ni shiraretara dou shiyou tte
is fond of person by if is known what will do
If someone he likes finds out, what would he do?
3)
ザー
zaa
<Raining>
4)
Negiri:
あーあ とうとう本降りになってしもた…
aaa toutou honburi ni natte shimota
finally regular rainfall has become
Ah! It's finally started raining steadily!
Page 183
4)
バタン! ドタタタタタッ!!
batan dotatatatatatt
<Thud! Thump! Thump! Thump!>
5)
ガチャッ
gachatt
<Opening the door>
6)
Misaki:
ふ…ふたば君!
Futaba-kun!
パシャッ
pashatt
<Splish!>
Page 184
1)
Futaba:
美咲姫ちゃん…
Misaki-chan!
ザアア
zaaa
<Raining>
2)
Misaki:
どうしたの… その頭…
dou shita no sono atama
what did that head
What did you do? Your head...
3)
Futaba:
どうやってあやまったらいいかわからなくて…
dou yatte ayamattara ii ka wakaranakute
how should apologize not know
I don't know how I should apologize...
でもボクのすまない気持ちをなんとか知ってもらいたくて
demo boku no sumanai kimochi o nan-to-ka
but I <s> am sorry feeling <o> somehow
shitte moraitakute
want to receive the favor of finding out
but I want you to understand how sorry I am!
4)
Futaba:
ごめん!!
gomen
I'm sorry!!
バッ
batt
<Sudden movement>
Page 185
3)
Misaki (thinking):
ふたばちゃん!
It's Futaba-chan!
ドキッ
dokitt
<Surprise>
4)
Futaba:
今までずっとだましてて…
ima made zutto damashitete
now until entirely is deceiving
Up to now I've been constantly deceiving you...
簡単に許してもらえるなんて思ってないけど…
kantan ni yurushite moraeru nante omotte nai kedo
simply can forgive me is not thinking however
so I don't see how you can simply forgive me!
5)
Futaba:
でも…
demo
But...
Note:
学生服を着たスキン・ヘッドの女の子ってなんかすごいよな…
gakusei-fuku o kita sukin-heddo no onna-no-ko tte nan-ka sugoi yo na
student uniform <o> wore skin head girl somehow seems amazing
A skinhead girl wearing a boy's uniform is an amazing sight!
Page 186
Misaki:
バカね…
baka ne
dummy
Silly!
女の子はもっと髪を大切にするものよ
onna-no-ko wa motto kami o taisetsu ni suru mono yo
girl <t> more hair <o> value/cherish <complaint>
Girls value their hair more than boys do!
Page 187
Misaki:
そんなだから…
sonna da kara
like that is since
Something like this
女の子を怒らすのよ
onna-no-ko o okorasu no yo
girl <o> offend
makes a girl so mad!
Page 188
1)
Misaki:
ふたば君が… あたしのこと避けてると知ったとき
Futaba-kun ga atashi no koto saketeru to shitta toki
you <s> me <emph> have avoided that found out when
どれだけ傷ついたと思ってるのよ!
dore dake kizu-tsuita to omotteru no yo
so much was hurt that am thinking
When I realized you were avoiding me, it hurt so much!
それから… それから
sore kara sore kara
and then
And then... And then...
2)
Futaba:
ご…ごめん…
gomen
I'm... I'm sorry!
でも…
demo
But...
きみの前だとどうしても普通の状態でいられなくて…
kimi no mae da to dou shite mo futsuu no joutai de irarenakute
your presence is if no matter what normal state in can't exist
Whenever I'm around you, I just can't stay in my normal state!
3)
Misaki:
バカ…!
baka
Dummy!
Futaba:
ごめん…
gomen
Sorry...
Page 189
1)
Father:
なあママ
naa mama
Well, Mama...
2)
Father:
ふたばのやつにどういおう?
Futaba no yatsu ni dou iou
<name> what will say
What are we going to tell Futaba?
Mother:
知りません
shirimasen
don't know
I have no idea!
3)
Mother:
約束したのはあなたなんですからね
yakusoku shita no wa anata na n desu kara ne
promising <t> you is
You were the one who made the promise!
Father:
うーん
uun
Moan!
おどろくだろうなー
odoroku darou na
is surprised perhaps
He's going to be surprised, isn't he!
4)
Father:
生まれた時から親同士で決められた許婚者が 故郷元から明日出てくるんだからなー
umareta toki kara oya-doushi de kimerareta iinazuke ga
was born when from fellow parents by was decided betrothed <s>
kunimoto kara ashita dete kuru n da kara na
home town from tomorrow will arrive
The person the family choose for him to marry when he was born arrives from
our home island tomorrow!
- End of part 5 -