[ Preliminary version as of February 21, 1998 ]
[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words
in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated. ]
ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Change
Volume 6, Part 3
ふあば君、ついにバレる!!の巻(前編)
Futaba-kun tsui ni bareru no maki zenpen
at last leak a secret first part
Futaba-kun's Secret is Revealed at Last! (Part one)
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1994 by Hiroshi Aro
Page 92
1)
Futaba:
美咲姫ちゃんきみが好きだ!
Misaki-chan kimi ga suki da
you like
I love you, Misaki-chan!
Misaki:
ええっ!?
ee
You do!?
2)
Misaki:
本当!? 締留くん!! うれしい。
hontou Shimeru-kun ureshii
true <name> happy
Really!? Oh Shimeru-kun! This makes me so happy!
3)
Futaba:
でも
demo
However...
4)
Futaba:
今はこの娘が好きだ!
ima wa kono ko ga suki da
now this girl like
now I love this girl!
Page 93
1)
Misaki:
ええっ!?
ee
What!?
そんなあ!!
sonna
That can't be!
2)
Misaki:
そんな… あたしだって好きなのに…
sonna atashi datte suki na no ni
I also like <disappointment>
I... I love you too...
3)
Futaba:
誰が好きだって?
dare ga suki da tte
who like
Who do you love?
4)
Misaki:
締留… 締留ふたば!
Shimeru Shimeru Futaba
Shimeru! Futaba Shimeru!
5)
Futaba:
どっちの締留ふたばだい?
dotchi no Shimeru Futaba dai
which ?
Which Futaba Shimeru do you mean?
6)
Misaki:
え?
e
Huh?
Page 94
1)
Misaki:
どっち…って
dotchi tte
Which?
あたしの好きな締留ふたばは…
atashi no suki na Shimeru Futaba wa
my beloved <name> <t>
The Futaba Shimeru I love!
2)
Misaki:
あたしの好きな締留ふたばは…
atashi no suki na Shimeru Futaba wa
The Futaba Shimeru I love!
3)
Futaba:
もちろん
mochiron
Of course!
ス…
su
<Gentle touching>
4)
Futaba:
ボクだよね。
boku da yo ne
And that's me, isn't it?
5)
Misaki:
え? あっ ちょ…ちょっとまって…
e a chotto motte
Eh? Oh! Wait!
Page 95
1)
Misaki:
あ
a
Ah!
ダメ
dame
This is wrong!
2)
Misaki:
そんなこと…
sonna koto
This kind of thing...
3)
Misaki:
キャア!
kyaa
Eeeee!
5)
ハアハアハア
haa haa haa
Pant! Pant!
Page 96
1)
Misaki (thinking):
な…なんて夢みるのよ…
nante yume miru no yo
what! dream see
What a dream!
2)
Misaki:
はっ
ha
Gasp!
3)
バッ
batt
<Rip!>
4)
むにっ
munitt
<Squeeze>
5)
づいっ
zuitt
<Rapidly and without hesitation ??>
[ Misaki checks what's inside her pajama bottoms. ]
6)
ピクッ
pikutt
<Twitch!>
7)
ハアア…
haaa
Ahhh!
よかった… 男にはなってない…
yokatta otoko ni wa nattenai
good man not become
What a relief! I'm still a girl!
Page 97
1)
Misaki (thinking):
もうだいじょうぶみたいね…
mou daijoubu mitai ne
now okay seems
Maybe I'm all right now!
しばらく前ならあんな夢みたら男に変わってたけど
shibaraku mae nara anna yume mitara otoko ni kawatteta kedo
a little while ago if such dream if had man was changed into however
If I'd had a dream like that a little while ago, I would have changed into a
boy!
2)
Misaki:
でも…
demo
But...
3)
Misaki:
あの夢って…
ano yume tte
That dream...
やっぱりあたしふたばちゃんのことを…?
yappari atashi Futaba-chan no koto o
I <name> <emph>
Is it possible that Futaba-chan and I...
4)
締留
Shimeru
[ The Shimeru home ]
ボクッ
bokutt
<Bonk!>
Futana:
キャン!
kyan
Eek!
5)
Futana:
痛氈[い…
itai
Ow! That hurt!
Futaba:
ハアハア
haa haa
<Pant! Pant!>
まったくしょーこりもなく!
mattaku shoukori mo naku
entirely without contrition
I'm not sorry a bit!
Page 98
1)
Futana:
ん・もう!
mou
already
That's enough!
せっかく姉がやさしく起こしてあげようとしてるのに
sekkaku ane ga yasashiku okoshite ageyou to shiteru no ni
at great pains I <s> gently was trying to awaken (for you) even though
ふたばったらすぐおこるんだもの…
Futaba-ttara sugu okoru n da mono
<you> immediately get angry <explan> <complaint>
I was just trying to wake you up gently, and you have to go and get mad!
Futaba:
どこを起こそうとした!? どこを!
doko o okosou to shita doko o
where <o> tried to awaken where <o>
Just what were you trying to wake up!?
2)
Futana:
やだー 女の子の口からそーゆうこと
yada onna-no-ko no kuchi kara sou yuu koto
girl's mouth from that kind of thing
いわせるなっていったでしょ!
iwaseru na tte itta desho
make say don't that said perhaps
Oh dear! You shouldn't make a girl talk about things like that!
イヤーン
iyaan
<Reluctant to answer>
Futaba:
だ・か・ら!!
dakara
Is that so!
いえないようなことをするなっていつもいってるはずだ!
ienai you na koto o suru na tte itsu-mo itteru hazu da
can't say looks like thing don't do always be saying supposed to
Well I'd say you shouldn't do something if you can't talk about it!
4)
Futaba:
そーいや
sou iya
like that unpleasant
But nevermind that!
双菜姉さんなんでボクといっしょの方向に歩いてんだよ?
Futana nee-san nan-de boku to issho no houkou ni aruite n da yo
you why me with same direction in walk
How come you're walking in the same direction I am?
Futana:
ンフフ♪ それはね…
nfufu sore wa ne
that <t>
Hmmm! Wouldn't you like to know?
Page 99
1)
Principal (on PA system):
エー きょうからしばらくの間…
ee kyou kara shibaraku no aida
today from for a while
Attention everyone! Beginning today...
2)
Principal (on PA system):
きみたちといっしょに勉強する教育実習生の諸君です
kimi-tachi to issho ni benkyou suru
you together with study
kyouiku jisshuu sei no shokun desu
education practice student ladies and gentlemen is
these student teachers will be studying along with you for a while!
この中にはきみたちの先輩もいます
kono naka ni wa kimi-tachi no senpai mo imasu
this inside your seniors also are
後輩として大いにー
kouhai to shite ooi ni
juniors as very
During this time you are to obey them just as you would your regular
teachers!
3)
Futaba:
姉さん…
nee-san
older sister
Futana!
Page 100
1)
Futana:
ふたば!
Futaba!
ふたばったら!
Futaba-ttara
Hey dummy!
2)
Futana:
こらふたば!
kora Futaba
Hold up, Futaba!
ぐいっ
gui
<Grab!>
Futaba:
わっ
wa
Yeow!
3)
Futana:
なんでシカトするのよ
nan-de shika-to suru no yo
why ridgedly do
Why are you being so standoffish?
Futaba:
姉さんとかかわりあいたくないの!
nee-san to kakawari aitakunai no
you with connection don't want to start
I don't want to have anything to do with you!
4)
Futana:
つれないじゃない!
tsurenai ja nai
unfeeling
Don't be mean!
あたしのいた頃の先公はみんなもういなくて
atashi no ita koro no senkou wa
I <s> was time of former-officials <t>
minna mou inakute
everyone is no longer here
None of the teachers are left from when I was here before!
[ 先公 senkou (former-official) N571-N579 => former staff ?? ]
知ってる顔は校長だけで心細いんだゾ
shitteru kao wa kouchou dake de kokoro-bosoi n da zo
am knowing face <t> principal only is-and so is lonely <expl> !
The principal's the only face I know, so I'm lonely!
ギリギリ… ギリ…
giri-giri giri
<Holding tightly>
Futaba:
い…いなくなった原因は姉さんだろ! どーせ…
inaku natta gen'in wa nee-san daro douse
have become not existing cause <t> sister is perhaps at any rate
Maybe you're the reason they're not here anymore! It seems like...
5)
Futana:
なんだ知ってたのか…
nan-da shitteta no ka
why knew
How did you know that?
Futaba:
ホントにそーなのか?
honto ni sou na no ka
really like that is
You mean it's true?
Page 101
1)
Sabuyama:
くァらあ滕氓チ!!
kura
Hey!!
2)
ズン!
zun
<Looming threateningly>
3)
Futaba:
さ…
Sa
Mist...
三武山先生!!
Sabuyama-sensei
Mr. Sabuyama!
ゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogo
<Rising tension>
4)
Sabuyama:
今日きた教育実習生だな!
kyou kita kyouiku-jisshuu-sei da na
today came student teacher is
You're one of the student teachers that arrived today, aren't you!
こんなところで男子生徒となにをしている!?
konna tokoro de danshi-seito to nani o shite iru
this kind of place in boy student with what <o> are doing
What are you doing with that boy in a place like this!
Futana:
スキンシップ
sukin-shippu
child-rearing with frequent physical contact ("skinship")
Skinship!
??
[ I have no idea how to translate this properly! ?? ]
5)
Sabuyama:
スキン… シップだとH
sukin shippu da to (iu)
skin ship is say that
Skin... ship?
??
プチプチ プチプチ
puchi-puchi puchi-puchi
<Throb throb ??>
6)
Sabuyama:
特定の男子生徒とそんなことしていいと思ってるのか!!
tokutei no danshi-seito to sonna koto shite ii to omotteru no ka
particular male student with such a thing may do think that
What makes you think you can do something like that with this particular boy!
Page 102
1)
Futana:
いいのよ 実の弟なんだから
ii no yo jitsu no otouto na n da kara
all right own younger brother is <emph>
It's all right! He's my brother!
2)
Sabuyama:
エ…
e
Uh...
じ…実の弟!?
jitsu no otouto
He... he's your brother!?
Futana:
そ
so
That's right!
3)
Futana:
だ・か・ら…
dakara
So that's why...
4)
Futana:
こうやって密着できるのも
kou yatte mitchaku dekiru no mo
in this way can stick tight to even
姉から弟への親愛の情だし
ane kara otouto e no shin'ai no jou da shi
sister from brother to deep affection of feeling is
Sticking close together like this is merely the deep affection of a sister
for her little brother!
5)
Futana:
ホホへのキスだって変な意味はないし
hoho e no kisu datte hen na imi wa nai shi
cheek on kiss even strange meaning <t> is not
Even a kiss on the cheek has no suspicious meaning!
6)
Futana:
さらにー
sara ni
furthermore
And...
Page 103
1)
Futana:
こーして
kou shite
in this way
if I do...
バッ
batt
<Rip!>
2)
Futana:
こんなことして♪
konna koto shite
this kind of thing doing
something like this!
Students:
おおおっ
Oooo!
3)
Futaba:
あっ… だめだってば!
a dame da tteba (to ieba)
no good is if say that
I hate this!
??
Futana:
こーんなことまでしても ホラ 平気。
konna koto made shite mo hora heiki
this kind of thing even if doing look unconcern
Even when I do this... See! No problem!
Page 104
1)
Futaba:
どこが「平気」だ氈[っ!!
doko ga heiki da
where <s> unconcern is
What'd ya mean, no problem!?
ドゲッ
dogett
<Boot!>
Futana:
キャー
kya
Eeee!
2)
Futana:
実の姉を足げにするなんてヒドイやつだな
jitsu no ane o ashige ni suru nante hidoi yatsu da na
own sister <o> kick what! awful guy is
Kicking your own sister like that! What a rotten thing to do!
イテテ
itete
Ouch!
Futaba:
実の弟をてごめにしかけて何をいう!
jitsu no otouto o te-gome ni shi-kakete nani o iu
true brother rape commence-then what say
You can say that after starting to molest your own brother!?
ハアハア
haa haa
<Pant! Pant!>
3)
タラー
tara
<Drip!>
4)
ハッ
ha
Gasp!
5)
Sabuyama:
こらあ!! いいかげんにせんかー!!!
kora ii-kagen ni sen ka
hey irresponsibly not do
Hey! Shape up!
たとえ姉弟でも学校での公私混同はいかーん!
tatoe kyoudai demo
even if big sister/little brother however
gakkou de no koushi kondou wa ikan
school at public & private mixing won't go
Even if you are brother and sister, you can't go mixing public and private
affairs in school!
さっさと職員室へいかんか!!
sassa-to shokuin-shitsu e ikan ka
promptly staff room in not go
And don't go running off to the faculty lounge!
ビリビリ
biri-biri
<Uptight>
Page 105
1)
Futana:
チッ
chi
Tsk!
2)
Futaba:
ハア… 助かった…
haa tasukatta
Whew! I'm saved!
Sabuyama:
不愉快だっ!
fu-yukai da
disagreeable is
How disgusting!
3)
Sabuyama:
なんて不愉快な女だ!
nante fu-yukai na onna da
what! unpleasant woman is
What an unpleasant woman!
校内でボクや生徒がみている前で締留…
kounai de boku ya seito ga mite iru mae de Shimeru
in school I and students <s> are seeing in front <name>
Right here in school, in front of me and the students!
??
いや男子相手にハレンチな行為!
iya danshi-aite ni harenchi na koui
oh dear boy companion with shameless conduct
How could she treat my young friend so shamelessly!
許せん! 絶対に許せん!!
yurusen zettai ni yurusen
not allow absolutely not allow
Unforgivable! Absolutely unforgivable!!
ドオオオン
doooon
<Dramatically>
4)
Sabuyama:
特に許せんのが… 締留」!!
toku ni yurusen no ga Shimeru
particularly unforgivable you
It's especially unforgivable with you, Shimeru!
ガッ
gatt
<Grabbing Futaba by the shoulders>
5)
Sabuyama:
なんでおまえの姉さんはおんななんだ!?
nan-de omae no nee-san wa onna na n da
why your sister <t> woman is <explan>
Why does your sister have to be a woman!
不愉快だ!!
fu-yukai da
How disagreeable!
ゴゴゴゴ
gogogogo
<Rising tension>
Futaba:
お 女だから姉なんですけど…
onna da kara ane na n desu kedo
woman is since sister is <expl> however
Since she's a woman, that makes her my sister, doesn't it?
Page 106
1)
キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon
<School bell>
2)
Futaba:
ハア…
haa
Sigh!
ザワザワ ガヤガヤ
zawa-zawa gaya-gaya
<Bustling and talking crowd>
3)
Futaba (thinking):
なんか朝っぱらから疲れるなー
nan-ka asappara kara tsukareru
somehow early morning since am tired
For some reason I've been tired all day!
学校でボクだけをからかってるだけならいいんだけど…
gakkou de boku dake o karakatteru dake nara ii n da kedo
school at me only has been teasing just if is all right <explan> however
It wouldn't be so bad if I were the only one she was harrassing at school,
but...
4)
Futaba (thinking):
双菜姉さん女グセ悪いからなー
Futana nee-san onna-guse wurui kara na
<name> woman-habit/addiction is bad <emph>
Futana is really girl crazy!
なにも起こさなきゃいいけど
nani-mo okosanakya ii kedo
anything if not stir up all right however
I wish she wouldn't cause so much trouble!
[ Flashback ]
Futaba:
姉さーん一枚のシャツに口紅が四五種類ついてるぜ…
nee-san ichimai no shatsu ni kuchibeni ga shi-go shurui tsuiteru ze
one shirt on lipstick <s> four or five kinds attached
Sis! There must be half a dozen different kinds of lipstick on this shirt!
(aside):
ワインレッド・ピンク・オレンジ・パールレッド・バイオレット…
wain-reddo pinku orenji paaru-reddo baioretto
Wine red, pink, orange, pearly red, violet...
Futana:
ウーン きのうはがんばったからなー
uun kinou wa ganbatta kara na
groan yesterday <t> perservered
Groan! I really worked hard yesterday!
[ End flashback ]
Page 107
1)
Misaki:
締留くん… ふたばちゃん知らない?
Shimeru-kun Futaba-chan shiranai
<name> <name> not know
Shimeru-kun! Do you know where Futaba-chan is?
2)
Futaba:
えっ あっ 美咲姫ちゃん… きょ今日はまだきてないみたいだよ ウン!
e a Misaki-chan kyou wa mada kitenai mitai da yo un
today not yet coming appears is
Huh? Oh! Hi Misaki-chan! It looks like she hasn't shown up yet!
Misaki:
そ…そうありがと
sou arigato
like that thanks
Oh okay! Thanks!
3)
Misaki:
あ… 別に大した用があるわけじゃないんだけど…
a betsu ni daishita you ga aru wake ja nai n da kedo
particularly big deal <s> doesn't necessarily mean that it is
Uh... It's really not any big deal!
4)
Misaki:
ほ ほんとよ!
honto yo
truth !
Really!
5)
Misaki:
フウ…
fuu
Sigh!
Misaki (thinking):
なんであんなこと聞いたんだろ…
nande anna koto kiita n daro
why that kind of thing asked fact perhaps
Why did I ask that anyway?
やっぱりふたばちゃんのこと…
yappari Futaba-chan no koto
as expected <name>
Futaba-chan usually...
6)
Misaki (thinking):
…あれ?
are
Oh dear!
なんであたし締留くんに聞いたんだろ?
nande atashi Futaba-kun ni kiita n daro
why I <name> asked
Why did I ask Futaba-kun?
Page 108
1)
Misaki (thinking):
ウーン…
uun
Moan!
4)
Misaki (thinking):
なんだろう…
nan darou
what perhaps
What is it?
何かすごく大事なことを忘れてる気がする
nani-ka sugoku daiji na koto o wasureteru ki ga suru
some kind of terribly important matter am forgetting have a feeling that
I have the feeling I'm forgetting something terribly important!
5)
Misaki (thinking):
そーよ締留くんと
sou yo Shimeru-kun to
so <name> and
Right! Something about Shimeru-kun
ふたばちゃんに関することよ…
Futaba-chan ni kansuru koto yo
<name> about matter
and Futaba-chan...
6)
Misaki:
あうう… 出そうで出てこないー
auu desou de dete konai
looks as if will arrive-then doesn't arrive
Arghhh! It's right on the tip of my tongue!
スッキリしないー
sukkiri shinai
is not clear
It just won't come!
うーん
uun
Unnnn!
7)
Misaki:
あっ
a
Uh!
ピクッ
pikutt
<Twitch>
8)
Negiri:
なんか久しぶりやなトイレにつきあうの
nan-ka hisashiburi ya na toire ni tsukiau no
somehow the first in a long time is toilet in keep company
It's been a while since we had one of our toilet conferences!
Misaki:
4日ぶりに出そーなの
yokka-buri ni desou na no
the first in four days looks as if will attend
This is the first one in four days!
Page 109
1)
[ Only Ryoko (the girl with the light-colored spiked hair) is named, but these
two girls appear to be Aeka and Ryoko from Tenchi Muyou. ]
Aeka:
りょーこー アレ持ってなーいー? 急に始まっちゃった…
Ryouko are motte nai kyuu ni hajimatchatta
<name> that thing not have suddenly began
Oh Ryoko! Do you have anything? I just started all of sudden and...
Ryoko:
タンポン(ヒモつき)? ナプキン(ザブトン)?
tanpon (himotsuki) napukin (zabuton)
tampon (string-attached) napkin (pad)
Which? A tampon or a mini-pad?
2)
Aeka:
おザブ
o-zabu
A pad!
Ryoko:
ごめーん あたいヒモ派
gomen atai himo ha
sorry I string faction
Sorry! I'm a tampon girl myself!
3)
Futaba:
はい これ
hai kore
here this
Here! Take this!
す…
su
<Smoothly>
4)
Aeka:
アリガトー♪ 助かるわあ
arigatou tasukaru waa
thank you is helped
Oh thank you! This is a big help!
Futaba:
急にくるとつらいからねー
kyuu ni kuru to tsurai kara ne
suddenly if comes is difficult <emph>
It's a hassle when it comes on suddenly like that, isn't it?
5)
Aeka:
そーなのよー もうシンドくて
sou na no yo mou shindokute
like that is fact ! already/soon tiresome/worrisome/bothersome
For sure! It's a real drag!
ウンウン
un un
<Futaba nodding in agreement>
Futaba:
わかる わかる いきなりジュクーッときてさ…
wakaru wakaru ikinari jukuutto kite sa
understand understand all of a sudden oozing comes <indeed>
I know! I know! All of a sudden the flow just starts with no warning!
Ryoko:
オイ…
oi
Hey!
Page 110
1)
Ryoko:
なんで男のあンたがナプキンもってたり
nan-de otoko no anta ga nupukin mottetari
why male you <s> napkin have-and also
女の話を理解できたりするンだよ
onna no hanashi o rikai dekitari suru N da yo
women's conversation <o> can understand <expl> !
What's a boy like you doing with a mini-pad? And how come you understand
girl-talk anyway?
Futaba:
ハ…
ha
Gasp!
3)
Ryoko: ??
Futaba: ??
それじゃそーゆーことで!!
sore-ja sou-yuu (iu) koto de
in that case that kind of matter because of
??
[ What's the implied continuation to this sentence? And who's saying it? ]
Aeka:
キャーッ ヤーダー!!
kyaa yada
Eeew! Gross!
4)
Futaba (thinking):
まずいな このごろ男の自覚と女の自覚が
mazui na konogoro otoko no jikaku to onna no jikaku ga
awkward lately male consciousness and female consciousness <s>
あやふやになってきた…
ayafuya ni natte kita
ambiguous has started to become
What a mess! Lately my male and female personalities have gotten all mixed
together!
ドキドキ
doki-doki
<Rapid heartbeat>
Page 111
1)
Futana:
おねーちゃんいいケツしてるね
o-nee-chan ii ketsu shiteru ne
sister nice ass has
Hey, nice ass honey!
さわっ
sawatt
<Feel>
2)
Futaba:
キャッ
kya
Eek!
ビクッ
bikutt
<Startled>
Futana:
あら ふたば!
ara Futaba
Oh dear! Futaba!
3)
Futana:
ち・ーっ よりによってふたばの尻さわっちまったか!
chi yori ni yotte Futaba no shiri sawatchimatta ka
tsk of all people <name> bottom felt
Tsk! And I even felt your behind!
Futaba:
なーに やってんだよ
nani yatte n da yo
what doing <expl> !
What are you doing?
4)
Futana:
なにって… 放課後のお楽しみの相手を物色してるの
nani tte houkago no o-tanoshimi no aite o busshoku shiteru no
what after school of pleasure of companion <o> am selecting
Doing? I'm looking for a companion for some after school fun!
Futaba:
中学生相手になにするつもりだ!!
chuugakusei aite ni nani suru tsumori da
jr hi student companion with what do intention is
What are you planning to do with a junior high student!
5)
Futana:
なんだ? 仲間に加えてほしいのか?
nan da naka-ma ni kuwaete hoshii no ka
what circle of friends want to add to
What? Hey! I just want to add her to my circle of friends!
Futaba:
…どーしてそういう展開になるんだ?
dou shite sou iu tenkai ni naru n da
how that sort of development result in <expl>
What makes you think that's going to happen?
6)
Futana:
若いうちからガマンのしすぎはよくないぞ
wakai uchi kara gaman no shi-sugi wa yoku nai zo
young among self-control of overdoing <t> is not common !
Young people don't usually have a lot of self-control, you know!
ポンッ
pon
<Hands on shoulders>
7)
Futana:
じゃーね。
jaa ne
See you later!
Futaba (thinking):
いーな沁oさんは…
i na nee-san wa
strange sister <t>
Futana is pretty strange!
男の時と女の時のギャップが少なそうで…
otoko no toki to onna no toki no gyappu ga sukunasou de
man time and woman time gap <s> appears small
There doesn't seem to be a whole lot of difference between when she's a man
and when she's a woman!
Page 112
1)
女子トイレ
joshi toire
girl toilet
Girls
ズゴゴゴゴ
zugogogogo
<Echoing roar ??>
2)
Misaki:
ああーっ!
aa
Ahhh!
ズルッ
zurutt
<Slip!>
3)
Misaki:
思いだした!!
omoi-dashita
I remembered!!
チャッー
chatt
<Door opening>
そーよ そうなのよ!
sou yo sou na no yo
That's it! That's it!
4)
Misaki:
こんな大事なことずっと忘れていたなんて!!
konna daiji na koto zutto wasurete ita nante
like this important thing continually was forgetting how!
How could I keep forgetting something so important!
ねえ聞いて! 音霧ちゃんどこ?
nee kiite Negiri-chan doko
listen <name> where
Hey listen to this! Where are you, Negiri-chan?
Page 113
1)
Negiri:
ここやー
koko ya
Here!
2)
Misaki:
ああっ
aa
Oh my!
音霧ちゃんなんでこんなとこに!?
Negiri-chan nande konna toki ni
<name> why that kind of place in
Negiri-chan! What are you doing down there!?
3)
Negiri:
そないなことはどおでもええ
sonai na koto wa doo-demo ee
such a matter <t> of no consequence
It doesn't matter!
でもな
demo na
However...
4)
Negiri:
きちんとだして
kichin-to dashite
properly expose
??
ちゃんとふいて
chan-to fuite
neatly wipe
??
[ I assume this is a traditional saying. ?? ]
パンツあげてからでてこんか
pantsu agete kara dete kon ka
panties raise after come out ?? ?
You shouldn't come out 'til you've pulled up your panties!
??
Misaki:
キャッ
kya
Eek!
Negiri:
同じ女としてうち恥ずかしいで!
onaji onna to shite uchi hazukashii de
same woman even I embarrassed !
We're both women, but I'm still embarrassed!
Page 114
1)
ジャアアア
jaaaa
<Flush!>
Negiri:
…それで何を思いだしたんやて?
sore de nani o omoidashita n ya te
therefore what remembered
So... what was it you remembered?
2)
Misaki:
実は…
jitsu wa
reality
Well actually...
3)
Negiri:
ふむ…
humu
Hmmm?
ゴゴゴゴ
gogogogo
<Tension>
4)
Misaki:
締留ふたばの家に締留ふたばがいたの!
Shimeru Futaba no ie ni Shimeru Futaba ga ita no
<name> house in <name> <s> was
Futaba Shimeru was at Futaba Shimeru's house!
ドーン
doon
<Dramatically>
5)
Negiri:
あたりまえやないかー!
atari-mae ya nai ka
obvious is it not
That obvious, isn't it!
パアン!
paan
<Whap!>
6)
Misaki:
ハ…ハリセンなんてどこからだしたの?
harisen nante doko kara dashita no
slap-fan where from arrived ?
Where did that harisen come from?
[ The "harisen" (literally slapping fan) seems to be the Japanese equivalent
of the vaudeville slapstick. ]
Negiri:
関西人のたしなみや!
Kansai-jin no tashinami ya
western Japanese rebuke is
It's a traditional rebuke in western Japan!
Page 115
1)
Negiri:
…なるほどふたばちゃん家で締留をなあ…
naruhodo Futaba-chan chi de Shimeru o naa
I see <name> house in <name>
Ah! Now I see! So Shimeru was in Futaba-chan's house!
Misaki:
どう思う?
dou omou
what think
So what do you think?
2)
Negiri:
まず考えられることは三つあるな
mazu kangaerareru koto wa mittsu aru na
well can think matter three is
Well, I can think of three possible explanations!
Misaki:
三つ…
mittsu
Three?
3)
Negiri:
ひとつは美咲姫の目のさっかく!
hitotsu wa Misaki no me no sakkaku
first <t> your eyes of illusion
First... Your eyes are playing tricks on you!
4)
Negiri:
ふたつめ…
futatsu-me
Secondly...
ふたばちゃんと締留は実は同居しとるんやけど
Futaba-chan to Shimeru wa jitsu wa doukyo shitoru n ya kedo
and in fact are living together however
家庭の事情で世間に公表できない場合
katei no jijou de seken ni kouhyou dekinai baai
household of circumstances due to public in can't proclaim situation
Futaba-chan and Shimeru are in fact living together, but for family reasons,
the situation can't be made public!
In black box:
秘密
himitsu
Secret
In arrow:
家庭
katei
Household
Futaba (in picture):
しー
shi
Shhh!
Misaki:
家庭の事情って?
katai no jijou tte
household of circumstances
Family reasons?
Negiri:
そんなもんいくらでも考えつくがな
sonna mon ikura demo kangae-tsuku ga na
that sort of thing as many as you like think of
I can think of lots of them!
5)
Negiri:
三つめ…
mittsu-me
And third...
うちは一番この可能性が高いと思うんやけどな…
uchi wa ichiban kono kanousei ga takai to omou n ya kedo na
I number one this possibility <s> high think that
And I think this is the most likely...
ゴク
goku
<Gulp!>
6)
Negiri:
締留ふたばは男にも女にもなれる両性生物だった!!
Shimeru Futaba wa otoko ni mo onna ni mo nareru
<name> <t> man and woman can change
ryousei seibutsu datta
both sexes creature was
Futaba Shimeru is a hermaphroditic being who can change into either a man or
a woman!
ビシイッ
bishiitt
<Pointing>
Page 116
1)
Negiri:
ハイ! ここで「そんなヤツおるかー!」と一発!!
hai koko de sonna yatsu oru ka to ippatsu
here at this place that kind of guy exists ? that one shot
Here! Gimme a shot with this if I'm wrong!
??
2)
キイイ キイイ
kiii kiii
<Squeaking of door>
3)
Negiri:
つき合い悪いで美咲姫Bー
tsuki-ai warui de Misaki
friendship is bad !
Oh Misaki! Our friendship has gone all wrong!
5)
Misaki (thinking):
ますますわからなくなってきちゃった…
masumasu wakaranaku natte kichatta
more and more become not understood has totally come to
I'm understanding this less and less all the time!
ひとつめかもしれないし…
hitotsu-me kamo-shirenai shi
first might be and
The first one could be true...
ふたつめかもしれないし…
futatsu-me kamo-shirenai shi
second might be and
and the second one could also be true...
6)
Misaki (thinking):
音霧ちゃんの三つめは冗談だとしても…
Negiri-chan no mittsu-me wa joudan da to shite mo
<name> third <t> joke is even if
Even if Negiri-chan's third explanation was just a joke...
もしももしかして…
moshi mo moshi-ka-shite
supposing even perhaps
Is it possible...
Page 117
1)
Misaki (thinking):
締留くんとふたばちゃんが恋人どうしだったりしたらあたし いったい…
Shimeru-kun to Futaba-chan ga koibito-doushi dattari shitara
<name> and <name> <s> lovers are if
atashi ittai
I in the world
What if Shimeru-kun and Futaba-chan really are lovers or something?
ハア
haa
Sigh!
2)
Futana:
ねーちゃんいいケツしてるね♪
nee-chan ii ketsu shiteru ne
sister nice ass have
Hey! Nice ass, doll!
さわっ
sawatt
<Feel!>
3)
Misaki:
キャッ… あっ ふたばちゃんのお姉ーさん!
kya a Futaba-chan no o-nee-san
Eek! Oh! Futaba-chan's sister!
Futana:
え!? あっ ふたばの友達の!
e a Futaba no tomodachi no
<name> 's friend ?
Huh!? Oh! You're Futaba's friend!
4)
Misaki:
ちょーどよかあた! おたずねしたいことがあったんです
choudo yokatta o-tazune shitai koto ga atta n desu
exactly good want to ask (hum) matter <s> exists <explan>
Oh perfect! If you don't mind, there's something I'd like to ask you about!
Futana:
ななにかな?
nani ka na
What's that?
5)
Misaki:
あ あの…
a ano
Ah... er...
6)
Misaki (thinking):
ど…どう聞けばいいのかしら…
dou kikeba ii no kashira
what if ask okay I wonder
What should I ask?
ひとつめなら笑われるだけだろうし
hitotsu-me nara warawareru dake darou shi
first if is laughed at just perhaps and
If it's the first case, she'll probably just laugh at me!
ふたつめなら答えてくれるはずがないし…
futatsu-me nara kotaete kureru hazu ga nai shi
second if is answer (for me) no reason to expect that and
And if it's the second, she probably won't answer!
まして三つめだとしたら…
mashite mittsu-me da to shitara
still more third is if (subjunctive)
That's even more likely if it's the third!
Page 118
1)
Misaki:
えっと… あの…
etto ano
Er... Uh...
4)
Futana (thinking):
うーん 前に知らずに電車で狙っただけのことはあるわね…
uun mae ni shirazu ni densha de neratta
yeah previously without knowing train on went after
dake no koto wa aru wa ne
is worth my while
All right! I didn't know it before, but going after her on the train was
definitely worthwhile!
??
[ mae ni shirazu ni = ?? ]
この娘好みのタイプだわ…
kono ko konomi no taipu da wa
this kind of girl preferred type is
She's just the type I go for!
5)
Futana (thinking):
ふたばがまだ手を出してないなら
Futaba ga mada te o dashitenai nara
<name> <s> has not yet made love to if
あたしが先にいただいちゃおかしら。
atashi ga saki ni itadaichao (itadaite shimao) kashira
I <s> first will receive I wonder
If Futaba hasn't made love to her yet, maybe I'll be the first!
Futana:
クス。
kusu
Giggle!
ニョキッ
nyokitt
<Sprout!>
[ Futana sprouts a devil's tail. ]
6)
Futana:
えっと美咲姫ちゃんだったわね
etto Misaki-chan datta wa ne
err <name> was
Well... it's Misaki-chan, isn't it?
廊下の真ん中で立ち話もしづらいからついてらっしゃい
rouka no mannaka de tachi-banashi mo shizurai kara
hall of middle in standing around talking is hard to do since
tsuite-(i)rasshai
follow me
It's hard to talk standing around in the middle of the hall like this! Follow me!
Misaki:
え…あ ハイ
e a hai
Uh... okay!
7)
Futana (thinking):
エート 一番近い秘密の更衣室はどこだっけ…
eeto ichiban-chikai himitsu no kouishitsu wa doko dakke
closest secret changing room <t> where I recall it is
Hmmm! Let's see now! Where is the nearest changing room?
Page 119
2)
Misaki:
わあ こんなところに秘密の部屋があったなんて!
waa konna tokoro ni himitsu no heya ga atta nante
like this place in secret room was
Wow! There's really a secret room in a place like this!
3)
Futana:
そう! ここなら誰もこないわ
sou koko nara dare-mo konai wa
like that here if is no one comes
That's right! No one ever comes here!
パタンッ
patan
<Slam!>
4)
Misaki:
エ?
e
Eh?
5)
Clerk:
シャーペンの芯にレポート用紙それからコンパス…
shaapen no shin ni repooto youshi sore kara kompasu
sharp leads and report blank form and then compass
Pencil leads, a report book, and a compass...
6)
Sign:
購買部
koubaibu
cooperative store
Co-op
Clerk:
しめて540円です
shimete 540 en desu
all together yen is
That's 540 yen all together!
Futaba:
あれ?
are
What?
Page 120
1)
Futaba:
いけねー 学生服の中に財布を忘れちゃった!
ike ne gakusei-fuku no naka ni saifu o wasurechatta
go student uniform of inside at wallet <o> forgot
Got to run! I left my wallet in my boys uniform!
3)
Misaki:
いやっ やめて!! そんあことするためについてきたわけじゃ…
iya yamete sonna koto suru tame ni tsuite kita wake ja (nai)
bad stop this kind of thing do in order to came along doesn't mean
No! Please stop! I didn't come here to do something like this!
Futana:
話ならあとでゆっくり聞いてあげるさ!
hanashi nara ato de yukkuri kiite ageru sa
chat if is afterwards at ease answer (for you) <indeed>
If you want to talk, then afterwards I'll take time to answer your questions!
4)
バンッ
ban
<Wham!>
Futaba:
やめろ!!!
yamero
stop <imp>
Stop this right now!
Page 121
1)
Misaki:
ふたばちゃん!
Futaba-chan!
Futana:
げっふたば!
gett Futaba
Ack! Futaba!
2)
Futaba:
姉さん… 一度だけいう!
nee-san ichido dake iu
sister once just say
Futana! I'm only going to tell you this once!
ザワザワ
zawa-zawa
<Change effect>
3)
Futaba:
ボクの大事な人から離れろ!!
boku no daiji na hito kara hanarero
my precious person from stay away <imp>
Stay away from my girl!!
ドンッ
don
<Dramatically>
4)
Misaki:
し…締留くん!?
Sh... Shimeru-kun!?
- End of part 3 -