[Preliminary version as of October 06, 1996]
[Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words
in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would
be greatly appreciated.]
ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes
Volume 6, Part 2
ふあば君、秋に色づく!!の巻
Futaba-kun aki ni iro-zuku no maki
Futaba-kun autumn in change color
Futaba-kun and the Changes of Autumn!!
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1994 by Hiroshi Aro
Page 54
1)
ガヤガヤ
gaya-gaya
<Crowd noise>
2)
Futaba:
ついこないだまで水泳大会とかやってたと思ったらもう学園祭かー
tsui konaida made suiei taikai to ka yatteta to omottara
just the other day until swim meet did if thought that
mou gakuensai ka
already school festival is?
I just did that swim meet the other day, and now it's time for the school
carnival already?
Negiri:
まあ けっこう忙しかったからな
maa kekkou isogashikatta kara na
well nicely was busy
Well it's nice to keep busy, isn't it?
Page 55
1)
Misaki:
音霧ちゃん色紙はこれくらいでいい?
Negiri-chan shikashi wa kore-kurai de ii
square drawing paper about this is good
Is this enough drawing paper, Negiri?
Negiri:
せやな そんなもんでええやろ
seya na sonna mon de ee yaro
right such a thing good perhaps
Yeah! I think so!
2)
Futaba:
あんなに色紙をどうするの?
anna ni shikishi o dou suru no
like that drawing paper what do
What's all the paper for?
Negiri:
当然! FUTABAのサイン即売会や
touzen Futaba no sain sokubaikai ya
naturally <name> of autograph exhibit and sale is
A sale of "Futaba" autographs, what else?
3)
Futaba:
ボ…ボクのサイン即売会!?
boku no sain sokubaikai
You... you're selling my autograph!?
Negiri:
ええかげんに芸能人の自覚持ったら どや?
ee-kagen ni geinoujin no jikaku mottara do ya
irresponsibly performer awareness (of your duty) have how is
It's your duty as a performer! Right?
4)
Futaba:
でも でも 今回プロレス研はチャリテBー興行だって
demo demo konkai puroresu-ken (uchi) wa chariteii kougyou da tte
but but now our club (we) <t> charity performance is say that
But... but... I thought we were doing this for charity!
Negiri:
もちろん即売会の売り上げもチャリテBーにまわすで
mochiron sokubaikai no uriage mo chariteii ni mawasu de
of course sale of proceeds even charity to pass on !
Naturally the proceeds of the sale will be given to charity!
Page 56
1)
Motomura:
納得いかん!
nattoku ikan
agreement won't go
Totally unacceptable!
2)
Motomura:
なんでわしらが前座なのだ!
nande washi-ra ga zenza na no da
how! we <s> opening act
How can we be the opening match!
Schedule:
AM 10:30
第一試合
dai-ichi shiai
First match
ヨシャー本村 × スプラット地真
Yoshaa Motomura x Supuratto Chima
"Go-go" Motomura vs "Splatter" Chima
AM 11:00
第二試合
dai-ni shiai
Second match
ワラッシュ武流 × 締留ふたば(男)
Warassho Takeshina x Shimeru Futaba (otoko)
Warassho Takeshina vs Futaba Shimeru (boy)
AM 11:30
Motomura:
…まあ百歩ゆずって前座でいいとしても!
maa hyappo-yuzutte zenza de ii to-shite-mo
well give in reluctantly-and so first act as is good supposing that
Well, I suppose it's okay to go first!
[This doesn't seem to make sense, or at least I'm not clear why Motomura
would give in so easily. I'm not sure I understand "de ii to shite mo" ??]
3)
Sign:
公開デスマッチ!
koukai desu matchi
open to the public death match
Public Death Match!
有刺鉄線電流爆破!!!
yuushi tessen denryuu bokuha
barbed steel wire electric blast
Barbed wire! Electricity! Explosives!
??
Motomura:
「有刺鉄線電流爆破マッチ」とはなんだ!!
yuushi tessen denryuu bokuha matchi to wa nan da
barbed steel wire electric blast match what is
What's this about barbed wire, electricity, and explosives!?
??
Page 57
1)
Motomura:
わしらのめざすは正統派のストロング・スタイル…
washi-ra no mezasu wa seitouha no sutorongu-sutairu
our aim <t> orthodox school = strong style
We were going to do orthodox "strong-style" wrestling!
??
[Another pro-wrestling terminology question. ??]
Negiri:
それが あまいっ ちゅーねん!!
sore ga amai chuu nen
that <s> indulgent/easy ?? <familiarity>
??
ビッ
bi
<Pointing>
2)
Negiri:
ええか!?
ee ka
You see!?
ただの学生プロレスでいったいどれだけ客が呼べるっちゅーねん!
tada no gakusei puroresu de
only student pro-wrestling since
ittai dore dake kyaku ga yoberu chuu nen
in the world which just customer <s> can attract ?? <familiarity>
How can we possibly attract any customers with just student pro-wrestling!
??
みせてなんぼや! 体張ってショーアップしたらんか!!
misete nanbo ya karada hatte shooappu shitara n ka
show-and how many is body stretch-and show up
Just see how many we get!
??
[karada haru ??]
3)
Futaba:
しかし たかがチャリテBー試合くらいで…
shikashii taka ga charitii jiai kurai de
however merely charity bout
Isn't this just a charity bout?
Negiri:
そう! うちのフトコロにはいってくるものやからこそ!!
sou uchi no futokoro ni haitte kuru mono ya kara koso
so my purse/bosom in enter because for sure
??
ガッポリ稼ぐんや!
gappori kasegu n ya
all at once earn income <expl>
I'll make a killing!
ゴオオオオ
gooooo
<Raising tension>
4)
Futaba:
…ヘ!? だって「貧しくて困っている人にあげる」からって…
he datte mazushikute komatte iru hito ni ageru kara tte
the reason is are poor-and hard up people give to
What!? The money is supposed to go the poor!
Negiri:
うちは心が貧しいねん!
uchi wa kokoro ga mazushii nen
I <t> heart <s> is poor <familiarity>
In my heart I'm poor!
??
きっぱり!
kippari
clearly
Absolutely!
Page 58
2)
ひゅううー
hyuuu
Hoooo
[Sound of the wind]
3)
Negiri:
や…ややわあ!!
yaya waa
oh my
??
ここでツッコミ入れてくれへんかったらギャグにならんやんかー!!!
koko-de tsukkomi-irete kurehenkattara gyagu ni naran yanka
here if not plunge into (for you) gag not become <irritation>
??
パタパタ
pata-pata
<Flap flap>
(thinking)
ホラ 『いーかげんにしなさい!』とか!!
hora ii-kagen ni shinasai to ka
look shape up (imp)
Hey! Pull yourself together!
Futaba:
ギャグだったのか…
gyagu datta no ka
gag was
It was a joke?
Misaki:
リアリテBーあったわよね・…
riaritii atta wa yo ne
reality was
It was real, wasn't it?
??
4)
Negiri:
これやからツッコミのない会話は疲れるんや
kore ya kara tsukkomi no nai kaiwa wa tsukareru n ya
this is since not digging into conversation <t> get tired <expl>
??
ワー ワー
waa waa
<Cheering crowd>
Takeru (as ring announcer):
赤氈[ コーナーヨッシャー・本村ー
akaa koonaa Yossha Motomura
red corner
In the red corner... "Go-go" Motomuraaa!
青ァーコーナー
aoo koonaa
blue corner
And in the blue corner...
Page 59
1)
カーン!
kaan
<Clang!>
2)
Motomura:
ぺちっ
pechi
<Slap ??>
とう!
tou
a ten
??
3)
Chima:
おりゃ!
orya (oreba ??)
give in
??
ポテッ
pote
<Thud ??>
4)
ぺしっ
peshi
<??>
Motomura:
てい!
tei
a four
??
5)
ペチッ パシン! ドタッ ドタッ
pechi pashin dota dota
slap ?? thump thud
<??>
イライライラ
ira-ira-ira
<The crowd becoming impatient>
6)
Crowd:
ブーッ ブーッ
buu buu
Boo! Boo!
おらーっ まじめにやれーっ
ora majime ni yare
seriously do
Hey! Get serious!
金返せーっ
kane kaese
money return (imp)
We want our money back!
Page 60
1)
ブー ブー ブー ブー
Boo! Boo! Boo! Boo!
Takeru (on PA system):
おおーっと動きのにぶいふたりに観客からのブーイングだ!
ootto ugoki no nibui futari ni kanryaku kara no buuingu da
oops activity of slow pair due to audience from booing is
Oh oh! The crowd is booing the wrestlers for their lack of action!
2)
トホホ…
tohoho
<??>
Motomura (thinking):
わしらの気もしらんで…
washi-ra no ki mo shirande
our spirit without knowing
They don't recognize our spirit!
??
はらはら
hara-hara
<Falling tears>
3)
グイッ
gui
<Grab!>
Motomura:
ウオッ
uo
??
4)
Motomura:
あ… し…しまった…
a shimatta
??
ドシャアン
dosha
<Crash!>
Takeru (PA system):
これは効いたー! 地真選手のバック・ドロップ!!
kore wa kiita Chima-senshu no bakku-doroppu
this was effective player back-drop
And there's an effective back drop from Chima!
5)
Crowd:
オオッ
Ooo!
キャーッ
kyaa
Eeee!
くたあー
kuraa
<Girl in lower left of panel fainting>
6)
Misaki:
キャア!!
kyaa
Eeee!
Futaba:
だいじょうぶ? 美咲姫ちゃん!
daijoubu Misaki-chan
Misaki-chan! Are you okay?
Page 61
1)
Takeru (PA system):
おおーっとヨッシャー・本村! いきなり血まみれだー!!
ootto Yosshaa Motomura ikinari chi-mamire da
oops <name> suddenly covered with blood is
Oh oh! All of a sudden, Motomura is covered with blood!
2)
Motomura (thinking):
ム… こ これは…!
mu kore wa
this
What the...?
3)
Futaba:
やめようよ こんな試合! あぶないよ!!
yameyou yo konna shiai abunai yo
let's stop this kind of match dangerous
You've got to stop the match! It's too dangerous!
Negiri:
心配あらへんあれはニセ物や!
shinpai arahen are wa nise-mono ya
don't worry that <t> sham thing is
Oh don't worry! It's a fake!
4)
Negiri:
細い針金に赤インクをしみこませたフェルトを刺して
hosoi harigane ni aka-inku o shimikomaseta feruto o sashite
thin wires red ink allowed to soak in felt stick-and so
有刺鉄線ににせてるだけやねん
yuushi-tessen ni miseteru dake ya nen
barbed wire is showing just is
It's just pieces of felt soaked in red ink and stuck on thin wires! It
only looks like barbed wire!
Note:
デザインマーカーのつめ替えフェルト
dezain-maakaa no tsumekae feruto
design marker of refill felt
Felt tip marker refills
5)
Futaba:
そ それじゃ電流とかも?
sore ja denryuu to ka mo
electric current so-called also
So what about the electricity?
Negiri:
そんなもん流すわけあらへんやろ!
sonna mon nagasu wake arahen yaro
such a thing flows it doesn't mean that
It's not actually turned on!
どうせ お客にみえへんのに…
douse o-kyaku ni miehen no ni
after all customers not seen by
After all, the customers can't tell!
Crowd:
ワー ワー
waa waa
Yea! Yea!
Page 62
1)
Motomura:
よーしニセ物とわかれば怖くない!
yoshi nise-mono to wakereba kowaku nai
good fake that if understand frighteningly is not
Good! Now that I know it's a fake, it's not so frightening!
Chima:
思いっきりこーい!!
omoikkiri koi
with all your strength come
Give it your best shot!
2)
Chima:
ウウッ
uu
Huh!
サッ
sa
<Snatch!>
Takeru (PA system):
おーっとスプラット地真なにかを出した!!
otto Supuratto Chima nani-ka o dashita
oh oh <nasme> something took
Uh oh! Chima has taken out something!
Page 63
1)
ブバッ
buba
<Gush!>
Motomura:
うわっ
uwa
Eeyow!
Takeru (PA system):
おおーっとスプラット地真命がけの「鼻から毒霧」攻撃だーっ
otto Supuratto Chima inochi-gake no hana kara doku-giri kougeki da
oops <name> desperate nose from harmful-fog attack is
Oh oh! It's "Splatter" Chima's desperation "nose spray" attack!
2)
Takeru (PA system):
たまらずよろめくヨッシャー選手
tamarazu yoromeku Yosshaa-senshu
irresistibly stagger
"Go-go" is staggered!
ヨロッ
yoro
<Unsteady on his feet>
3)
クラクラ
kura-kura
<Dizzy>
Takeru (PA system):
おおっ 地真選手は貧血か!?
oo Chima-senshu wa hinketsu ka
<name> <t> anemia
Oh! Is Chima weak from loss of blood?
4)
Negiri:
あ そうそう
a sousou
oh I remember
Ah! I forgot to mention...
有刺鉄線や電流は確かにガセやけどな…
yuushi-tessen ya denryuu wa tashika ni gase ya kedo na
barbed wire and electricity <t> certainly ?? is however
The barbed wire and electricity may be fake, but...
[gase => fake ??]
Page 64/65
1)
Negiri:
火薬は本物やで
kayaku wa honmono ya de
explosives <t> real is !
the explosives are the real thing!
ドッカアアン
dokkaaan
<Ka-boom!>
2)
バラバラ
bara-bara
<Rain of debris>
3)
Negiri:
タラ…
tara
<Dripping sweat>
4)
チラッ
chira
<Glance>
5)
Negiri:
なっ 本物やろ?
na honmono yaro
Too real perhaps?
??
Page 66
1)
ピッ ピッ ピッ
pi pi pi
<Beep! Beep! Beep!>
2)
ダーッ
da
<??>
Negiri:
ウワアア あかん! 大損やー
uwaaa akan oozon ya
bad big loss is
Oh this is awful! I lost a bundle!
Motomura:
いうことはそれだけか!?
iu koto wa sore dake ka
say matter <t> this only ?
Is that all you have to say!?
3)
Motomura:
奇跡的にカスリ傷ですんだからよかったものの…
kisekiteki ni kasuri-kizu de sunda kara yokatta mono no
miraculously scratch with got by since was good matter
It's amazing that I got out of it with only a scratch!
(thinking)
死ぬかと思った…
shinu ka to omotta
die ? that thought
I thought I was going to die!
ブスブス…
busu-busu
<Sizzle>
Futaba (thinking):
なんで平気なんだろ…?
nan-de heiki na n daro
how calm is
How can he be so calm?
4)
Negiri:
けどうちは負けへん!
kedo uchi wa makehen
but I <t> not lose
But I'm not going to fail!
キッ
ki (kitto)
<Sets her jaw in determination>
5)
Negiri:
第2試合はあきらめるとしても!
dai-ni shiai wa akirameru to shite mo
second bout <t> give up on even though
Even though I have to give up on the second bout!
やったるでーっ
yattaru (yatte aru) de
am doing !
I'll do it!
FUTABAの試合とサイン即売会でとりもどしてみせるでー
Futaba no shiai to sain-sokubaikai de torimodoshite miseru de
<name> match and autograph party by regain-and then show !
I'll make it up with the Futaba bout and autograph party!
??
ザパーン…
zapaan
<??>
Motomura:
ひとのいうこときいちゃいねー
hito no iu koto kiicha inee (kiite wa inai)
person <s> says thing not hear ??
She wasn't listening at all!
??
Page 67
1)
Negiri:
…というわけで大急ぎでルングをなおしてや!
to iu wake de ooisogi de ringu o naoshite ya
that's why great haste with ring repair
So we need to repair the ring as quick as we can!
Takeru:
まだやる気でいるのか…
mada yaru ki de iru no ka
still do intention with exist
You still mean to go through with this?
??
Motomura:
それにしてもよくこんなになるほどの火薬が手にはいったもんだ
sore-ni-shitemo yoku konna ni naru hodo no kayaku ga
be that as it may well like this become extent of powder <s>
te ni haitta mon da
obtained
So how did you manage to get enough explosives to cause all this!
2)
Negiri:
火薬ならストライク先生にいうたらすぐにくれたで
kayaku nara Sutoraiku-sensei ni iutara (ittara)
explosives if is Strike with speak if
sugu ni kureta de
instantly gave !
Mr. Strike gave me the explosives as soon as I asked for them!
??
[Flashback]
Strike:
なに電流爆破デスマッチ?
nani denryuu bakuha desu matchi
What? An electric explosive death match?
Negiri:
あきまへんか?
akimahen (akimasen) ka
not tired of
Are you tired of that kinda thing?
3)
Strike:
いや! デスマッチ大いにけっこう!!
iya desu matchi ooi-ni kekkou
no death match highly wonderful
Not at all! A death match is a wonderful thing!
??
自分も昔はよくやったものだ
jibun mo mukashi wa yoku yatta mono da
myself even formerly <t> was good at <deep emotion>
I was good at them myself at one time!
4)
Strike:
傭兵時代ゲリラにつかまった者は…
youhei jidai gerira ni tsukamatta mono wa
mercenary period guerrillas by caught person <t>
かならず捕虜同士のデスマッチをやらされたものである
kanarazu horyo-doshi no desu matchi o yarasareta mono dearu
certainly fellow POW death match was made to do <deep emotion>
During the time I was a mercenary, prisoners of the guerrillas were made
to fight death matches against their fellow POWs!
Page 68
1)
Strike:
そして最後に勝ち残った男は敵・味方関係なく戦士として尊敬された
soshite saigo ni kachi-nokotta otoko wa
and end in survived match man <t>
teki mikata kankei naku senshi to shite sonkei sareta
enemy friend without regard to soldier as was respected
Any man who survived was respected as a soldier, whether he was friend or
foe!
??
戦場では生き残った男こそが勝者であり英雄なのだ!
senjou de wa iki-nokotta otoko koso ga
battlefield if is survived man for sure <s>
shousha deari eiyuu na no da
winner is-and hero is
On the battlefield, the survivor is the the winner and a hero!
??
2)
Strike:
よろしい爆薬はいくらでも持っていきなさい
yoroshii bakuyaku wa ikura demo motte ikinasai
kindly explosives any amount carry
Please take all the explosives you want!
Negiri:
ハイ♪
hai
Okay!
[End flashback]
3)
Negiri:
…というわけで持てるだけ持ってきたんやけど…
to iu wake de moteru dake motte kita n ya kedo
that's why can carry as much as brought
So I took as much as I could carry!
Motomura:
しかける前に実験とかしなかったのか?
shikakeru mae ni jikken to ka shinakatta no ka
placing explosives after experiment or such didn't do
After you placed the explosives, didn't you try an experiment or anything?
4)
Negiri:
実験やて!? ひどいわ氈@
jikken yate hidoi wa
experiment do awful
Experiment!? No way!
女の子にそんなあぶないことさせる気?
onna-no-ko ni sonna abunai koto saseru ki
girl by such dangerous thing intend to make do
You'd make a girl do something that dangerous?
Motomura:
もういい!!
mou ii
This is too much!!
5)
Negiri:
ふたばちゃんと美咲姫ちゃんは試合の準備が
Futaba-chan to Misaki-chan wa shiai no junbi ga
<name> and <name> <t> bout preparation
できるまでぶらついとってええで
dekiru made bura-tsuitotte ee de
is done until may stroll around !
Futaba-chan! Until we're ready for your bouts, why don't you and Misaki-
chan just stroll around!
Futaba:
ハーイ
hai
Okay!
Page 69
1)
Strongman:
どーぞみていってくださーい
douzo mite itte kudasai
come and see please
Come and see!
(On chest)
肉同
niku dou
Bodybuilders
(On sign)
肉同好会
niku doukoukai
muscle association
Bodybuilding Club
2)
(Sign)
チャリティー ガレージセール
charitii gareeji seeru
Charity Garage Sale
車付50万!
kuruma tsuki 50 man
car attached 500,000
500,000, with car!
??
Girl:
ご協力おねがいしまーす
go-kyouryoku o-negai shimasu
cooperation is requested
We request your assistance!
??
3)
(Sign)
六次元交流会
roku jigen kouryuu kai
six dimension exchange meeting
Encounter in the sixth dimension
New age girl:
いっしょに宇宙人と交信しませんか?
issho ni uchuujin to koushin shimasen ka
together space alien with not communicate ?
Have you communicated with space aliens?
4)
(Sign)
スリング部バニーボーイ・クラブ
suringu-bu banee booi kurubu
?? bunny boy club
??
5)
Futaba:
にぎやかだねー
nigiyaka da ne
busy is
Busy, isn't it?
Misaki:
う…うん
un
Sure is!
6)
(Sign)
家政科部
kaseika bu
Home Ec Club
創作料理発表・試食会
sousaku ryouri happyou shishoku-kai
creative cooking presentation sampling party
Creative cooking demonstration and food tasting
ピーポー ピーポー
pii-poo pii-poo
<Warbling siren>
Man:
またひとりたおれたぞーっ
mata hitori taoreta zo
again one person collapsed
Someone else has been striken!
ホラ 道開けて!
hora michi akete
look way open
Clear the way!
Page 70
1)
ドオオオン
doooon
<Dramatic stroke>
(Sign)
実戦書道部
jissen shodou bu
actual fighting calligraphy club
Combat Calligraphy Club
2)
ゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogo
<Rising tension>
(Sign)
南無阿弥陀仏
namu amida-butsu
amen Amitabha
I sincerely believe in Amitabha
[This probably doesn't need to be translated. It's just a calligraphy
demonstration phrase.]
3)
カコーン
kakoon
<??>
4)
スッ
su
<Door opening quietly>
Page 71
1)
Attacker:
キエエイ!!
kieei
Ayeee!
ダダッ
dada
<Running>
2)
ギン
gin
<??>
3)
Attacker:
グッ
gu
Oof!
ギリリ
giriri
<Grind>
4)
くわっ
kuwa
<??>
5)
バッ
ba
<Flying through the air>
(On paper)
さる
saru
monkey/go away
??
Page 72
1)
Attacker:
うわっぷ!
uwappu
Yeow!
??
2)
どすっ
dosu
<Thump!>
2)
Audience:
おおーっ
Oooo!
パチパチパチ パチパチパチパチ
pachi-pachi-pachi pachi-pachi-pachi-pachi
<Clap clap clap>
3)
Speaker:
エー 刀がすぐ手元にない時に刺客から身を守る
ee katana ga sugu temoto ni nai toki ni shikaku kara mi o mamoru
sword right on hand is not when assassin from protect oneself
護身術として戦国武将の間で
goshin-jutsu to shite sengoku bushou no aida de
self-defense as troubled country commanders among
発達したのがこの実戦書道でありまして…
hattatsu shita no ga kono jissen shodou dearimashite
developed one this combat calligraphy is
Combat calligraphy was developed among "sengoku" warlords in order to
protect themselves from assassins when no sword was immediately
available!
["sengoku-bushou" Does "sengoku" refer to a specific historical period or
just a general "time of troubles"? ??]
主に芯に鉄のはいった筆が…
omo ni shin ni tetsu no haitta fude ga
mainly core in iron contained writing brush <s>
Primarly due to the iron in the core of the writing brush...
Futaba (thinking):
…意外と由緒ある部だったんだな
igai to yuisho aru bu datta n da na
surprising history has club was
This club has a surprising history!
Page 73
1)
Futaba:
次にいってみようか美咲姫ちゃん
tsugi ni itte miyou ka Misaki-chan
next should go and try ?
Should we go somewhere else, Misaki-chan?
2)
Misaki:
そ…そうね
sou ne
Uh... sure!
3)
チラッ
chira
<Glance>
4)
Futaba (thinking):
どうしたんだろ…
dou shita n daro
What's wrong?
このごろ美咲姫ちゃんがなんかよそよそしい気がする
kono-goro Misaki-chan ga nanka yosoyososhii ki ga suru
recently <name> <s> somehow is distant have a feeling
It seems like Misaki's been acting kind of distant lately!
5)
Misaki (thinking):
ふたばちゃん… あの時いった言葉はどういう意味だったのかしら…
Futaba-chan ano toki itta kotoba wa
<name> that time said words <t>
dou-iu imi datta no kashira
what kind of meaning was I wonder
I wonder what Futaba-chan meant by what she said back there!
6)
Futaba (in memory):
ボクの大切な人にさわるな!!
boku no taisetsu na hito ni sawaru na
my precious person don't touch
Keep your hands off my girl!
[Make sure this agrees with the other occurrences. ??]
Page 74
1)
Futaba:
美咲姫ちゃん!?
Misaki-chan!?
ハッ
ha
<Sudden realization>
Misaki:
えっ!? あ ああ!
e a aa
Eh!? Oh!
2)
Futaba:
どうしたの? なんか変だよ
dou shita no nanka hen da yo
something strange is
What's wrong? You're acting kind of strange!
Misaki:
な…なんでもないのなんでも!
nandemo-nai no nan-demo
It's nothing! Really!
3)
Misaki (thinking):
やだ なんだか急にふたばちゃんの顔を
yada nan-da-ka kyuu ni Futaba-chan no kao o
somehow suddenly her face
まともにみれなくなってきちゃった…
matomo ni mirenaku natte kichatta
front in have become completely unable to bear to look at
[Is mirenaku a misprint or contraction for mirarenaku?]
This is awful! I just can't look Futaba-chan in the face any more!
4)
Futaba:
やっぱり変だよ! なにか心配ごと?
yappari hen da yo nani-ka shinpai-goto
as expected strange is ! something trouble
There is something wrong! Some sort of trouble?
Misaki:
ええっとそんなんじゃないけど…
eetto sonna n ja nai kedo
Er... No that's not it...
5)
Misaki:
あ そうそう! 締留くんっ 締留くんはどうしたのかしら!?
a sousou Shimeru-kun Shimeru-kun wa dou shita no kashira
Ah! That's it! Is something wrong with Shimeru-kun?
(Thinking)
今日はぜんぜん見てないけど
kyou wa zenzen mitenai kedo
today entirely is not seen
I haven't seen him at all today!
Futaba:
あっ
a
Ah!
6)
Futaba:
ちょ…ちょっと急用思いだしちゃった!
chotto kyuuyou omoidashichatta
a little urgent business remembered
I just remembered something I need to do!
またあとで!
mata ato de
See ya later!
7)
Futaba (thinking):
うっかりしてた 男の方ではほとんど手伝ってないや!
ukkari shiteta ototo no hou de wa hotondo tetsudatte nai ya
carelessly was done male side if is almost is not assisting
How careless of me! My male side should be helping out!
会長たちおこってるだろうなー
kaichou-tachi okotteru darou na
president and others angry perhaps
The guys are going to be mad at me!
Page 75
2)
Misaki (thinking):
どうしよう
dou shiyou
What am I going to do?
本当にふたばちゃんがあんなこと思っていたら…
hontou ni Futaba-chan ga anna koto omotte itara
really <name> <s> that thing is feeling
How could Futaba-chan really feel that way about me...
そりゃああたしだってふたばちゃん好きだけど…
sorya (sore wa) atashi datte Futaba-chan suki da kedo
as for that I also <name> love however
I like her too...
でも…
demo
But...
3)
Misaki:
ハア…
haa
Whew!
4)
Girls:
ねー ねー お姉さまの「占いの館」いった?
nee nee o-nee-sama no uranai no yakata itta
sister fortune-telling palace went
Say! Have you been to the fortune-telling palace yet?
ううん まだ
uun mada
No! Not yet!
ピクッ
piku
<Twitch!>
5)
Girls:
けっこう当たるって話よ。
kekkou ataru tte hanashi yo
splendidly proved correct that story
I've heard she's really accurate!
ふーん
fuun
Oh yeah?
Sign:
。ー3 勝ち抜き ストリート・ファイト!!
kachi-nuki sutoriito faito
victory without a defeat street fight
Three straight victories! Street Fight!
Page 76
1)
(Large sign)
女王様の館
joou-sama no yakata
queen palace
The Queen's Palace
(Sign on door)
注意 ここは健全な占いの部屋です
chuui koko wa kenzen na uranai no heya desu
notice here <t> wholesome fortune-telling of room is
Notice: ??
3)
Takane:
ようこそ私の館へ
youkoso watakushi no yakata e
welcome my palace in
Welcome to my palace!
Page 77
1)
Misaki:
あの あたしの占ってほしいことは…
ano atashi no uranatte hoshii koto wa
uh I <s> want to predict matter <t>
Uh... what I'd like to know is...
Takane:
静かに!
shizuka ni
peacefully
Hush!
3)
Takane:
そう… 恋についてお悩みね
sou koi ni tsuite o-nayami ne
so love concerning problem
So! Love problems eh?
ドキッ
doki
<Shock>
4)
Misaki:
すすごい! 当たった
sugoi atatta
Amazing! That's right!
Takane:
ホホホ。
hohoho
Hahaha!
5)
Takane (thinking):
占いにたよる女の子の悩みのほとんどが恋愛関係…と相場はきまってるのよ
uranai ni tayoru onna-no-ko no nayami no hotondo ga
fortune-telling have recourse to girls of problems of almost all <s>
ren'ai-kankei to souba wa kimatteru no yo
love affair and gambling <t> is certain
Girls who go to fortune-tellers nearly always ask about either gambling or
love affairs!
つかみはOK!
tsukami wa OK
??
6)
Takane (thinking):
とはいえ目の前にいるのはウラミ重なるプロレス研の締留ふたばの仲間!
towaie me no mae ni iru no wa urami kasanaru
however before my eyes existing <t> resentment piles up
puroresu-ken no Shimeru Futaba no naka-ma
club of <name> of associate
Now I've got a friend of my sworn enemy, Futaba Shimeru, right in front of
me!
おまけに格闘トーナメントでは私よりも目だってた!
omake ni kakutou toonamento de wa watashi yori mo medatteta
what's worse fight tournament at me than even was standing out
And what's more, she outshown me at the wrestling tournament!
そんけいー
sonkei
<Reverence>
7)
Takane (thinking):
メチャメチャなこといってやる!!
mecha-mecha na koto itte yaru
absurd thing say (for you)
I'll tell her something really crazy!
くすっ
kusu
Giggle!
Page 78
1)
Takane:
おおっ! これはっ!!
oo kore wa
Oh no! What's this!?
ビクッ
biku
<Shock>
2)
Misaki:
ななにかみえたんですか?
nani-ka mieta n desu ka
You've seen something?
3)
Takane:
あなた…
anata
you
You...
4)
Misaki:
はい…
hai
Yes?
ゴク…
goku
<Gulp!>
5)
Takane:
普通の恋愛はできないわ!
futsuu no ren'ai wa dekinai wa
ordinary love <t> not have !
You will not have an ordinary love!
うわあ 異常中の異常! 変態の世界ね!!
uwaa ijou-chuu no ijou hentai no sekai ne
in uncommonness uncommonness abnormal world isn't it
How extraordinary! What a strange world this is!
6)
Misaki:
ええっ!?
ee
What!?
ガアアアン
gaaaan
<??>
7)
Takane:
これによるとあなたの恋はすべて裏目にでることになるわね
kore ni yoru to anata no koi wa
this according to your love <t>
subete urame ni deru koto ni naru wa ne
entirely backfires is decided that
According to this, your love will be entirely turned around!
好きな人に近づこうとすれば離れ
suki na hito ni chikazukou to sureba hanare
lover to if try to approach separate-and
やな相手から逃げようとすればするほど接近する…
yana aite kara nigeyou to sureba suru hodo sekkin suru
unwanted companion from the more try to run away, the more get nearer
The closer you try to approach your love, the more you shall be separated!
And the more you try to distance yourself from an unwanted companion, the
closer the two of you shall become!
Page 79
1)
Misaki:
そ そんな…
sonna
That... that can't be!
Takane:
運命から逃げることはできないわ
unmei kara nigeru koto wa dekinai wa
fate from escaping can't do
You cannot escape destiny!
2)
Takane:
好きな人のそばにいても別人の顔がみえたら
suki na hito no soba ni ite mo
lover in vicinity of even if exist
bejjin no kao ga mietara
another person's face <s> if able to see
それが運命の相手ね
sore ga unmei no aite ne
that fate of companion
If you're with your lover and you see another's face, that one is your
true love!
4)
(Sign over door)
出口
deguchi
Exit
ふらふら
fura-fura
<Unsteady>
5)
Flunky:
いまの娘ショックをうけてましたけど何かあったんですか?
ima no ko shokku o uketemashita kedo nani-ka atta n desu ka
that girl just now shock experienced but something was
That girl just now seemed kind of shocked!
Takane:
ウフフ ちょっとね。
uhuhu chotto ne
Heh! Heh! A little!
6)
ショック
shokku
<Shock>
Page 80
1)
Hero:
とおっ
too
??
Monster:
ギャース
gyaasu
??
2)
めにゅう
menyuu
Menu
5)
Misaki (thinking):
運命よ 普通の恋愛ができない… 異常中の異常
unmei yo futsuu no ren'ai ga dekinai ijou-chuu no ijou
fate regular love <s> not have in uncommonness uncommonness
It is fate! You will not have an ordinary love! How extraordinary!
変態の世界ね 恋はすべて裏目 近寄ろうとすれば離れる
hentai no sekai ne
strange world
koi wa subete urame
love <t> entirely reverse side
chikayorou to sureba hanareru
if approach be parted
What a strange world this is! Love will be entirely turned around! The
closer you approach, the more you'll be separated!
6)
Misaki:
なにかのまちがいよね
nani-ka no machigai yo ne
something mistake
It must be a mistake!
ううんっ きっとそう!
uun kitto sou
surely so
Yeah! It must be!
ギュッ
gyu
<Grip>
Page 81
1)
Misaki:
締留くん!
Shimeru-kun!
2)
Futaba:
あ…み 美咲姫ちゃん!
Oh! Misaki-chan!
3)
Misaki:
あ…
a
Ah...
ドキドキドキ ドキドキ
doki-doki-doki doki-doki
<Rapid heartbeat>
あの…
ano
Uh...
4)
Misaki:
こ これからそこのお化け屋敷に入るんだけど!
kore-kara soko no o-bake-yashiki ni hairu n da kedo
in the future that place of goblin-mansion enter
I'm going to the haunted house over there!
い いっしょにどお?
issho ni doo
together
Would you like to go together?
6)
Misaki:
いいでしょ!?
ii desho
Would it be okay?
Futaba:
えっ あっ うん!
e a un
Uh... sure!
7)
Sign over door:
お化け屋敷
o-bake-yashiki
Haunted House
ドロドロドロ
doro-doro-doro
<Rumbling of thunder>
キャーッ
kyaa
Scream!
グゲ…
guge
<??>
ウワー
uwaa
<Ooooo!>
Sign:
最後尾
saigobi ??
utmost-rear-end
End of the line
Page 82
1)
ケケケケ
kekekeke
<Cackle!>
Tombstone:
山田家ノ墓
Yamada-ke no naka
Tomb of the Yamada family
4)
Futaba (thinking):
ど…どうしたんだいったい!?
dou shita n da ittai
What the heck's going on!?
こんなに密着されたら…
sonna ni mitchaku saretara
like this if is adhered to
She's keeping so close to me...
ドキドキ
doki-doki
<Rapid heartbeat>
5)
Misaki (thinking):
おもわずあたしの方から締留くんをさそっちゃったけど…
omowazu atashi no hou kara Shimeru-kun o sasotchatta kedo
on an impulse my side from <name> invited
On an impulse I decided to invite Shimeru-kun, but...
ドキドキドキ
doki-doki-doki
<Rapid heartbeat>
6)
Misaki (thinking):
ほら こうしてふたりだけでいるんだもの。
hora kou shite futari dake de iru n da mono
look in this manner couple just is
See! It's just the two of us!
やっぱりあの占いはまちがいよね
yappari ano uranai wa machigai yo ne
as expected that fortune-telling mistake
That fortune was wrong!
Page 83
1)
Futaba:
あ あの 美咲姫ちゃん
a ano Misaki-chan
Er... Uh... Misaki-chan...
2)
Misaki:
な なに? 締留くん
nani Shimeru-kun
What is it, Shimeru-kun?
3)
Futaba:
なんていうか…
nante iu ka
I don't know...
ずいぶんとその…
zuibun to sono
extremely that
how to say this properly...
4)
Futaba:
いつももっと引っ込み思案な娘だと思っていたけど…
itsu-mo motto hikkomi-jian na ko da to omotte ita kedo
usually more shy and retiring girl is thought that
You're usually such a shy and retiring girl, but
きょうは大胆だね…
kyou wa daitan da ne
today bold is
today you're so bold...
5)
Misaki:
ううん
uun
Uh huh...
6)
ギュッ
gyu
<Grip>
7)
Misaki:
きょうはもっと大胆よ
kyou wa motto daitan yo
today more bold
I am bolder today!
Page 84
1/2)
ドクン ドクン ドクン
dokun dokun dokun
<Loud heartbeats>
4)
ゴクッ
goku
<Gulp!>
Page 85
1)
ピトッ
pito
<??>
[What is the thing that brushes Misaki's leg?]
2)
ビクッ
biku
<Surprise>
Misaki:
キャッ 冷たい!!
kya tsumetai
Eek! It's cold!
[Why does Misaki suddenly have fangs?]
3)
Futaba:
だいじょうぶ?
daijoubu
Are you alright?
Misaki:
いま何か足に…
ima nani-ka ashi ni
now something leg on
Something touched my leg!
4)
Misaki:
ええっ!?
ee
What!?
5)
Misaki:
ふ ふたばちゃん…!?
Futaba-chan!?
Futaba:
ハッ
ha
Gasp!
6)
Futaba:
あっ 美咲姫ちゃん!
Oh! Misaki-chan!
ダッ
da
<Dash>
Page 86
1)
ダダダダダ
dadadadada
<Running>
2)
グイッ
gui
<Grab>
3)
Misaki:
締留くん!
Shimeru-kun!
ハア ハア
haa haa
Pant! Pant!
Futaba:
どうしたの美咲姫ちゃん!?
dou shita no Misaki-chan
What's wrong, Misaki-chan!?
4)
ジワ…
jiwa
<Turning slowly>
5)
Misaki:
締留くんの顔がふたばちゃんの顔にみえたの…
Shimeru-kun no kao ga Futaba-chan no kao ni mieta no
your face <s> Futaba-chan's face looked like
Your face looked like Futaba-chan's face!
Futaba (thinking):
やっぱり…
yappari
That's what I was afraid of...
6)
Takane (remembered):
好きな人のそばにいて別人の顔がみえたら
suki na hito no soba ni ite bejjin no kao ga mietara
lover of vicinity in is-and another's face if see
それが運命の相手
sore ga unmei no aite
that destiny companion
If you're with your lover and you see another's face, that one is your
true love!
Misaki:
そんな… そんな!
sonna sonna
It can't be! It just can't!
Page 87
1)
Misaki (thinking):
それじゃ… あたしの運命の相手はふたばちゃんなの!?
sore ja atashi no unmei no aite wa Futaba-chan na no
Is it true? Is Futaba-chan my true love!?
そんなあ!! そりゃあふたばちゃんは好きだけど女の子同士よ…
sonna sorya Futaba-chan wa suki da kedo onna-no-ko-doushi yo
<name> like but both girls
It can't be! I do like Futaba-chan, but we're both girls!
2)
Futaba (remembered):
ボクの大切な人にさわるな!!
boku no taisetsu na hito ni sawaru na
my precious person don't touch
Keep your hands off my girl!
Misaki:
ハッ
ha
Gasp!
3)
Misaki (thinking):
やっぱり…
yappari
Can it be?
ふたばちゃんなの?
Futaba-chan na no
Futaba-chan?
あたしの運命の相手
atashi no unmei no aite
my fated companion
My true love?
ドクン ドクン ドクン ドクン
dokun dokun dokun dokun
<Loud heartbeat>
4)
Futaba:
ど どうしたの美咲姫ちゃん! だいじょうぶ?
dou shita no Misaki-chan daijoubu
What's wrong, Misaki-chan? Are you okay?
Misaki:
う うん 平気…
un heiki
calm
I'm fine...
5)
Futaba:
お昼には試合があるんだろ?
o-hiru ni wa shiai ga aru n daro
noon at bout
You have a match at noon, don't you?
休んだ方がいいんじゃない…?
yasunda hou ga ii n ja nai
absent is better
Maybe you should skip it...
Misaki:
試合… ふたばちゃんとの試合!!
shiai Futaba-chan to no shiai
match
A match... A match with Futaba-chan!
Page 88
1)
キュン。
kyun
<??>
Misaki (thinking):
ふたばちゃんと試合…!!
Futaba-chan to shiai
A match with Futaba-chan!!
2)
Misaki (thinking):
ああっ どうしよう! どんどん胸が苦しくなってくる…
aa dou shiyou dondon mune ga kurushiku natte kuru
what will do steadily breast beginning to become painful
What should I do!? This is getting to be so difficult!
やだ! あたしにもそのケがあったのかしら?
yada atashi ni mo sono ke ga atta no kashira
I as well that sign <s> had I wonder
??
Page 89
1)
Futaba:
美咲姫ちゃんもうすぐ試合の時間だし
Misaki-chan mou sugu shiai no jikan da shi
<name> now at once bout of time is and
It's almost time for your bout and...
Misaki:
だめ!
dame
useless
No!
2)
Misaki:
いま とてもふたばちゃんの顔をみれない…
ima totemo Futaba-chan no kao o mirenai
just now Futaba's face can't possibly see
I couldn't possibly have seen Futaba-chan's face just now!
3)
Misaki:
ごめん! 今日は早退する
gomen kyou wa soutai suru
sorry today <t> leave early
Sorry! I'm leaving early today!
Futaba:
あ 美咲姫ちゃん!
Oh! Misaki-chan!
4)
Boy:
あの… うしろがつかえてんだけど…
ano ushiro ga tsukaete n da kedo
uh back is obstructed
Excuse me, but you're holding things up!
5)
Motomura:
遅い! ふたばも美咲姫も影も形もみえん!
osoi Futaba mo Misaki mo kage mo katachi mo mien
late shadow form not see
Futaba and Misaki are late! I haven't seen any sign of either one of them!
Negiri:
うわあああ このままじゃ大損やー!!
uwaaaa kono mama ja oozon ya
Woe! This is going to be a disaster!
- End of part 2 -