[Preliminary version as of October 06, 1996]

[Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words
in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would 
be greatly appreciated.]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 6, Part 2

ふあば君、秋に色づく!!の巻
Futaba-kun aki    ni iro-zuku     no maki
Futaba-kun autumn in change color

Futaba-kun and the Changes of Autumn!!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1994 by Hiroshi Aro


Page 54

1)

ガヤガヤ
gaya-gaya

<Crowd noise>

2)

Futaba:

ついこないだまで水泳大会とかやってたと思ったらもう学園祭かー
tsui konaida       made  suiei taikai to ka yatteta to omottara 
just the other day until swim  meet         did     if thought that

mou     gakuensai       ka
already school festival is?

I just did that swim meet the other day, and now it's time for the school
carnival already?

Negiri:

まあ けっこう忙しかったからな
maa   kekkou isogashikatta kara na
well  nicely was busy

Well it's nice to keep busy, isn't it?


Page 55

1)

Misaki:

音霧ちゃん色紙はこれくらいでいい?
Negiri-chan shikashi             wa kore-kurai de ii
            square drawing paper    about this    is good

Is this enough drawing paper, Negiri?

Negiri:

せやな そんなもんでええやろ
seya na  sonna  mon   de ee   yaro
right    such a thing    good perhaps

Yeah! I think so!

2)

Futaba:

あんなに色紙をどうするの?
anna ni   shikishi      o dou  suru no
like that drawing paper   what do

What's all the paper for?

Negiri:

当然! FUTABAのサイン即売会や
touzen     Futaba no sain      sokubaikai       ya
naturally  <name> of autograph exhibit and sale is

A sale of "Futaba" autographs, what else?

3)

Futaba:

ボ…ボクのサイン即売会!?
boku no sain sokubaikai

You... you're selling my autograph!?

Negiri:

ええかげんに芸能人の自覚持ったら どや?
ee-kagen ni   geinoujin no jikaku                   mottara  do  ya
irresponsibly performer    awareness (of your duty) have     how is

It's your duty as a performer! Right?

4)

Futaba:

でも でも 今回プロレス研はチャリテBー興行だって
demo demo konkai puroresu-ken (uchi) wa  chariteii kougyou     da tte
but  but  now    our club (we)       <t> charity   performance is say that

But... but... I thought we were doing this for charity!

Negiri:

もちろん即売会の売り上げもチャリテBーにまわすで
mochiron  sokubaikai no uriage   mo   chariteii ni mawasu  de
of course sale       of proceeds even charity   to pass on !

Naturally the proceeds of the sale will be given to charity!


Page 56

1)

Motomura:

納得いかん!
nattoku   ikan
agreement won't go

Totally unacceptable!

2)

Motomura:

なんでわしらが前座なのだ!
nande washi-ra ga  zenza       na no da
how!  we       <s> opening act

How can we be the opening match!

Schedule:

AM 10:30
  第一試合
    dai-ichi shiai

    First match

  ヨシャー本村 × スプラット地真
    Yoshaa Motomura x Supuratto Chima

    "Go-go" Motomura vs "Splatter" Chima

AM 11:00

  第二試合
    dai-ni shiai

    Second match

  ワラッシュ武流 × 締留ふたば(男)
    Warassho Takeshina x Shimeru Futaba (otoko)

    Warassho Takeshina vs Futaba Shimeru (boy)

AM 11:30

Motomura:

…まあ百歩ゆずって前座でいいとしても!
maa   hyappo-yuzutte             zenza     de ii      to-shite-mo
well  give in reluctantly-and so first act as is good supposing that

Well, I suppose it's okay to go first!

[This doesn't seem to make sense, or at least I'm not clear why Motomura
would give in so easily. I'm not sure I understand "de ii to shite mo" ??]

3)

Sign:

公開デスマッチ!
koukai             desu  matchi
open to the public death match

Public Death Match!

有刺鉄線電流爆破!!!
yuushi tessen     denryuu  bokuha
barbed steel wire electric blast

Barbed wire! Electricity! Explosives!
??

Motomura:

「有刺鉄線電流爆破マッチ」とはなんだ!!
yuushi tessen     denryuu  bokuha matchi to wa nan  da
barbed steel wire electric blast  match        what is

What's this about barbed wire, electricity, and explosives!?
??


Page 57

1)

Motomura:

わしらのめざすは正統派のストロング・スタイル…
washi-ra no mezasu wa  seitouha        no sutorongu-sutairu
our         aim    <t> orthodox school =  strong    style

We were going to do orthodox "strong-style" wrestling!
??

[Another pro-wrestling terminology question. ??]

Negiri:

それが あまいっ ちゅーねん!!
sore ga   amai           chuu  nen
that <s>  indulgent/easy ??    <familiarity>

??

ビッ
bi

<Pointing>

2)

Negiri:

ええか!? 
ee ka  

You see!?

ただの学生プロレスでいったいどれだけ客が呼べるっちゅーねん!
tada no gakusei puroresu      de 
only    student pro-wrestling since 

ittai        dore  dake kyaku    ga  yoberu      chuu nen
in the world which just customer <s> can attract ??   <familiarity>

How can we possibly attract any customers with just student pro-wrestling!
??

みせてなんぼや! 体張ってショーアップしたらんか!!
misete   nanbo    ya  karada hatte       shooappu shitara n ka
show-and how many is  body   stretch-and show up

Just see how many we get!
??

[karada haru ??]

3)

Futaba:

しかし たかがチャリテBー試合くらいで…
shikashii taka ga  charitii jiai kurai de
however   merely   charity  bout

Isn't this just a charity bout?

Negiri:

そう! うちのフトコロにはいってくるものやからこそ!!
sou  uchi no futokoro     ni  haitte kuru    mono ya kara koso
so   my      purse/bosom  in  enter          because      for sure

??

ガッポリ稼ぐんや!
gappori     kasegu      n ya
all at once earn income <expl>

I'll make a killing!

ゴオオオオ
gooooo

<Raising tension>

4)

Futaba:

…ヘ!? だって「貧しくて困っている人にあげる」からって…
he  datte          mazushikute  komatte iru hito    ni ageru kara tte
    the reason is  are poor-and hard up     people  give to

What!? The money is supposed to go the poor!

Negiri:

うちは心が貧しいねん!
uchi wa  kokoro ga  mazushii nen
I    <t> heart  <s> is poor  <familiarity>

In my heart I'm poor!
??

きっぱり!
kippari
clearly

Absolutely!


Page 58

2)

ひゅううー
hyuuu

Hoooo

[Sound of the wind]

3)

Negiri:

や…ややわあ!! 
yaya waa
oh my

??

ここでツッコミ入れてくれへんかったらギャグにならんやんかー!!!
koko-de tsukkomi-irete kurehenkattara gyagu ni naran   yanka
here    if not plunge into (for you)  gag   not become <irritation>

??

パタパタ
pata-pata

<Flap flap>

(thinking)

ホラ 『いーかげんにしなさい!』とか!!
hora  ii-kagen ni shinasai to ka
look  shape up (imp)

Hey! Pull yourself together!

Futaba:

ギャグだったのか…
gyagu datta no ka
gag   was

It was a joke?

Misaki:

リアリテBーあったわよね・…
riaritii atta wa yo ne
reality  was

It was real, wasn't it?
??

4)

Negiri:

これやからツッコミのない会話は疲れるんや
kore ya kara  tsukkomi no nai  kaiwa        wa  tsukareru n ya
this is since not digging into conversation <t> get tired <expl>

??

ワー ワー
waa waa

<Cheering crowd>

Takeru (as ring announcer):

赤氈[ コーナーヨッシャー・本村ー
akaa koonaa Yossha Motomura
red  corner

In the red corner... "Go-go" Motomuraaa!

青ァーコーナー
aoo  koonaa
blue corner

And in the blue corner...


Page 59

1)

カーン!
kaan

<Clang!>

2)

Motomura:

ぺちっ
pechi

<Slap ??>

とう!
tou
a ten

??

3)

Chima:

おりゃ!
orya (oreba ??)
give in

??

ポテッ
pote

<Thud ??>

4)

ぺしっ
peshi

<??>

Motomura:

てい!
tei
a four

??

5)

ペチッ パシン! ドタッ ドタッ
pechi  pashin  dota  dota
slap   ??      thump thud

<??>

イライライラ
ira-ira-ira

<The crowd becoming impatient>

6)

Crowd:

ブーッ ブーッ
buu  buu

Boo! Boo!

おらーっ まじめにやれーっ
ora  majime ni yare
     seriously do

Hey! Get serious!

金返せーっ
kane  kaese
money return (imp)

We want our money back!


Page 60

1)

ブー ブー ブー ブー

Boo! Boo! Boo! Boo!

Takeru (on PA system):

おおーっと動きのにぶいふたりに観客からのブーイングだ!
ootto  ugoki    no nibui futari ni     kanryaku kara no buuingu da
oops   activity of slow  pair   due to audience from    booing  is

Oh oh! The crowd is booing the wrestlers for their lack of action!

2)

トホホ…
tohoho

<??>

Motomura (thinking):

わしらの気もしらんで…
washi-ra no ki     mo shirande
our         spirit    without knowing

They don't recognize our spirit!
??

はらはら
hara-hara

<Falling tears>

3)

グイッ
gui

<Grab!>

Motomura:

ウオッ
uo

??

4)

Motomura:

あ… し…しまった…
a shimatta

??

ドシャアン
dosha

<Crash!>

Takeru (PA system):

これは効いたー! 地真選手のバック・ドロップ!!
kore wa kiita         Chima-senshu no bakku-doroppu
this    was effective       player    back-drop

And there's an effective back drop from Chima!

5)

Crowd:

オオッ

Ooo!

キャーッ
kyaa

Eeee!

くたあー
kuraa

<Girl in lower left of panel fainting>

6)

Misaki:

キャア!!
kyaa

Eeee!

Futaba:

だいじょうぶ? 美咲姫ちゃん!
daijoubu  Misaki-chan

Misaki-chan! Are you okay?


Page 61

1)

Takeru (PA system):

おおーっとヨッシャー・本村! いきなり血まみれだー!!
ootto Yosshaa Motomura  ikinari  chi-mamire         da
oops  <name>            suddenly covered with blood is

Oh oh! All of a sudden, Motomura is covered with blood!

2)

Motomura (thinking):

ム… こ これは…!
mu  kore wa
    this

What the...?

3)

Futaba:

やめようよ こんな試合! あぶないよ!!
yameyou yo  konna        shiai  abunai yo
let's stop  this kind of match  dangerous

You've got to stop the match! It's too dangerous!

Negiri:

心配あらへんあれはニセ物や!
shinpai arahen  are  wa  nise-mono  ya
don't worry     that <t> sham thing is

Oh don't worry! It's a fake!

4)

Negiri:

細い針金に赤インクをしみこませたフェルトを刺して
hosoi harigane ni aka-inku o shimikomaseta      feruto o sashite
thin  wires       red ink    allowed to soak in felt     stick-and so

有刺鉄線ににせてるだけやねん
yuushi-tessen ni miseteru   dake ya nen
barbed wire      is showing just is

It's just pieces of felt soaked in red ink and stuck on thin wires! It 
only looks like barbed wire!

Note:

デザインマーカーのつめ替えフェルト
dezain-maakaa no tsumekae feruto
design marker of refill   felt

Felt tip marker refills

5)

Futaba:

そ それじゃ電流とかも?
sore ja denryuu          to ka     mo
        electric current so-called also

So what about the electricity?

Negiri:

そんなもん流すわけあらへんやろ! 
sonna mon    nagasu wake arahen yaro     
such a thing flows   it doesn't mean that 

It's not actually turned on!

どうせ お客にみえへんのに…
douse     o-kyaku   ni miehen   no ni
after all customers not seen by

After all, the customers can't tell!

Crowd:

ワー ワー
waa waa

Yea! Yea!


Page 62

1)

Motomura:

よーしニセ物とわかれば怖くない!
yoshi nise-mono to   wakereba      kowaku        nai
good  fake      that if understand frighteningly is not

Good! Now that I know it's a fake, it's not so frightening!

Chima:

思いっきりこーい!!
omoikkiri              koi
with all your strength come

Give it your best shot!

2)

Chima:

ウウッ
uu

Huh!

サッ
sa

<Snatch!>

Takeru (PA system):

おーっとスプラット地真なにかを出した!!
otto  Supuratto Chima nani-ka   o dashita
oh oh <nasme>         something   took

Uh oh! Chima has taken out something!


Page 63

1)

ブバッ
buba

<Gush!>

Motomura:

うわっ
uwa

Eeyow!

Takeru (PA system):

おおーっとスプラット地真命がけの「鼻から毒霧」攻撃だーっ
otto Supuratto Chima inochi-gake no hana kara doku-giri   kougeki da
oops <name>          desperate      nose from harmful-fog attack  is

Oh oh! It's "Splatter" Chima's desperation "nose spray" attack!

2)

Takeru (PA system):

たまらずよろめくヨッシャー選手
tamarazu     yoromeku Yosshaa-senshu
irresistibly stagger

"Go-go" is staggered!

ヨロッ
yoro

<Unsteady on his feet>

3)

クラクラ
kura-kura

<Dizzy>

Takeru (PA system):

おおっ 地真選手は貧血か!?
oo Chima-senshu wa  hinketsu ka
   <name>       <t> anemia

Oh! Is Chima weak from loss of blood?

4)

Negiri:

あ そうそう
a   sousou
oh  I remember

Ah! I forgot to mention...

有刺鉄線や電流は確かにガセやけどな…
yuushi-tessen ya  denryuu     wa  tashika ni gase ya kedo    na
barbed wire   and electricity <t> certainly  ??   is however

The barbed wire and electricity may be fake, but...

[gase => fake ??]


Page 64/65

1)


Negiri:

火薬は本物やで
kayaku     wa  honmono ya de
explosives <t> real    is !

the explosives are the real thing!

ドッカアアン
dokkaaan

<Ka-boom!>

2)

バラバラ
bara-bara

<Rain of debris>

3)

Negiri:

タラ…
tara

<Dripping sweat>

4)

チラッ
chira

<Glance>

5)

Negiri:

なっ 本物やろ?
na  honmono yaro

Too real perhaps?
??


Page 66

1)

ピッ ピッ ピッ
pi pi pi

<Beep! Beep! Beep!>

2)

ダーッ
da

<??>

Negiri:

ウワアア あかん! 大損やー
uwaaa akan  oozon    ya
      bad   big loss is

Oh this is awful! I lost a bundle!

Motomura:

いうことはそれだけか!?
iu  koto   wa  sore dake ka
say matter <t> this only ?

Is that all you have to say!?

3)

Motomura:

奇跡的にカスリ傷ですんだからよかったものの…
kisekiteki ni kasuri-kizu de   sunda  kara  yokatta  mono   no
miraculously  scratch     with got by since was good matter

It's amazing that I got out of it with only a scratch!

(thinking)

死ぬかと思った…
shinu ka to   omotta
die   ?  that thought

I thought I was going to die!

ブスブス…
busu-busu

<Sizzle>

Futaba (thinking):

なんで平気なんだろ…?
nan-de heiki na n daro
how    calm  is

How can he be so calm?

4)

Negiri:

けどうちは負けへん!
kedo uchi wa  makehen
but  I    <t> not lose

But I'm not going to fail!

キッ
ki (kitto)

<Sets her jaw in determination>

5)

Negiri:

第2試合はあきらめるとしても!
dai-ni shiai wa  akirameru   to shite mo
second bout  <t> give up on  even though

Even though I have to give up on the second bout!

やったるでーっ
yattaru (yatte aru) de
am doing            !

I'll do it!

FUTABAの試合とサイン即売会でとりもどしてみせるでー
Futaba no shiai to  sain-sokubaikai de torimodoshite   miseru de
<name>    match and autograph party by regain-and then show   !

I'll make it up with the Futaba bout and autograph party!
??

ザパーン…
zapaan

<??>

Motomura:

ひとのいうこときいちゃいねー
hito   no  iu   koto   kiicha inee (kiite wa inai)
person <s> says thing  not hear ??

She wasn't listening at all!
??


Page 67

1)

Negiri:

…というわけで大急ぎでルングをなおしてや!
to iu wake de ooisogi     de   ringu o naoshite ya
that's why    great haste with ring    repair

So we need to repair the ring as quick as we can!

Takeru:

まだやる気でいるのか…
mada  yaru ki        de   iru   no ka
still do   intention with exist

You still mean to go through with this?
??

Motomura:

それにしてもよくこんなになるほどの火薬が手にはいったもんだ
sore-ni-shitemo   yoku konna ni  naru   hodo   no kayaku ga 
be that as it may well like this become extent of powder <s>  

te ni haitta mon da
obtained

So how did you manage to get enough explosives to cause all this!

2)

Negiri:

火薬ならストライク先生にいうたらすぐにくれたで
kayaku     nara  Sutoraiku-sensei ni   iutara (ittara)
explosives if is Strike           with speak if   

sugu ni   kureta de
instantly gave   !

Mr. Strike gave me the explosives as soon as I asked for them!
??

[Flashback]

Strike:

なに電流爆破デスマッチ?
nani denryuu bakuha desu matchi

What? An electric explosive death match?

Negiri:

あきまへんか?
akimahen (akimasen) ka
not tired of

Are you tired of that kinda thing?

3)

Strike:

いや! デスマッチ大いにけっこう!!
iya  desu  matchi ooi-ni kekkou
no   death match  highly wonderful

Not at all! A death match is a wonderful thing!
??

自分も昔はよくやったものだ
jibun  mo   mukashi  wa  yoku yatta  mono da
myself even formerly <t> was good at <deep emotion>

I was good at them myself at one time!

4)

Strike:

傭兵時代ゲリラにつかまった者は…
youhei    jidai  gerira     ni tsukamatta mono   wa
mercenary period guerrillas by caught     person <t>


かならず捕虜同士のデスマッチをやらされたものである
kanarazu  horyo-doshi no desu  matchi o yarasareta     mono dearu
certainly fellow POW     death match    was made to do <deep emotion>

During the time I was a mercenary, prisoners of the guerrillas were made
to fight death matches against their fellow POWs!


Page 68

1)

Strike:

そして最後に勝ち残った男は敵・味方関係なく戦士として尊敬された
soshite saigo ni kachi-nokotta  otoko wa
and     end   in survived match man   <t>

teki  mikata kankei naku        senshi  to shite sonkei sareta
enemy friend without regard to  soldier as       was respected

Any man who survived was respected as a soldier, whether he was friend or
foe!
??

戦場では生き残った男こそが勝者であり英雄なのだ!
senjou      de wa iki-nokotta otoko koso     ga
battlefield if is survived    man   for sure <s>

shousha deari  eiyuu na no da
winner  is-and hero  is

On the battlefield, the survivor is the the winner and a hero!
??

2)

Strike:

よろしい爆薬はいくらでも持っていきなさい
yoroshii bakuyaku   wa ikura demo motte ikinasai
kindly   explosives    any amount carry

Please take all the explosives you want!

Negiri:

ハイ♪
hai

Okay!

[End flashback]

3)

Negiri:

…というわけで持てるだけ持ってきたんやけど…
to iu wake de moteru     dake        motte kita n ya kedo
that's why    can carry  as much as  brought

So I took as much as I could carry!

Motomura:

しかける前に実験とかしなかったのか?
shikakeru          mae ni jikken     to ka   shinakatta no ka
placing explosives after  experiment or such didn't do

After you placed the explosives, didn't you try an experiment or anything?

4)

Negiri:

実験やて!? ひどいわ氈@
jikken     yate  hidoi wa  
experiment do    awful     

Experiment!? No way!

女の子にそんなあぶないことさせる気?
onna-no-ko ni sonna abunai    koto  saseru ki
girl       by such  dangerous thing intend to make do

You'd make a girl do something that dangerous?

Motomura:

もういい!!
mou ii

This is too much!!

5)

Negiri:

ふたばちゃんと美咲姫ちゃんは試合の準備が
Futaba-chan to  Misaki-chan wa  shiai no junbi       ga
<name>      and <name>      <t> bout     preparation

できるまでぶらついとってええで
dekiru  made  bura-tsuitotte ee de
is done until may stroll around !

Futaba-chan! Until we're ready for your bouts, why don't you and Misaki-
chan just stroll around!

Futaba:

ハーイ
hai

Okay!


Page 69

1)

Strongman:

どーぞみていってくださーい
douzo mite itte     kudasai
      come and see  please

Come and see!

(On chest)

肉同
niku dou

Bodybuilders

(On sign)

肉同好会
niku   doukoukai
muscle association

Bodybuilding Club

2)

(Sign)

チャリティー ガレージセール
charitii gareeji seeru

Charity Garage Sale

車付50万!
kuruma  tsuki     50 man
car     attached  500,000

500,000, with car!
??

Girl:

ご協力おねがいしまーす
go-kyouryoku o-negai shimasu
cooperation  is requested

We request your assistance!
??

3)

(Sign)

六次元交流会
roku jigen     kouryuu  kai
six  dimension exchange meeting

Encounter in the sixth dimension

New age girl:

いっしょに宇宙人と交信しませんか?
issho ni uchuujin    to   koushin shimasen ka
together space alien with not communicate  ?

Have you communicated with space aliens?

4)

(Sign)

スリング部バニーボーイ・クラブ
suringu-bu banee booi kurubu
??         bunny boy  club

??

5)

Futaba:

にぎやかだねー
nigiyaka da ne
busy     is

Busy, isn't it?

Misaki:

う…うん
un

Sure is!

6)

(Sign)

家政科部
kaseika bu

Home Ec Club

創作料理発表・試食会
sousaku  ryouri  happyou       shishoku-kai
creative cooking presentation  sampling party

Creative cooking demonstration and food tasting

ピーポー ピーポー
pii-poo pii-poo

<Warbling siren>

Man:

またひとりたおれたぞーっ
mata  hitori     taoreta   zo
again one person collapsed

Someone else has been striken!

ホラ 道開けて!
hora michi akete
look way   open

Clear the way!


Page 70

1)

ドオオオン
doooon

<Dramatic stroke>

(Sign)

実戦書道部
jissen          shodou      bu
actual fighting calligraphy club

Combat Calligraphy Club

2)

ゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogo

<Rising tension>

(Sign)

南無阿弥陀仏
namu amida-butsu
amen Amitabha

I sincerely believe in Amitabha

[This probably doesn't need to be translated. It's just a calligraphy
demonstration phrase.]

3)

カコーン
kakoon

<??>

4)

スッ
su

<Door opening quietly>


Page 71

1)

Attacker:

キエエイ!!
kieei

Ayeee!

ダダッ
dada

<Running>

2)

ギン
gin

<??>

3)

Attacker:

グッ
gu

Oof!

ギリリ
giriri

<Grind>

4)

くわっ
kuwa

<??>

5)

バッ
ba

<Flying through the air>

(On paper)

さる
saru
monkey/go away

??


Page 72

1)

Attacker:

うわっぷ!
uwappu

Yeow!
??

2)

どすっ
dosu

<Thump!>

2)

Audience:

おおーっ

Oooo!

パチパチパチ パチパチパチパチ
pachi-pachi-pachi pachi-pachi-pachi-pachi

<Clap clap clap>

3)

Speaker:

エー 刀がすぐ手元にない時に刺客から身を守る
ee katana ga sugu  temoto  ni nai    toki ni shikaku  kara mi o mamoru
   sword     right on hand    is not when    assassin from protect oneself

護身術として戦国武将の間で
goshin-jutsu to shite sengoku          bushou     no aida de
self-defense as       troubled country commanders among

発達したのがこの実戦書道でありまして…
hattatsu shita no  ga kono jissen shodou      dearimashite
developed      one    this combat calligraphy is

Combat calligraphy was developed among "sengoku" warlords in order to
protect themselves from assassins when no sword was immediately
available!

["sengoku-bushou" Does "sengoku" refer to a specific historical period or
just a general "time of troubles"? ??]

主に芯に鉄のはいった筆が…
omo ni shin ni tetsu no haitta    fude          ga
mainly core in iron     contained writing brush <s>

Primarly due to the iron in the core of the writing brush...

Futaba (thinking):

…意外と由緒ある部だったんだな
igai       to yuisho  aru bu   datta n da na
surprising    history has club was

This club has a surprising history!


Page 73

1)

Futaba:

次にいってみようか美咲姫ちゃん
tsugi ni itte miyou        ka Misaki-chan
next     should go and try ?

Should we go somewhere else, Misaki-chan?

2)

Misaki:

そ…そうね
sou ne

Uh... sure!

3)

チラッ
chira

<Glance>

4)

Futaba (thinking):

どうしたんだろ…
dou shita n daro

What's wrong?

このごろ美咲姫ちゃんがなんかよそよそしい気がする
kono-goro Misaki-chan ga  nanka   yosoyososhii ki ga suru
recently  <name>      <s> somehow is distant   have a feeling

It seems like Misaki's been acting kind of distant lately!

5)

Misaki (thinking):

ふたばちゃん… あの時いった言葉はどういう意味だったのかしら…
Futaba-chan  ano  toki itta kotoba wa 
<name>       that time said words  <t>

dou-iu       imi     datta no kashira
what kind of meaning was      I wonder

I wonder what Futaba-chan meant by what she said back there!

6)

Futaba (in memory):

ボクの大切な人にさわるな!!
boku no taisetsu na hito   ni sawaru na
my      precious    person    don't touch

Keep your hands off my girl!

[Make sure this agrees with the other occurrences. ??]


Page 74

1)

Futaba:

美咲姫ちゃん!?

Misaki-chan!?

ハッ
ha

<Sudden realization>

Misaki:

えっ!? あ ああ!
e a aa

Eh!? Oh!

2)

Futaba:

どうしたの? なんか変だよ
dou shita no  nanka     hen     da yo
              something strange is

What's wrong? You're acting kind of strange!

Misaki:

な…なんでもないのなんでも!
nandemo-nai no nan-demo

It's nothing! Really!

3)

Misaki (thinking):

やだ なんだか急にふたばちゃんの顔を
yada  nan-da-ka kyuu ni  Futaba-chan no kao  o 
      somehow   suddenly her            face    

まともにみれなくなってきちゃった…
matomo ni mirenaku natte kichatta
front  in have become completely unable to bear to look at
[Is mirenaku a misprint or contraction for mirarenaku?]

This is awful! I just can't look Futaba-chan in the face any more!

4)

Futaba:

やっぱり変だよ! なにか心配ごと?
yappari      hen     da yo  nani-ka    shinpai-goto
as expected  strange is !   something  trouble

There is something wrong! Some sort of trouble?

Misaki:

ええっとそんなんじゃないけど…
eetto sonna n ja nai kedo

Er... No that's not it...

5)

Misaki:

あ そうそう! 締留くんっ 締留くんはどうしたのかしら!?
a sousou  Shimeru-kun  Shimeru-kun wa dou shita no kashira

Ah! That's it! Is something wrong with Shimeru-kun?

(Thinking)

今日はぜんぜん見てないけど
kyou wa zenzen   mitenai kedo
today   entirely is not seen

I haven't seen him at all today!

Futaba:

あっ
a

Ah!

6)

Futaba:

ちょ…ちょっと急用思いだしちゃった!
chotto   kyuuyou         omoidashichatta
a little urgent business remembered

I just remembered something I need to do!

またあとで!
mata ato de

See ya later!

7)

Futaba (thinking):

うっかりしてた 男の方ではほとんど手伝ってないや!
ukkari     shiteta   ototo no hou  de wa  hotondo tetsudatte nai   ya
carelessly was done  male     side if is  almost  is not assisting

How careless of me! My male side should be helping out!

会長たちおこってるだろうなー
kaichou-tachi         okotteru darou na
president and others  angry    perhaps

The guys are going to be mad at me!


Page 75

2)

Misaki (thinking):

どうしよう
dou shiyou

What am I going to do?

本当にふたばちゃんがあんなこと思っていたら…
hontou ni Futaba-chan ga  anna koto  omotte itara
really    <name>      <s> that thing is feeling

How could Futaba-chan really feel that way about me...

そりゃああたしだってふたばちゃん好きだけど…
sorya (sore wa) atashi datte Futaba-chan suki da kedo
as for that     I      also  <name>      love    however

I like her too...

でも…
demo

But...

3)

Misaki:

ハア…
haa

Whew!

4)

Girls:

ねー ねー お姉さまの「占いの館」いった?
nee nee o-nee-sama no uranai          no yakata itta
        sister        fortune-telling    palace went

Say! Have you been to the fortune-telling palace yet?

ううん まだ
uun  mada

No! Not yet!

ピクッ
piku

<Twitch!>

5)

Girls:

けっこう当たるって話よ。
kekkou     ataru          tte  hanashi yo
splendidly proved correct that story

I've heard she's really accurate!

ふーん
fuun

Oh yeah?

Sign:

。ー3 勝ち抜き ストリート・ファイト!!
        kachi-nuki                sutoriito faito
        victory without a defeat  street    fight

Three straight victories! Street Fight!


Page 76

1)

(Large sign)

女王様の館
joou-sama no yakata
queen        palace

The Queen's Palace

(Sign on door)

注意 ここは健全な占いの部屋です
chuui   koko wa  kenzen na uranai          no heya desu
notice  here <t> wholesome fortune-telling of room is

Notice: ??

3)

Takane:

ようこそ私の館へ
youkoso watakushi no yakata e
welcome my           palace in

Welcome to my palace!


Page 77

1)

Misaki:

あの あたしの占ってほしいことは…
ano atashi no  uranatte hoshii koto   wa
uh  I      <s> want to predict matter <t>

Uh... what I'd like to know is...

Takane:

静かに!
shizuka ni
peacefully

Hush!

3)

Takane:

そう… 恋についてお悩みね
sou  koi  ni tsuite  o-nayami ne
so   love concerning problem

So! Love problems eh?

ドキッ
doki

<Shock>

4)

Misaki:

すすごい! 当たった
sugoi  atatta

Amazing! That's right!

Takane:

ホホホ。
hohoho

Hahaha!

5)

Takane (thinking):

占いにたよる女の子の悩みのほとんどが恋愛関係…と相場はきまってるのよ
uranai          ni tayoru        onna-no-ko no nayami   no hotondo    ga
fortune-telling have recourse to girls      of problems of almost all <s>

ren'ai-kankei to  souba    wa  kimatteru  no yo
love affair   and gambling <t> is certain

Girls who go to fortune-tellers nearly always ask about either gambling or
love affairs!

つかみはOK!
tsukami wa OK

??

6)

Takane (thinking):

とはいえ目の前にいるのはウラミ重なるプロレス研の締留ふたばの仲間!
towaie  me no mae ni   iru no   wa  urami      kasanaru
however before my eyes existing <t> resentment piles up

puroresu-ken no Shimeru Futaba no naka-ma
club         of <name>         of associate

Now I've got a friend of my sworn enemy, Futaba Shimeru, right in front of
me!

おまけに格闘トーナメントでは私よりも目だってた!
omake ni     kakutou toonamento de wa watashi yori mo   medatteta
what's worse fight   tournament at    me      than even was standing out

And what's more, she outshown me at the wrestling tournament!

そんけいー
sonkei

<Reverence>

7)

Takane (thinking):

メチャメチャなこといってやる!!
mecha-mecha na koto  itte yaru
absurd         thing say (for you)

I'll tell her something really crazy!

くすっ
kusu

Giggle!


Page 78

1)

Takane:

おおっ! これはっ!!
oo  kore wa

Oh no! What's this!?


ビクッ
biku

<Shock>

2)

Misaki:

ななにかみえたんですか?
nani-ka mieta n desu ka

You've seen something?

3)

Takane:

あなた…
anata
you

You...

4)

Misaki:

はい…
hai

Yes?

ゴク…
goku

<Gulp!>

5)

Takane:

普通の恋愛はできないわ!
futsuu no ren'ai wa  dekinai  wa
ordinary  love   <t> not have !

You will not have an ordinary love!

うわあ 異常中の異常! 変態の世界ね!!
uwaa  ijou-chuu no     ijou          hentai no sekai ne
      in uncommonness  uncommonness  abnormal  world isn't it

How extraordinary! What a strange world this is!

6)

Misaki:

ええっ!?
ee

What!?

ガアアアン
gaaaan

<??>

7)

Takane:

これによるとあなたの恋はすべて裏目にでることになるわね
kore  ni yoru to    anata no koi  wa 
this  according to  your     love <t>

subete   urame ni deru koto ni naru    wa ne
entirely backfires     is decided that

According to this, your love will be entirely turned around!

好きな人に近づこうとすれば離れ
suki na hito ni chikazukou to sureba hanare  
lover        to if try to approach   separate-and

やな相手から逃げようとすればするほど接近する…
yana      aite      kara  nigeyou to sureba suru hodo         sekkin suru
unwanted  companion from  the more try to run away, the more  get nearer

The closer you try to approach your love, the more you shall be separated!
And the more you try to distance yourself from an unwanted companion, the
closer the two of you shall become!


Page 79

1)

Misaki:

そ そんな…
sonna

That... that can't be!

Takane:

運命から逃げることはできないわ
unmei kara nigeru koto wa dekinai  wa
fate  from escaping       can't do

You cannot escape destiny!

2)

Takane:

好きな人のそばにいても別人の顔がみえたら
suki na hito no soba ni     ite mo      
lover        in vicinity of even if exist 

bejjin no        kao  ga  mietara
another person's face <s> if able to see

それが運命の相手ね
sore ga unmei no aite      ne
that    fate  of companion

If you're with your lover and you see another's face, that one is your
true love!

4)

(Sign over door)

出口
deguchi

Exit

ふらふら
fura-fura

<Unsteady>

5)

Flunky:

いまの娘ショックをうけてましたけど何かあったんですか?
ima no ko          shokku o uketemashita kedo nani-ka   atta n desu ka
that girl just now shock    experienced  but  something was

That girl just now seemed kind of shocked!

Takane:

ウフフ ちょっとね。
uhuhu chotto ne

Heh! Heh! A little!

6)

ショック
shokku

<Shock>


Page 80

1)

Hero:

とおっ
too

??

Monster:

ギャース
gyaasu

??

2)

めにゅう
menyuu

Menu

5)

Misaki (thinking):

運命よ 普通の恋愛ができない… 異常中の異常
unmei yo  futsuu no ren'ai ga  dekinai   ijou-chuu no    ijou
fate      regular   love   <s> not have  in uncommonness uncommonness

It is fate! You will not have an ordinary love! How extraordinary!

変態の世界ね 恋はすべて裏目 近寄ろうとすれば離れる
hentai no sekai ne 
strange   world    
koi  wa  subete   urame
love <t> entirely reverse side 
chikayorou to sureba hanareru
if approach          be parted

What a strange world this is! Love will be entirely turned around! The
closer you approach, the more you'll be separated! 

6)

Misaki:

なにかのまちがいよね
nani-ka   no machigai yo ne
something    mistake

It must be a mistake!

ううんっ きっとそう!
uun  kitto  sou
     surely so

Yeah! It must be!

ギュッ
gyu

<Grip>


Page 81

1)

Misaki:

締留くん!

Shimeru-kun!

2)

Futaba:

あ…み 美咲姫ちゃん!

Oh! Misaki-chan!

3)

Misaki:

あ…
a

Ah...

ドキドキドキ ドキドキ
doki-doki-doki doki-doki

<Rapid heartbeat>

あの…
ano

Uh...

4)

Misaki:

こ これからそこのお化け屋敷に入るんだけど!
kore-kara     soko       no o-bake-yashiki ni hairu n da kedo
in the future that place of goblin-mansion enter

I'm going to the haunted house over there!

い いっしょにどお?
issho ni doo
together

Would you like to go together?

6)

Misaki:

いいでしょ!?
ii desho

Would it be okay?

Futaba:

えっ あっ うん!
e a un

Uh... sure!

7)

Sign over door:

お化け屋敷
o-bake-yashiki

Haunted House

ドロドロドロ
doro-doro-doro

<Rumbling of thunder>

キャーッ
kyaa

Scream!

グゲ…
guge

<??>

ウワー
uwaa

<Ooooo!>

Sign:

最後尾
saigobi ??
utmost-rear-end

End of the line


Page 82

1)

ケケケケ
kekekeke

<Cackle!>

Tombstone:

山田家ノ墓
Yamada-ke no naka

Tomb of the Yamada family

4)

Futaba (thinking):

ど…どうしたんだいったい!?
dou shita n da ittai

What the heck's going on!?

こんなに密着されたら…
sonna ni  mitchaku saretara
like this if is adhered to

She's keeping so close to me...

ドキドキ
doki-doki

<Rapid heartbeat>

5)

Misaki (thinking):

おもわずあたしの方から締留くんをさそっちゃったけど…
omowazu       atashi no hou  kara Shimeru-kun o sasotchatta kedo
on an impulse my        side from <name>        invited

On an impulse I decided to invite Shimeru-kun, but...

ドキドキドキ
doki-doki-doki

<Rapid heartbeat>

6)

Misaki (thinking):

ほら こうしてふたりだけでいるんだもの。
hora  kou shite       futari dake de iru n da mono
look  in this manner  couple just    is

See! It's just the two of us!

やっぱりあの占いはまちがいよね
yappari     ano  uranai          wa machigai yo ne
as expected that fortune-telling    mistake

That fortune was wrong!


Page 83

1)

Futaba:

あ あの 美咲姫ちゃん
a ano Misaki-chan

Er... Uh... Misaki-chan...

2)

Misaki:

な なに? 締留くん
nani  Shimeru-kun

What is it, Shimeru-kun?

3)

Futaba:

なんていうか…
nante iu ka

I don't know...

ずいぶんとその…
zuibun    to sono
extremely    that

how to say this properly...

4)

Futaba:

いつももっと引っ込み思案な娘だと思っていたけど…
itsu-mo motto hikkomi-jian na  ko   da to omotte ita kedo
usually more  shy and retiring girl is thought that

You're usually such a shy and retiring girl, but

きょうは大胆だね…
kyou  wa daitan da ne
today    bold   is

today you're so bold...

5)

Misaki:

ううん
uun

Uh huh...

6)

ギュッ
gyu

<Grip>

7)

Misaki:

きょうはもっと大胆よ
kyou  wa motto daitan yo
today    more  bold

I am bolder today!


Page 84

1/2)

ドクン ドクン ドクン
dokun dokun dokun

<Loud heartbeats>

4)

ゴクッ
goku

<Gulp!>


Page 85

1)

ピトッ
pito

<??>

[What is the thing that brushes Misaki's leg?]

2)

ビクッ
biku

<Surprise>

Misaki:

キャッ 冷たい!!
kya tsumetai

Eek! It's cold!

[Why does Misaki suddenly have fangs?]

3)

Futaba:

だいじょうぶ?
daijoubu

Are you alright?

Misaki:

いま何か足に…
ima nani-ka   ashi ni
now something leg  on

Something touched my leg!

4)

Misaki:

ええっ!?
ee

What!?

5)

Misaki:

ふ ふたばちゃん…!?

Futaba-chan!?

Futaba:

ハッ
ha

Gasp!

6)

Futaba:

あっ 美咲姫ちゃん!

Oh!  Misaki-chan!

ダッ
da

<Dash>


Page 86

1)

ダダダダダ
dadadadada

<Running>

2)

グイッ
gui

<Grab>

3)

Misaki:

締留くん!

Shimeru-kun!

ハア ハア
haa haa

Pant! Pant!

Futaba:

どうしたの美咲姫ちゃん!?
dou shita no Misaki-chan

What's wrong, Misaki-chan!?

4)

ジワ…
jiwa

<Turning slowly>

5)

Misaki:

締留くんの顔がふたばちゃんの顔にみえたの…
Shimeru-kun no kao  ga  Futaba-chan no kao  ni mieta    no
your           face <s> Futaba-chan's  face looked like

Your face looked like Futaba-chan's face!

Futaba (thinking):

やっぱり…
yappari

That's what I was afraid of...

6)

Takane (remembered):

好きな人のそばにいて別人の顔がみえたら
suki na hito no soba     ni ite    bejjin no kao  ga mietara
lover        of vicinity in is-and another's face    if see

それが運命の相手
sore ga unmei   no aite
that    destiny    companion

If you're with your lover and you see another's face, that one is your
true love!

Misaki:

そんな… そんな!
sonna  sonna

It can't be! It just can't!


Page 87

1)

Misaki (thinking):

それじゃ… あたしの運命の相手はふたばちゃんなの!?
sore ja  atashi no unmei no aite wa Futaba-chan na no

Is it true? Is Futaba-chan my true love!?

そんなあ!! そりゃあふたばちゃんは好きだけど女の子同士よ…
sonna  sorya Futaba-chan wa suki da kedo onna-no-ko-doushi yo
             <name>         like    but  both girls

It can't be! I do like Futaba-chan, but we're both girls!

2)

Futaba (remembered):

ボクの大切な人にさわるな!!
boku no taisetsu na hito   ni sawaru na
my      precious    person don't touch

Keep your hands off my girl!

Misaki:

ハッ
ha

Gasp!

3)

Misaki (thinking):

やっぱり…
yappari

Can it be?

ふたばちゃんなの?
Futaba-chan na no

Futaba-chan?

あたしの運命の相手
atashi no unmei no aite
my        fated    companion

My true love?

ドクン ドクン ドクン ドクン
dokun dokun dokun dokun

<Loud heartbeat>

4)

Futaba:

ど どうしたの美咲姫ちゃん! だいじょうぶ?
dou shita no Misaki-chan  daijoubu

What's wrong, Misaki-chan? Are you okay?

Misaki:

う うん 平気…
un  heiki
    calm

I'm fine...

5)

Futaba:

お昼には試合があるんだろ? 
o-hiru ni wa shiai ga aru n daro  
noon   at    bout

You have a match at noon, don't you?

休んだ方がいいんじゃない…?
yasunda hou ga ii n ja nai
absent  is better

Maybe you should skip it...

Misaki:

試合… ふたばちゃんとの試合!!
shiai  Futaba-chan to no shiai
match

A match... A match with Futaba-chan!


Page 88

1)

キュン。
kyun

<??>

Misaki (thinking):

ふたばちゃんと試合…!!
Futaba-chan to shiai

A match with Futaba-chan!!

2)

Misaki (thinking):

ああっ どうしよう! どんどん胸が苦しくなってくる…
aa  dou  shiyou    dondon   mune   ga kurushiku natte kuru
    what will do   steadily breast    beginning to become painful

What should I do!? This is getting to be so difficult!

やだ! あたしにもそのケがあったのかしら?
yada  atashi ni mo    sono ke   ga  atta no kashira
      I      as well  that sign <s> had     I wonder

??


Page 89

1)

Futaba:

美咲姫ちゃんもうすぐ試合の時間だし
Misaki-chan mou sugu    shiai no jikan da shi
<name>      now at once bout  of time  is and

It's almost time for your bout and...

Misaki:

だめ!
dame
useless

No!

2)

Misaki:

いま とてもふたばちゃんの顔をみれない…
ima       totemo Futaba-chan no kao  o mirenai
just now         Futaba's       face   can't possibly see

I couldn't possibly have seen Futaba-chan's face just now!

3)

Misaki:

ごめん! 今日は早退する
gomen  kyou  wa  soutai suru
sorry  today <t> leave early

Sorry! I'm leaving early today!

Futaba:

あ 美咲姫ちゃん!

Oh! Misaki-chan!

4)

Boy:

あの… うしろがつかえてんだけど…
ano  ushiro ga tsukaete      n da kedo
uh   back      is obstructed

Excuse me, but you're holding things up!

5)

Motomura:

遅い! ふたばも美咲姫も影も形もみえん!
osoi  Futaba mo Misaki mo kage   mo katachi mo mien
late                      shadow    form       not see

Futaba and Misaki are late! I haven't seen any sign of either one of them!

Negiri:

うわあああ このままじゃ大損やー!!
uwaaaa  kono mama ja oozon ya

Woe! This is going to be a disaster!


- End of part 2 -