[ Preliminary version June 29, 1999 ]
[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments, and especially
suggestions regarding the questionable spots, would be greatly appreciated. ]
ふたば君チェンジ
Futaba-kun Changes
Book 5, Part 3
ふたば君、タマゴを産む!!の巻
Futaba-kun tomago o umu no maki
Futaba-kun Lays an Egg!
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story Copyright 1993 by Hiroshi Aro
Page 68
1)
チュン チュン
chun chun
<Twitter! Chirp!>
Page 69
2)
Futaba:
なんでこんな所にタマゴがあるんだ?
nan-de konna tokoro ni tamago ga aru n da
why this place in egg <s> exists <expl>
What's this egg doing here?
3)
Futaba:
昨日はなかったし…
kinou wa nakatta shi
yesterday <t> didn't exist and
It wasn't here yesterday and...
夢遊病とは思えないし…
muyuubyuu to wa omoenai shi
sleepwalking can't think and
I can't believe I was sleepwalking and...
寝る前にもってなかったことは確かだし…
neru mae ni motte nakatta koto wa tashika da shi
go to bed before didn't exist fact <t> certain am and
I'm sure it wasn't here before I went to bed...
あとは
ato wa
remainder <t>
So all that leaves is...
4)
Futaba:
ボクが 産んだ
boku ga unda
I <s> laid
I laid it!
ピキーンン
pikiin
<??>
Page 70
1-4)
チッ チッ
chitt chitt
<Tick tick tick tick...>
5)
Futaba:
なーんてねっ。
nante ne
What am I saying!?
アハハハハハハハ
Ahahahahahahaha!
6)
Futaba:
アホらし! 人間がタマゴ産むわけなし
aho-rashi ningen ga tomago umu wake nashi
ridiculous human <s> egg lay can't expect
This is ridiculous! People don't lay eggs!
あと可能性があるのは…
ato kanousei ga aru no wa
another possibility <s> existing <t>
There must be another explanation!
Page 71
1)
Futaba:
あっ
a
Oh no!
ツルッ
tsurutt
<Slip!>
2)
ボンッ
bon
<Bounce!>
4)
ドシャッ
doshatt
<Swish!>
Page 72
1)
Futaba:
どうしよう…
dou shiyou
what will do
What do I do now?
2)
Futaba:
もしも… 万がいち…
moshi mo man ga ichi
if by any chance
If there's any chance...
いや まさか!
iya masaka
No! It's impossible!
…でも… ひょっとして
demo hyotto shite
however by any chance do
But what if...
3)
Futaba:
ど…どうしよう!!
dou shiyou
What'll I do!?
本当にボクが産んじゃっていたら!
hontou ni boku ga unjatte itara
truely I <s> if laid
If I really laid it!
4)
Futaba:
考えてみれば興奮するだけで
kangaete mireba koufun suru dake de
if try to think get excited just
I can't think straight!
男から女へ変態する体質なんだから…
otoko kara onna e chenji suru taishitsu na n da kara
man from woman into change genetic condition is <expl> since
'Cause of this thing that makes me to change into a girl...
も…もしかしたらタマゴぐらい産んじゃうかもしれないじゃないか!
moshika-shitara tamago-gurai unjau (unde shimau) kamo-shirenai ja nai ka
by any chance egg lay might
Is there really any chance I might have laid it?
Page 73
1)
Futaba:
…とはいえやっぱりムリがあるよな
towa-ie yappari muri ga aru yo na
nevertheless as expected unreasonableness <s> exists !
Still, it doesn't make any sense!
考えすぎかな氈c いくらなんでも
kangaesugi ka na ikura nan demo
think too much I wonder to say the least
Maybe I'm worrying about this too much!
4)
Futaba:
そういえば…
sou ieba
That reminds me
こないだ双菜姉さんなにかいってたな…
konai da Futana nee-san nani-ka itteta na
recently <name> something said
of something Futana said a while back...
[ Flashback ]
5)
Futana:
ふたば! あんたあの日はどう?
Futaba anta ano hi wa dou
<name> you that day <t> what
Futaba! What're you doing to get ready for that day?
Futaba:
あの日?
ano hi
What day's that?
Futana:
女の子の日のことよ
onna-no-ko no hi no koto yo
girl's day
The girl's day!
6)
Futaba:
ヒナ祭りがどうかした?
hina-matsuri ga dou ka shita
Girl's Festival <s> took care of
You mean the Girl's Festival?
Futana:
そのようすじゃまだきてないな
sono yousu ja (de wa) mada kite nai na
that situation if it is not yet come
It still hasn't come yet!
7)
Futana:
とっくにきてると思ってにけど…
tokku-ni kiteru to omotteta kedo
long ago had come that had thought however
I really thought it would have by now...
基本体が男だから不規則なのかな?
kihontai ga otoko da kara fukisoku na no ka na
basic form <s> male is since irregular one I wonder
but since your basic form is male, maybe it would be kind of erratic!
Page 74
1)
Futaba:
なんの話だよ?
nan no hanashi da yo
what of story is !
What are you talking about?
Futana:
あんたねー もっと女の身体について知っときなヨ!
anta ne motto onna no karada ni tsuite shittoki na yo
you more female body about learn
You really ought to learn more about the female body!
2)
Futana:
排卵日よ!
hairanbi yo
I'm talking about ovulation day!
ハ・イ・ラ・ン・ビ!!
ha-i-ra-n-bi
Ov-u-la-tion day!
[ End of flashback ]
4)
Futaba:
…あの時あまり気にしなかったけど
ano toki amari ki ni shinakatta kedo
that time not care about very much however
I didn't pay much attention then!
もっとよく聞いときゃよかった…
motto yoku kiitokya (kiite okite wa) yokatta
more well should have heard
I should have listened more carefully!
でもそれにしても…
demo sore-ni-shitemo
but nevertheless
But even if I had...
5)
排卵日
hairanbi
Ovulation day
ゴゴゴゴゴ
gogogogogo
<Building tension>
6)
Futaba:
遠からずやってくる日であることはまちがいないようだし…
tookarazu yatte kuru hi dearu koto wa machigai nai you da shi
soon arrive day is matter <t> mistake is not looks as if and
It looks like Futana was right that the day would come soon!
す…するとやっぱりこれが!?
suruto yappari kore ga
in that case as expected this
But this sure isn't what I expected!
Page 75
1)
Futaba:
ああっ ボクってタマゴを産む体質だったのか!!
aa boku-tte tomago o umu taishitsu datta no ka
I egg <o> lay genetic-makeup was
It's true! I lay eggs!
母と子
haha to ko
Mother and child
ドオオオン
doooon
<Dramatic stroke>
Page 76
2)
Futaba:
悩まなくても家族に聞けばいいことじゃないか!
nayamanakute mo kazoku ni kikeba ii koto ja nai ka
even if not troubled family in must hear
Even if it doesn't concern them, the rest of the family's got to hear about this!
ガチャッ
gachatt
<Door opening>
父さーん! 母さーん! 姉さーん!
tou-san kaa-san nee-san
father mother sister
Mom! Dad! Sis!
4)
Futaba:
もうみんなでかけた後か…
mou minna dekaketa ato ka
already everyone gone out after
Everyone's left already!
5)
ペタッ
petatt
<Plop!>
6-7)
チッ チッ チッ チッ チッ チッ
chitt chitt chitt chitt chitt chitt
<Tick tick tick... tick tick tick>
Page 77
1)
Futaba:
しまったーっ!! 遅刻するーっ!
shimatta chikoku suru
Rats!! I'm late!
ダダダダ
dadadada
<Dash!>
2)
ピタッ
pitatt
<Coming to a sudden stop>
Page 78
1)
Futaba (thinking):
やっぱりほっとけないよな
yappari hottokenai (hotte okenai) yo na
as expected can't leave untended
I couldn't just leave it at home!
3)
Takeru:
よおっ 締留も遅刻か!
yoo Shimeru mo chikoku ka
<name> also late ?
Hey Shimeru! You're late too, eh!
バンッ
ban
<Slap!>
Futaba:
わあっ!
waa
Yeow!
4)
トッ トッ
tott tott
<Stumbling>
Futaba:
わっ わっ
wa wa
<Yipe! Yipe!>
Page 79
1)
ベチャッ
bechatt
<Squish!>
4)
Futaba (thinking):
…あ…危なかった! なんとか無事だな…
abunakatta nantoka buji da na
was dangerous somehow safe is
That was close! But it's okay!
5)
Takeru:
悪りB 悪りB ちょっと強くたたきすぎたか?
warii warii chotto tsuyoku tataki-sugita ka
bad bad a little strongly strike too much
Sorry! Did I hit you a little bit too hard?
6)
Futaba:
なにが“ちょっと強く”だ!
nani ga chotto tsuyoku da
what <s> a bit strongly is
What d'ya mean "a little bit too hard!"
あやうく…
ayauku
close
That was too close!
7)
Takeru:
あやうく?
ayauku
Close?
Futaba:
なんでもない!
nan demo nai
nothing
Nevermind!
Page 80
1)
Motomura:
ダアアアア
daaaaa
??
2)
Chima:
ウリャアアア
uryaaaa
??
4)
バッ
batt
<Sudden collision>
Page 81
1)
バン
ban
<Whap!>
2)
Motomura:
おお みごとな受身!
oo migoto na uke-mi
splendid defense
Ah! Nice defensive move!
強化合宿の成果がでておるな!
kyouka gasshuku no seika ga dete oru na
strengthen-training camp of result <s> has arisen
The results of our training camp are starting to show!
3)
Futaba (thinking):
ホ…ッ 割れてない
ho waretenai
Whew! It didn't break!
4)
Motomura:
締留よ おぬしを呼び止めたのはほかでもない…
Shimeru yo o-nushi o yobi-tometa no wa hoka demo nai
<name> ! you <o> called to stop one <t> is no one else
Hey Shimeru! I told you to wait up!
Futaba:
いちいち呼び止めるためだけにラリアットやローキックをしかけるなーっ!!
ichi-ichi yobi-tomeru tame dake ni
fully call to stop just for the sake of
rariatto ya roo-kikku o shikakeru na
lariat and low kick <o> don't start
You didn't have to attack me with a lariat, low kick combination just to get
me to stop!
5)
Motomura:
油断やスキをつくらぬ日常が格闘家を育てあげるのだぞ
yudan ya suki o tsukuramu
unwatchfulness and unguarded moment <o> not create
nichijou ga kakutou-ka o sodate-ageru no da zo
everyday <s> wrestling <o> train <expl> !
You must hone your wrestling skills every day, so that you never leave an
opening!
Futaba:
常識の話をしてるんです!
joushiki no hanashi o shiteru n desu
common sense speak
Try using a little common sense!
Page 82
1)
Motomura:
まあよい 実は今日の練習だが…
maa yoi jitsu-wa kyou no renshuu da ga
well good in fact today practice is but
Well yes, there is a practice today, but...
??
Futaba:
あ 練習今日はパス!
a renshuu kyou wa pasu
practice today <t> pass
I think I'll skip practice today!
2)
Motomura:
そうか どうせ合宿の打ち上げをする予定だったからな
sou ka douse gasshuku no uchiage o suru yotei datta kara na
is it so of course training camp finish plan was since
Well as a matter of fact we were planning to finish up from training camp today!
??
Futaba:
合宿の打ち上げ?
gasshuku no uchiage
training camp finish
Finish up?
??
3)
Motomura:
大麻雀大会を開きこんどこそ合宿の負けをとりもどす!!
dai-maajan-taikai o hiraki
big mahjongg tournament <o> open-and
kondo koso gasshuku no make o tori-modosu
this time for sure training camp = losses <o> win back
I'm putting on a big mahjongg tournament! This time I'll win back my
losses from training camp for sure!!
ゴゴゴゴ
gogogogo
<Rising tension>
Futaba (thinking):
…いったいどれくらい負けたんだ?
ittai dore-kurai maketa n da
in the world about how much was lost <expl>
How much did he lose anyway?
4)
Motomura:
一日も早く酒仙堂からプロレス研のリングと用具をとりもどさねばならぬのだ!
ichinichi mo hayaku Shusendou kara puroresu-ken no ringu to yougu o
as soon as possible <name> from club's ring and tools <o>
tori-modosaneba naranu no da
must recover <explan>
I've got to win back the pro-wrestling club's ring and equipment from Shusendo as
soon as possible!
オィ オィ
oi oi
Wail!
る”
ru
ru-ru (unceasing)
<??>
Futaba:
そんなものまでかけたのか…
sonna mono made kaketa no ka
that kind of thing even wagered
You actually wagered things like that?
Page 83
1)
Card:
強化合宿打ち上げ
kyouka-gasshuku uchiage
training camp finish
麻雀大会のおさそい
maajan-taikai no o-sasoi
mahjongg tournament invitation
You are hereby invited to
the Training Camp Memorial Mahjongg Tournament
??
2)
Negiri:
あれだけ負けといてまだやるいうんか
are dake maketoite mada yaru iu n ka
to that extent lose and let it go-and still plays say
He loses so much and still keeps on playing!
こりんやっちゃなーっ
korin yatcha naa
korinai
not learn lesson
You'd think he'd learn!
??
3)
Misaki:
音霧ちゃん 音霧ちゃん
Negiri-chan! Negiri-chan!
4)
Negiri:
なんや?
nan ya
What is it?
ザワ ザワ ザワ
zawa zawa zawa
<Murmuring crowd>
Misaki:
なんだかあたしをみるみんなの目が変なの…
nan-da-ka atashi o miru minna no me ga hen na no
somehow me <o> see everyone of eye <s> is strange
Everybody's looking at me funny!
5)
Negiri:
あー そのことかいな
aa sono koto kaina
that matter there's no way
Hey! It's no big deal!
ピラッ
piratt
<Flip!>
心配せんでもええて これのせいやから
senpai sen demo ee te kore no sei ya kara
don't worry even if okay say this of fault is since
Don't worry 'bout it! It's just 'cause of this!
Misaki:
え?
e
Huh?
Page 84
1)
Negiri:
でや? よう写っとるやろ♪
de ya you (yoku) utsuttoru yaro
how well is photographed perhaps
How ya like it? Nice photo, eh?
2)
Misaki:
こ…こ こ こ これは…!!!
kore wa
this <t>
Y...you took this!?
い い い いつの間に!?
itsu-no-ma-ni
without my knowledge
Without me knowing about it!?
Negiri:
ふたりして廊下で朝までそんな状態でねとる方が悪い!
futari shite rouka de asa made
couple as hall in morning until
sonna joutai de netoru hou ga warui
that situation in sleep side <s> is bad
The two of you sleeping like that all night in the hall is worse!
3)
Negiri:
みてみB うしろにはったら大評判やで♪
mite mii ushiro ni hattara dai-hyouban ya de
take a look back in if post great fame/popularity is <emph>
Take a look! Havin' it posted back there is gonna make you real famous!
ワイ ワイワイ
wai wai-wai
<Crowd noises>
Page 85
1)
Misaki:
なんてことするの! こ こまるじゃない…!!
nante koto suru no komaru ja nai
how! thing do troubled is it not
How could you do such a thing? You should be ashamed!
ブイ!
bui
<??>
Negiri:
感謝してほしいわ氈@
kansha shite hoshii wa
thank want
You oughta thank me!
これでふたりは晴れて公認の仲♪
kore de futari wa harete kounin no naka
with this couple <t> publically official = relationship
This'll make your relationship publically official!
2)
Misaki:
でも…まだ締留君とはなにも…
demo mada Shimeru-kun to wa nani-mo
but not yet <name> with anything
But I don't have anything going with Shimeru-kun yet...
Negiri:
ふたりしてそんなやから周囲がイラつくんやで
futari shite sonna ya kara shuui ga ira-tsuku n ya de
couple as such a thing is since surroundings <s> irritate <expl> !
You two gettin' together has really ticked everybody off!
3)
Negiri:
でもまあ
demo maa
Well it looks like
思ったより美咲姫ってもてるんやね
omotta yori Misaki-tte moteru n ya ne
thought then <name> is popular
you're more popular than you thought!
4)
Misaki:
あたしが?
atashi ga
I am?
5)
Futaba:
おはよ
ohayo
Good morning!
6)
Negiri:
締留がみんなにこってりと祝福されとる
Shimeru ga minna ni kotteri-to shukufuku saretoru
<name> <s> everyone by heavily is wished good luck
Shimeru is about to be seriously congratulated!
Misaki:
キャアアッ
kyaaa
Eeeee!
Boys:
おめでとー!
omedetou
Congratulations!
うまいことやりやがって
umai koto yariyagatte
good luck give (vulgar/insulting)
Good luck, you bastard!
この! この!!
kono kono
this
Take this!
Futaba:
ギャアア!!
gyaaa
Arghh!
Page 86
1)
ボロッ
borott
<Tattered>
Futaba:
痛てて…
itete
Ouch!
ハア… ハア…
haa haa
<Pant! Pant!>
3)
Futaba (thinking):
よかった… タマゴはぶじだった
yokatta tomago wa buji datta
was good egg <t> safe was
Good! The egg is safe!
4)
Futaba (thinking):
あれ…?
are
what
What?
なんだこの充実感は…
nan-da kono juujitsukan wa
why this sense of fulfillment <t>
Why do I have this feeling of satisfaction...
あれだけの暴力にたえられたからか?
are-dake no bouryoku ni taerareta kara ka
that much violence endured since ?
Is it because I survived getting beaten up like that?
いやこれは…
iya kore wa
no this <t>
No, that's not it!
5)
Futaba (thinking):
自分のタマゴを守りとおせたからだ!
jibun no tamago o mamori-tooseta kara da
my egg <o> could continue to protect since is
It's because I was able to protect my egg!
Page 87
1)
じーん…
jiin
<In a trance>
2)
Futaba (thinking):
守ってみせる!
mamotte miseru
can try to protect
I protected it!
ボクのタマゴだから!
boku no tamago da kara
my egg is <finality>
I protected my egg!
3)
Misaki (thinking):
締留君だいじょうぶかしら…
Shimeru-kun daijoubu kashira
<name> safe I wonder
I wonder if Shimeru-kun is okay...
4)
Boys (thinking):
締留のヤツひとりでいいおもいしやがって…!!!
Shimeru no yatsu hitori-de ii omoi (o) shiyagatte
<name> guy alone have a good time (insulting)
That Shimeru is one lucky bastard!
??
5)
Sabuyama (thinking):
締留… オレというものがありながら!
Shimeru ore to iu mono ga ari-nagara
<name> me called person <s> exists unchanged
Oh Shimeru! I'm still here for you!
Page 88
1)
Futaba:
ただいまーっ
tadaima
I'm home!
2)
Futaba:
あた…
ata
Ooo!
いてて…
itete
Ouch!
3)
Futaba (thinking):
今日はえらいめにあった…
kyou wa erai me ni atta
today <t> had a terrible time of it
What a lousy day!
親になるって大変なんだな…
oya ni naru tte taihen na n da na
parent become terrible is <expl> !
Being a parent is tough!
6)
名前…
namae
name
What name...
チッ チッ チッ
chi chi chi
<Tick tick tick>
どうしようかな…
dou shiyou ka na
how will do I wonder
should I give it?
Page 89
1)
スー
su
Zzzzz...
2)
キーン コーン
kiin koon
<School bell>
3)
Motomura:
締留! きのうから気になっていたのだが
Shimeru kinou kara ki ni natte ita no da ga
<name> yesterday since have been trouble
Hey Shimeru! Ever since yesterday we've been wondering...
腹に何をかくしてるのだ?
hara ni nani o kakushiteru no da
belly in what <o> have concealed <expl>
what are you hiding under your shirt anyway?
4)
ギクッ
gikutt
<Panicked>
Futaba:
ハ?
ha
Huh?
5)
Motomura:
我らの仲でかくしごとはけしからん みせるのだ!
ware-ra no naka de kakushigoto wa keshikaran miseru no da
our relationship in secret <t> inexcusable show
There mustn't be any secrets between us! Show us!
ズズ…
zuzu
<Shrinking back>
Futaba:
な なんでもないですーっ
nan-demo-nai desu
It's nothing!
いや ホントに!
iya honto ni
Yeah really!
Page 90
1)
Motomura:
ごまかすな わしは今非常にイラついとるのだ!!
gomakasu na washi wa ima hijou ni ira-tsuitoru no da
don't deceive I <t> now exceedingly irritated <expl>
Don't lie to me! I'm in a lousy mood right now!
Futaba:
あ… 麻雀でさらに負けこしたな…
a maajan de sara-ni make-koshita na
mah-jongg at again are loser
Ah! You lost at mah-jongg again, right?
2)
Motomura:
うるさい! さっさとみせるのだ!!
urusai sassato miseru no da
quiet quickly show
Shut up and show it to us!!
Futaba:
おい てつだえ!
oi tetsudae
hey help
Hey! Help!
わーっ なんにもないって!! あっ やめて!
waa nan nimo nai tte a yamete
Yeow! There's nothing I tell you! Stop it!
ドタン バタン バタバタ
dotan batan bata-bata
thud thud clattering noise
<Thump! Thud! Crash!>
Page 91
1)
Futaba:
ハ@… ハ@…
haa haa
<Pant! Pant!>
2)
Motomura:
なんにもないではないか!
nan-ni-mo nai de wa nai ka
There's nothing there!
Futaba:
だからないって!
dakara nai tte
therefore is not said that
I told you there wasn't!
3)
Motomura:
それにしても
sore ni shite mo
But still...
4)
Motomura:
元気なやつだな
genki na yatsu da na
vigorous guy is
What a stud!
モッコリ
mokkori
<??>
5)
Futaba:
どーでもいいでしょそんなこと!
dou-demo ii desho sonna koto
doesn't matter perhaps this kind of thing
Just forget it!
ピュッ
pyutt
<Zip!>
Motomura:
さらばだ!!
saraba da
farewell is
See ya!
Page 92
1)
Futaba:
たすかった…
tasukatta
survived
It survived!
ブロロロ…
burororo
<??>
ドサクサでパンツの中にはいったのか
dosakusa de pantsu no naka ni wa itta no ka
confusion pants of inside in went
In the confusion it got inside my shorts!
2)
キョロキョロ
kyoro-kyoro
<Looking around>
Futaba:
え…と 物かげは
eeto mono-kage wa
err place to hide
I need somewhere to hide it!
3)
ゴソ
goso
<Rustle of pulling up pants>
4)
ガラガラ
gara-gara
<Rattling of the cart>
Woman:
あ
a
Oh!
5)
Woman:
1個こぼれたかね
ichi-ko koboreta ka ne
one spilled
One of them spilled!
スッ
sutt
<Pick up lightly>
7)
Truck:
伊丹生鮮
Itami seisen
perishables
Itami Fresh Produce
Page 93
1)
Futaba:
タマゴが…!!!
tamago ga
The egg!
2)
その日
sono hi
on that day
Later that day
ヒュルリラアア…
hyururiraaa
hyurori (unsteady and drained of strength)
<??>
給食にでたゆでタマゴをふたばは食べられなかった…
kyuushoku ni deta yude-tamago o Futaba wa taberarenakatta
school lunch in served boiled egg <o> <name> <t> was not eaten
Futaba didn't touch the hard-boiled eggs at lunch...
Page 94
1)
Sign:
締留
Shimeru
2)
パキッ
pakitt
<Crunch!>
3)
ぺりぺり
peri-peri
<Peel>
4)
モシャモシャ
mosha-mosha
<Munch! Munch! ??>
5)
バッ
batt
<Whip!>
6)
Futaba:
姉さん!?
nee-san
Sis!?
Page 95
1)
Futaba:
ここでなにやってんだよ!?
koko de nani yatte n da yo
here at what do
What are you doing here!?
Futana:
飲んで帰って夜食食べてるのよ
nonde kaete yashoku tabeteru no yo
drink-then return home supper am eating
I went out drinking and now I'm having dinner!
2)
Futaba:
はいるなら自分のベッドにはいれよ!
hairu nara jibun no beddo ni haire yo
enter if your own bed into enter
Do it in your own bed!
Futana:
だってすぐはいると冷たいんだモン
datte sugu hairu to tsumetai n da mon
but soon enter if freezing
But it'd be so cold!
3)
Futaba:
ひとが寝てるところにもぐりこむなよーっ
hito ga neteru tokoro ni moguri-komu na yo
person <s> is going to bed place don't crawl into !
You don't just crawl into a bed where somebody's sleeping!
Futana:
いーじゃない こないだみたいにふたばにも1個あげるからさーっ
ii ja nai konaida mitai ni Futaba ni mo ichi-ko ageru kara sa
okay the other day like you to also one piece give
Okay! Okay! I'll give you another one like the other day!
5)
Futaba:
こないだ… も?
konaida mo
the other day also
Another one? Like the other day?
Futana:
ウン!
un
Uh huh!
6)
Futaba:
姉さーん!!!
nee-san
Si-is!!
- End of part 3 -