[ Preliminary version June 29, 1999 ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments, and especially
suggestions regarding the questionable spots, would be greatly appreciated. ]

ふたば君チェンジ
Futaba-kun Changes

Book 5, Part 3

ふたば君、タマゴを産む!!の巻
Futaba-kun tomago o umu no maki

Futaba-kun Lays an Egg!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story Copyright 1993 by Hiroshi Aro


Page 68

1)

チュン チュン
chun chun

<Twitter! Chirp!>


Page 69

2)

Futaba:

なんでこんな所にタマゴがあるんだ?
nan-de konna tokoro ni tamago ga  aru    n da
why    this  place  in egg    <s> exists <expl>

What's this egg doing here?

3)

Futaba:

昨日はなかったし…
kinou     wa  nakatta      shi
yesterday <t> didn't exist and

It wasn't here yesterday and...

夢遊病とは思えないし…
muyuubyuu    to wa omoenai     shi
sleepwalking       can't think and

I can't believe I was sleepwalking and...

寝る前にもってなかったことは確かだし…
neru      mae ni  motte nakatta koto wa  tashika da shi
go to bed before  didn't exist  fact <t> certain am and

I'm sure it wasn't here before I went to bed...

あとは
ato       wa
remainder <t>

So all that leaves is...

4)

Futaba:

ボクが 産んだ
boku ga  unda
I    <s> laid

I laid it!

ピキーンン
pikiin

<??>


Page 70

1-4)

チッ チッ
chitt chitt

<Tick tick tick tick...>

5)

Futaba:

なーんてねっ。
nante ne

What am I saying!?

アハハハハハハハ

Ahahahahahahaha!

6)

Futaba:

アホらし! 人間がタマゴ産むわけなし
aho-rashi   ningen ga  tomago umu  wake nashi
ridiculous  human  <s> egg    lay  can't expect

This is ridiculous! People don't lay eggs!

あと可能性があるのは…
ato     kanousei    ga  aru no   wa
another possibility <s> existing <t>

There must be another explanation!


Page 71

1)

Futaba:

あっ
a

Oh no!

ツルッ
tsurutt

<Slip!>

2)

ボンッ
bon

<Bounce!>

4)

ドシャッ
doshatt

<Swish!>


Page 72

1)

Futaba:

どうしよう…
dou  shiyou
what will do

What do I do now?

2)

Futaba:

もしも… 万がいち…
moshi mo  man ga ichi
if        by any chance

If there's any chance...

いや まさか!
iya masaka

No! It's impossible!

…でも… ひょっとして
demo    hyotto        shite
however by any chance do

But what if...

3)

Futaba:

ど…どうしよう!!
dou shiyou

What'll I do!?

本当にボクが産んじゃっていたら!
hontou ni boku ga  unjatte itara
truely    I    <s> if laid

If I really laid it!

4)

Futaba:

考えてみれば興奮するだけで
kangaete mireba  koufun suru dake de 
if try to think  get excited just

I can't think straight!

男から女へ変態する体質なんだから…
otoko kara onna  e    chenji suru taishitsu         na n da   kara
man   from woman into change      genetic condition is <expl> since

'Cause of this thing that makes me to change into a girl...

も…もしかしたらタマゴぐらい産んじゃうかもしれないじゃないか!
moshika-shitara tamago-gurai unjau (unde shimau) kamo-shirenai ja nai ka
by any chance   egg          lay                 might

Is there really any chance I might have laid it?


Page 73

1)

Futaba:

…とはいえやっぱりムリがあるよな
towa-ie      yappari     muri             ga  aru    yo na
nevertheless as expected unreasonableness <s> exists !

Still, it doesn't make any sense!

考えすぎかな氈c いくらなんでも
kangaesugi     ka na     ikura nan demo
think too much I wonder  to say the least

Maybe I'm worrying about this too much!

4)

Futaba:

そういえば…
sou ieba

That reminds me

こないだ双菜姉さんなにかいってたな…
konai da Futana nee-san nani-ka   itteta na
recently <name>         something said

of something Futana said a while back...

[ Flashback ]

5)

Futana:

ふたば! あんたあの日はどう?
Futaba   anta ano hi   wa  dou
<name>   you  that day <t> what

Futaba! What're you doing to get ready for that day?

Futaba:

あの日?
ano hi

What day's that?

Futana:

女の子の日のことよ
onna-no-ko no hi  no koto yo
girl's        day

The girl's day!

6)

Futaba:

ヒナ祭りがどうかした?
hina-matsuri    ga  dou ka shita
Girl's Festival <s> took care of

You mean the Girl's Festival?

Futana:

そのようすじゃまだきてないな
sono yousu     ja (de wa) mada kite nai na
that situation if it is   not yet come

It still hasn't come yet!

7)

Futana:

とっくにきてると思ってにけど…
tokku-ni kiteru   to   omotteta    kedo
long ago had come that had thought however

I really thought it would have by now...

基本体が男だから不規則なのかな?
kihontai    ga  otoko da kara  fukisoku na no   ka na
basic form  <s> male  is since irregular   one  I wonder

but since your basic form is male, maybe it would be kind of erratic!


Page 74

1)

Futaba:

なんの話だよ?
nan  no hanashi da yo
what of story   is !

What are you talking about?

Futana:

あんたねー もっと女の身体について知っときなヨ!
anta ne  motto onna no karada ni tsuite shittoki na yo
you      more  female  body   about     learn

You really ought to learn more about the female body!

2)

Futana:

排卵日よ!
hairanbi yo

I'm talking about ovulation day!

ハ・イ・ラ・ン・ビ!!
ha-i-ra-n-bi

Ov-u-la-tion day!

[ End of flashback ]

4)

Futaba:

…あの時あまり気にしなかったけど
ano  toki amari ki ni shinakatta   kedo
that time not care about very much however

I didn't pay much attention then!

もっとよく聞いときゃよかった…
motto yoku kiitokya (kiite okite wa) yokatta
more  well should have heard

I should have listened more carefully!

でもそれにしても…
demo sore-ni-shitemo
but  nevertheless

But even if I had...

5)

排卵日
hairanbi

Ovulation day

ゴゴゴゴゴ
gogogogogo

<Building tension>

6)

Futaba:

遠からずやってくる日であることはまちがいないようだし…
tookarazu yatte kuru hi  dearu koto   wa  machigai nai    you da      shi
soon      arrive     day is    matter <t> mistake  is not looks as if and

It looks like Futana was right that the day would come soon!

す…するとやっぱりこれが!?
suruto        yappari      kore ga
in that case  as expected  this

But this sure isn't what I expected!


Page 75

1)

Futaba:

ああっ ボクってタマゴを産む体質だったのか!!
aa  boku-tte tomago o   umu  taishitsu      datta no ka
    I        egg    <o> lay  genetic-makeup was

It's true! I lay eggs!

母と子
haha to ko

Mother and child

ドオオオン
doooon

<Dramatic stroke>


Page 76

2)

Futaba:

悩まなくても家族に聞けばいいことじゃないか!
nayamanakute mo       kazoku ni  kikeba ii koto ja nai ka
even if not troubled  family in  must hear

Even if it doesn't concern them, the rest of the family's got to hear about this!

ガチャッ
gachatt

<Door opening>

父さーん! 母さーん! 姉さーん!
tou-san  kaa-san  nee-san
father   mother   sister

Mom! Dad! Sis!

4)

Futaba:

もうみんなでかけた後か…
mou     minna    dekaketa ato   ka
already everyone gone out after

Everyone's left already!

5)

ペタッ
petatt

<Plop!>

6-7)

チッ チッ チッ チッ チッ チッ
chitt chitt chitt  chitt chitt chitt

<Tick tick tick... tick tick tick>


Page 77

1)

Futaba:

しまったーっ!! 遅刻するーっ!
shimatta  chikoku suru

Rats!! I'm late!

ダダダダ
dadadada

<Dash!>

2)

ピタッ
pitatt

<Coming to a sudden stop>


Page 78

1)

Futaba (thinking):

やっぱりほっとけないよな
yappari      hottokenai (hotte okenai) yo na
as expected  can't leave untended

I couldn't just leave it at home!

3)

Takeru:

よおっ 締留も遅刻か!
yoo  Shimeru mo   chikoku ka
     <name>  also late    ?

Hey Shimeru! You're late too, eh!

バンッ
ban

<Slap!>

Futaba:

わあっ!
waa

Yeow!

4)

トッ トッ
tott tott

<Stumbling>

Futaba:

わっ わっ
wa wa

<Yipe! Yipe!>


Page 79

1)

ベチャッ
bechatt

<Squish!>

4)

Futaba (thinking):

…あ…危なかった! なんとか無事だな…
abunakatta     nantoka buji da na
was dangerous  somehow safe is

That was close! But it's okay!

5)

Takeru:

悪りB 悪りB ちょっと強くたたきすぎたか?
warii warii  chotto   tsuyoku  tataki-sugita   ka
bad  bad     a little strongly strike too much

Sorry! Did I hit you a little bit too hard?

6)

Futaba:

なにが“ちょっと強く”だ!
nani ga  chotto tsuyoku   da
what <s> a bit  strongly  is

What d'ya mean "a little bit too hard!"

あやうく…
ayauku
close

That was too close!

7)

Takeru:

あやうく?
ayauku

Close?

Futaba:

なんでもない!
nan demo nai
nothing

Nevermind!


Page 80

1)

Motomura:

ダアアアア
daaaaa

??

2)

Chima:

ウリャアアア
uryaaaa

??

4)

バッ
batt

<Sudden collision>


Page 81

1)

バン
ban

<Whap!>

2)

Motomura:

おお みごとな受身!
oo  migoto na uke-mi
    splendid  defense

Ah! Nice defensive move!

強化合宿の成果がでておるな!
kyouka     gasshuku      no seika  ga  dete oru   na
strengthen-training camp of result <s> has arisen

The results of our training camp are starting to show!

3)

Futaba (thinking):

ホ…ッ 割れてない
ho  waretenai

Whew! It didn't break!

4)

Motomura:

締留よ おぬしを呼び止めたのはほかでもない…
Shimeru yo  o-nushi o   yobi-tometa    no  wa  hoka demo nai
<name>  !   you     <o> called to stop one <t> is no one else

Hey Shimeru! I told you to wait up!

Futaba:

いちいち呼び止めるためだけにラリアットやローキックをしかけるなーっ!!
ichi-ichi  yobi-tomeru   tame dake ni      
fully      call to stop  just for the sake of

rariatto  ya   roo-kikku o   shikakeru na
lariat    and  low kick  <o> don't start

You didn't have to attack me with a lariat, low kick combination just to get 
me to stop!

5)

Motomura:

油断やスキをつくらぬ日常が格闘家を育てあげるのだぞ
yudan          ya  suki             o   tsukuramu
unwatchfulness and unguarded moment <o> not create

nichijou ga  kakutou-ka o   sodate-ageru no da  zo
everyday <s> wrestling  <o> train        <expl> !

You must hone your wrestling skills every day, so that you never leave an
opening!

Futaba:

常識の話をしてるんです!
joushiki     no hanashi o shiteru n desu
common sense    speak

Try using a little common sense!


Page 82

1)

Motomura:

まあよい 実は今日の練習だが…
maa   yoi   jitsu-wa  kyou  no renshuu  da ga
well  good  in fact   today    practice is but

Well yes, there is a practice today, but...
??

Futaba:

あ 練習今日はパス!
a  renshuu   kyou  wa  pasu
   practice  today <t> pass

I think I'll skip practice today!

2)

Motomura:

そうか どうせ合宿の打ち上げをする予定だったからな
sou ka    douse      gasshuku      no uchiage o suru  yotei datta kara na
is it so  of course  training camp    finish          plan  was   since

Well as a matter of fact we were planning to finish up from training camp today!
??

Futaba:

合宿の打ち上げ?
gasshuku      no uchiage
training camp    finish

Finish up?
??

3)

Motomura:

大麻雀大会を開きこんどこそ合宿の負けをとりもどす!!
dai-maajan-taikai       o   hiraki
big mahjongg tournament <o> open-and

kondo      koso      gasshuku      no make   o   tori-modosu
this time  for sure  training camp =  losses <o> win back

I'm putting on a big mahjongg tournament! This time I'll win back my
losses from training camp for sure!!

ゴゴゴゴ
gogogogo

<Rising tension>

Futaba (thinking):

…いったいどれくらい負けたんだ?
ittai         dore-kurai      maketa   n da
in the world  about how much  was lost <expl>

How much did he lose anyway?

4)

Motomura:

一日も早く酒仙堂からプロレス研のリングと用具をとりもどさねばならぬのだ!
ichinichi mo hayaku  Shusendou kara  puroresu-ken no ringu to  yougu o
as soon as possible  <name>    from  club's          ring  and tools <o>

tori-modosaneba naranu no da
must recover           <explan>

I've got to win back the pro-wrestling club's ring and equipment from Shusendo as 
soon as possible!

オィ オィ
oi  oi

Wail!

る”
ru
ru-ru (unceasing)

<??>

Futaba:

そんなものまでかけたのか…
sonna        mono  made kaketa no ka
that kind of thing even wagered

You actually wagered things like that?


Page 83

1)

Card:

強化合宿打ち上げ
kyouka-gasshuku uchiage
training camp   finish

  麻雀大会のおさそい
    maajan-taikai       no o-sasoi
    mahjongg tournament    invitation

You are hereby invited to
   the Training Camp Memorial Mahjongg Tournament
??

2)

Negiri:

あれだけ負けといてまだやるいうんか
are dake       maketoite               mada  yaru   iu  n ka
to that extent lose and let it go-and  still plays  say

He loses so much and still keeps on playing!

こりんやっちゃなーっ
korin             yatcha    naa
korinai          
not learn lesson  

You'd think he'd learn!
??

3)

Misaki:

音霧ちゃん 音霧ちゃん

Negiri-chan! Negiri-chan!

4)

Negiri:

なんや?
nan ya

What is it?

ザワ ザワ ザワ
zawa zawa zawa

<Murmuring crowd>

Misaki:

なんだかあたしをみるみんなの目が変なの…
nan-da-ka  atashi o   miru minna    no me  ga  hen na     no
somehow    me     <o> see  everyone of eye <s> is strange

Everybody's looking at me funny!

5)

Negiri:

あー そのことかいな
aa  sono koto   kaina
    that matter there's no way

Hey! It's no big deal!

ピラッ
piratt

<Flip!>

心配せんでもええて これのせいやから
senpai sen   demo     ee   te   kore no sei   ya kara
don't worry  even if  okay say  this of fault is since

Don't worry 'bout it! It's just 'cause of this!

Misaki:

え?
e

Huh?


Page 84

1)

Negiri:

でや? よう写っとるやろ♪
de ya   you (yoku)  utsuttoru        yaro
how     well        is photographed  perhaps

How ya like it? Nice photo, eh?

2)

Misaki:

こ…こ こ こ これは…!!!
kore wa
this <t>

Y...you took this!?

い い い いつの間に!?
itsu-no-ma-ni
without my knowledge

Without me knowing about it!?

Negiri:

ふたりして廊下で朝までそんな状態でねとる方が悪い!
futari shite rouka de asa     made
couple as    hall  in morning until

sonna joutai    de netoru hou  ga  warui
that  situation in sleep  side <s> is bad

The two of you sleeping like that all night in the hall is worse!

3)

Negiri:

みてみB うしろにはったら大評判やで♪
mite mii     ushiro ni  hattara  dai-hyouban           ya de
take a look  back   in  if post  great fame/popularity is <emph>

Take a look! Havin' it posted back there is gonna make you real famous!

ワイ ワイワイ
wai  wai-wai

<Crowd noises>


Page 85

1)

Misaki:

なんてことするの! こ こまるじゃない…!!
nante koto  suru no  komaru   ja nai
how!  thing do       troubled is it not

How could you do such a thing? You should be ashamed!

ブイ!
bui

<??>

Negiri:

感謝してほしいわ氈@
kansha shite hoshii wa
thank        want     

You oughta thank me!

これでふたりは晴れて公認の仲♪
kore de    futari wa  harete      kounin   no naka 
with this  couple <t> publically  official =  relationship 

This'll make your relationship publically official!

2)

Misaki:

でも…まだ締留君とはなにも…
demo mada    Shimeru-kun to wa nani-mo
but  not yet <name>      with  anything

But I don't have anything going with Shimeru-kun yet...

Negiri:

ふたりしてそんなやから周囲がイラつくんやで
futari shite sonna        ya kara   shuui        ga  ira-tsuku  n ya   de
couple as    such a thing is since  surroundings <s> irritate   <expl> !

You two gettin' together has really ticked everybody off!

3)

Negiri:

でもまあ
demo maa

Well it looks like

思ったより美咲姫ってもてるんやね
omotta  yori  Misaki-tte moteru     n ya ne
thought then  <name>     is popular

you're more popular than you thought!

4)

Misaki:

あたしが?
atashi ga

I am?

5)

Futaba:

おはよ
ohayo

Good morning!

6)

Negiri:

締留がみんなにこってりと祝福されとる
Shimeru ga  minna    ni   kotteri-to shukufuku saretoru
<name>  <s> everyone by   heavily    is wished good luck

Shimeru is about to be seriously congratulated!

Misaki:

キャアアッ
kyaaa

Eeeee!

Boys:

おめでとー!
omedetou

Congratulations!

うまいことやりやがって
umai koto  yariyagatte
good luck  give (vulgar/insulting)

Good luck, you bastard!

この! この!!
kono  kono
this

Take this!

Futaba:

ギャアア!!
gyaaa

Arghh!


Page 86

1)

ボロッ
borott

<Tattered>

Futaba:

痛てて…
itete

Ouch!

ハア… ハア…
haa haa

<Pant! Pant!>

3)

Futaba (thinking):

よかった… タマゴはぶじだった
yokatta   tomago wa  buji datta
was good  egg    <t> safe was

Good! The egg is safe!

4)

Futaba (thinking):

あれ…?
are
what

What?

なんだこの充実感は…
nan-da kono juujitsukan          wa
why    this sense of fulfillment <t>

Why do I have this feeling of satisfaction...

あれだけの暴力にたえられたからか?
are-dake  no bouryoku ni taerareta kara  ka
that much    violence    endured   since ?

Is it because I survived getting beaten up like that?

いやこれは…
iya  kore wa
no   this <t>

No, that's not it!

5)

Futaba (thinking):

自分のタマゴを守りとおせたからだ!
jibun no tamago o   mamori-tooseta            kara  da
my       egg    <o> could continue to protect since is

It's because I was able to protect my egg!


Page 87

1)

じーん…
jiin

<In a trance>

2)

Futaba (thinking):

守ってみせる!
mamotte miseru
can try to protect

I protected it!

ボクのタマゴだから!
boku no tamago da kara
my      egg    is <finality>

I protected my egg!

3)

Misaki (thinking):

締留君だいじょうぶかしら…
Shimeru-kun daijoubu kashira
<name>      safe     I wonder

I wonder if Shimeru-kun is okay...

4)

Boys (thinking):

締留のヤツひとりでいいおもいしやがって…!!!
Shimeru no yatsu  hitori-de  ii omoi (o) shiyagatte
<name>     guy    alone      have a good time (insulting)

That Shimeru is one lucky bastard!
??

5)

Sabuyama (thinking):

締留…  オレというものがありながら!
Shimeru  ore to iu  mono   ga  ari-nagara
<name>   me  called person <s> exists unchanged

Oh Shimeru! I'm still here for you!


Page 88

1)

Futaba:

ただいまーっ
tadaima

I'm home!

2)

Futaba:

あた…
ata

Ooo!

いてて…
itete

Ouch!

3)

Futaba (thinking):

今日はえらいめにあった…
kyou  wa  erai me ni atta
today <t> had a terrible time of it

What a lousy day!

親になるって大変なんだな…
oya    ni naru tte taihen   na n da   na
parent become      terrible is <expl> !

Being a parent is tough!

6)

名前…
namae
name

What name...

チッ チッ チッ
chi chi chi

<Tick tick tick>

どうしようかな…
dou shiyou  ka na
how will do I wonder

should I give it?


Page 89

1)

スー
su

Zzzzz...

2)

キーン コーン
kiin koon

<School bell>

3)

Motomura:

締留! きのうから気になっていたのだが
Shimeru  kinou     kara   ki ni natte ita no da ga
<name>   yesterday since  have been trouble

Hey Shimeru! Ever since yesterday we've been wondering...

腹に何をかくしてるのだ?
hara  ni nani o   kakushiteru    no da
belly in what <o> have concealed <expl>

what are you hiding under your shirt anyway?

4)

ギクッ
gikutt

<Panicked>

Futaba:

ハ?
ha

Huh?

5)

Motomura:

我らの仲でかくしごとはけしからん みせるのだ!
ware-ra no naka         de kakushigoto wa  keshikaran   miseru no da
our        relationship in secret      <t> inexcusable  show

There mustn't be any secrets between us! Show us!

ズズ…
zuzu

<Shrinking back>

Futaba:

な なんでもないですーっ
nan-demo-nai desu

It's nothing!

いや ホントに!
iya honto ni

Yeah really!


Page 90

1)

Motomura:

ごまかすな わしは今非常にイラついとるのだ!!
gomakasu na    washi wa  ima hijou ni    ira-tsuitoru no da
don't deceive  I     <t> now exceedingly irritated    <expl>

Don't lie to me! I'm in a lousy mood right now!

Futaba:

あ… 麻雀でさらに負けこしたな…
a  maajan    de sara-ni make-koshita na
   mah-jongg at again   are loser

Ah! You lost at mah-jongg again, right?

2)

Motomura:

うるさい! さっさとみせるのだ!!
urusai  sassato miseru no da
quiet   quickly show

Shut up and show it to us!!

Futaba:

おい てつだえ!
oi   tetsudae
hey  help

Hey! Help!

わーっ なんにもないって!! あっ やめて!
waa  nan nimo nai tte  a  yamete

Yeow! There's nothing I tell you! Stop it!

ドタン バタン バタバタ
dotan batan bata-bata
thud  thud  clattering noise

<Thump! Thud! Crash!>


Page 91

1)

Futaba:

ハ@… ハ@…
haa  haa

<Pant! Pant!>

2)

Motomura:

なんにもないではないか!
nan-ni-mo nai de wa nai ka

There's nothing there!

Futaba:

だからないって!
dakara    nai    tte
therefore is not said that

I told you there wasn't!

3)

Motomura:

それにしても
sore ni shite mo

But still...

4)

Motomura:

元気なやつだな
genki na yatsu da na
vigorous guy   is

What a stud!

モッコリ
mokkori

<??>

5)

Futaba:

どーでもいいでしょそんなこと!
dou-demo ii     desho    sonna        koto
doesn't matter  perhaps  this kind of thing

Just forget it!

ピュッ
pyutt

<Zip!>

Motomura:

さらばだ!!
saraba   da
farewell is

See ya!


Page 92

1)

Futaba:

たすかった…
tasukatta
survived

It survived!

ブロロロ…
burororo

<??>

ドサクサでパンツの中にはいったのか
dosakusa  de pantsu no naka   ni wa itta no ka
confusion    pants  of inside in    went

In the confusion it got inside my shorts!

2)

キョロキョロ
kyoro-kyoro

<Looking around>

Futaba:

え…と 物かげは
eeto  mono-kage     wa
err   place to hide

I need somewhere to hide it!

3)

ゴソ
goso

<Rustle of pulling up pants>

4)

ガラガラ
gara-gara

<Rattling of the cart>

Woman:

あ
a

Oh!

5)

Woman:

1個こぼれたかね
ichi-ko koboreta ka ne
one     spilled

One of them spilled!

スッ
sutt

<Pick up lightly>

7)

Truck:

伊丹生鮮
Itami seisen
      perishables

Itami Fresh Produce


Page 93

1)

Futaba:

タマゴが…!!!
tamago ga

The egg!

2)

その日
sono hi
on that day

Later that day

ヒュルリラアア…
hyururiraaa
hyurori (unsteady and drained of strength)

<??>

給食にでたゆでタマゴをふたばは食べられなかった…
kyuushoku    ni deta   yude-tamago o   Futaba wa  taberarenakatta
school lunch in served boiled egg  <o> <name> <t> was not eaten

Futaba didn't touch the hard-boiled eggs at lunch...


Page 94

1)

Sign:

締留

Shimeru

2)

パキッ
pakitt

<Crunch!>

3)

ぺりぺり
peri-peri

<Peel>

4)

モシャモシャ
mosha-mosha

<Munch! Munch! ??>

5)

バッ
batt

<Whip!>

6)

Futaba:

姉さん!?
nee-san

Sis!?


Page 95

1)

Futaba:

ここでなにやってんだよ!?
koko de nani yatte n da yo
here at what do

What are you doing here!?

Futana:

飲んで帰って夜食食べてるのよ
nonde      kaete        yashoku tabeteru  no yo
drink-then return home  supper  am eating

I went out drinking and now I'm having dinner!

2)

Futaba:

はいるなら自分のベッドにはいれよ!
hairu nara  jibun no beddo ni    haire yo
enter if    your own bed   into  enter

Do it in your own bed!

Futana:

だってすぐはいると冷たいんだモン
datte sugu hairu to  tsumetai n da mon
but   soon enter if  freezing

But it'd be so cold!

3)

Futaba:

ひとが寝てるところにもぐりこむなよーっ
hito   ga  neteru          tokoro  ni moguri-komu na yo
person <s> is going to bed place   don't crawl into  !

You don't just crawl into a bed where somebody's sleeping!

Futana:

いーじゃない こないだみたいにふたばにも1個あげるからさーっ
ii ja nai  konaida       mitai ni Futaba ni mo   ichi-ko   ageru kara sa
okay       the other day like     you    to also one piece give

Okay! Okay! I'll give you another one like the other day!

5)

Futaba:

こないだ… も?
konaida        mo
the other day  also

Another one? Like the other day?

Futana:

ウン!
un

Uh huh!

6)

Futaba:

姉さーん!!!
nee-san

Si-is!!


- End of part 3 -