[ Preliminary version as of June 29, 1999 ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 5, Part 2

ふたば君、のぼせ合宿!!の巻
Futaba-kun nobose  gasshuku      no maki
           vertigo training camp

Futaba-kun's Training Camp Frenzy!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Copyright 1993 by Hiroshi Aro


Page 38

1)

ガタタン ガタタタン
gatatan  gatatatan

<Sound of the train>

2)

Negiri:

ロHン!
roon

Mahjongg!

[ "Ron" == "Mah-jongg" (going out) ]

[ Negiri is claiming Motomura's discard which allows her to go out. This is a
lot like calling out "gin" when picking up someone's discard in rummy. ]

ビクッ
bikutt

<Tentatively>

3)

Negiri:

ヘッヘッヘーッ♪
he he hee

Heh! Heh! Heh!

いただき いただき。
itadaki itadaki
receive/take

I'll just take that!


Page 39

1)

Motomura:

ぬううーっ またしても!
nuuu  mata-shite-mo
no    once again

Oh no! Not again!

Negiri:

まーたうちのひとり勝ち!
mata  uchi no hitori     gachi
again my      one person victory

I win again!

2)

Misaki:

ふたばちゃーん はい 冷凍みかん
Futaba-chan  hai  reitou mikan
<name>       here frozen mandarin orange

Here Futaba-chan! Have some frozen mandarin orange!

Futaba:

ありがと美咲姫ちゃん
arigato Misaki-chan

Thanks, Miskai-chan!

3)

Misaki:

なんだかピクニックみたいね
nan-da-ka pikunikku mitai ne
somewhat  picnic    seems like

This is kind of like a picnic, isn't it?

Futaba:

うん… 本当にプロレス研の強化合宿じゃないみたい
un    hontou ni puroresu-ken no kyouka     gasshou       ja nai mitai
yeah  really    wrestling       strengthen training camp is not it seems

Uh huh! It doesn't feel much like a pro-wrestling club training outing!

4)

[ Flash back ]

Speaker:

エー 先日こわれた校舎の復旧工事を
ee  senjitsu      kowareta    kousha no fukkyuu     kouji        o 
    the other day got damaged school    restoration construction <o>

集中的に進めるために…
shuuchuuteki ni   susumeru tame ni
concentrationally hasten   for the sake of

In order to repair the recent damage to the school as quickly as possible...

来週一週間お休みにします
raishuu   isshuukan o-yasumi     ni shimasu
next week one week  have a break decide on

there will be no classes all next week!

5)

Motomura:

というわけでその休みを利用して…
to iu wake de sono yasumi o riyou shite
that means    that break    use-and so

わがプロレス研の強化合宿を敢行する
waga puroresu-ken no kyouka        gasshuku o   kankou suru
our  club         's strengthening camp     <o> execute

We can use that break for a pro-wrestling society training camp!


Page 40

1)

Motomura:

…時に これは重要な問題なのだが!
toki ni kore wa  juuyou na mondai   na no da ga
time    this <t> important question <explan>

I have an important question for you!

締留は当然麻雀はできるであろうな?
Shimeru wa  touzen    maajan    wa  dekiru dearou  na
you     <t> naturally mah-jongg <c> perhaps can do

You do know how to play mah-jongg, don't you?

Futaba:

へ?
he

Eh?

2)

Futaba:

い…いえできないけど…
ie dekinai kedo

No, I don't!

3)

ドオオオン
doooonn

<A shocking blow>

4)

Motomura:

おおう! な…なんという不覚!!
oou  nan-toiu fukaku
     what a   mistake

Ah! What a blunder!

はらはら はらはら
hara-hara hara-hara

<Falling tears>

このような重要なイベントで面子がたらんとはーっ!!
kono you na  juuyou na ibento de  mentsu ga  taran (tarinai) to wa
of this kind important event  at  faces  <s> are lacking     is a pity that

Such an important event and we lack a fourth!


Page 41

1)

Negiri:

うちが助っ人してやってもええで!
uchi ga  suketto shite yatte mo ee               de
I    <s> help (for you)      it is all right if  !

Maybe I can help you out!

Motomura:

なに?
nani

What?

2)

Negiri:

山の温泉に安う泊まりにいくんやろ?
yama     no onsen      ni yasuu (yasuku) tomari ni iku n    yaro (daro)
mountain =  hot spring at cheaply        go and stay   fact perhaps

You're planning to stay at a cheap mountain hot springs, right?

うちも一口のった!
uchi mo   hito-kuchi notta
I    also have a share

I'll come along with you!

3)

Motomura:

しかしそなたは部外者…
shikashi sonata wa  bugai-sha
however  you    <t> outside the department person

But you're not a club member!

Negiri:

いやならええけどたしかふたばちゃんも美咲姫ちゃんも
iya          nara   ee        kedo    tashika Futaba-chan mo Misaki-chan mo 
disagreeable if is  all right however certain <name>      or <name>

麻雀しらんで♪
maajan    shiran   de
mah-jongg not know !

It's no skin off my nose, but Futaba-chan and Misaki-chan don't play mah-
jongg either, ya know!

4)

Motomura:

わかった!! 「旅は巻きぞえ」ともいうしな!
wakatta     tabi   wa  makizoe      to mo iu       shi      na
understood  travel <t> involvement  even say that  moreover

I see! Well as they say "compassion eases the journey!"

[ Motomura is misquoting the Japanese adage 「旅は道連れ、世は情け」 (tabi 
wa michizure, yo wa nasake), "A companion eases the journey, 
compassion eases the way through life" by substituting the word 
"makizoe" (involvement, entanglement, implication) for "michizure" 
(travelling companion). ]

Futaba:

「道づれ」です 「道づれ」…!
michizure           desu  michizure
traveling companion is    traveling companion

That's companion! Companion, not compassion!

5)

Sabuyama:

ボクもいくぞ!
boku mo   iku zo
I    also go  !

I'll be coming along too!

とつぜん!
totsuzen

<Suddenly!>

6)

Sabuyama:

生徒たちだけでいかせるわけにはいかん ボクが引率するぞ!
seito-tachi dake de    ikaseru  wake ni wa ikan  boku ga  insotsu suru zo
students    only with  let go   can't very well  I    <s> lead         !

A group of students can't very well go on their own! I'll be your chaperone!

なあ 締留!
naa  Shimeru

Hey Shimeru!

グイッ
guitt

<Hug>

[ End flashback ]


Page 42

1)

Futaba:

…ほんとみんな何しにいくんだか
honto  minna     nani  shi ni iku        n da ka
true   everyone  what  go in order to do <expl>

I wonder what everybody's real reason is for coming on this trip?

2)

Sabuyama:

締留ーっ

Shimeru!

締留ーっ

Shimeru!

締留はどこだ氈[
Shimeru wa  doko  da
<name>  <t> where is

Where are you, Shimeru?

3)

Sabuyama:

みんなーっ 締留をしらんかーっ
minna     Shimeru o   shiran         ka
everyone  <name>  <o> not know about ?

Does anyone know where Shimeru is?

いくら探してもおらんのだーっ
ikura    sagashite mo    oran      no da
how much even if search  not exist <expl>

I can't find him anywhere!

そういえば朝の集合以来みかけとらんな
sou ieba          asa     no shuugou irai   mikaketoran       na
now that is said  morning of meeting since  not happen to see

In fact I haven't seen him since the meeting this morning!

4)

Sabuyama:

ああーっ 駅においてきてしまったんだろうか…
aa  eki     ni oite kite shimatta n darou ka
    station at had left             perhaps

Oh no! Could he have been left at the station?

それともゆーかいされたとか?
sore tomo  yuukai sareta to ka
or else    was kidnapped if

Or maybe he's been kidnapped!

いや
iya
disagreeable

No!

まさか 急病か何かでみえない所で
masaka     kyuubyou       ka nani-ka   de     mienai   tokoro de
impossible sudden illness or something due to not seen place  in 

苦しんでるんじゃないだろうなーっ
kurushinderu n ja nai darou na
is suffering

That can't be! But he could be hidden somewhere suffering from a sudden
illness or something!

そうだ! いっそのこと合宿を中止して警察に…
sou       da  isso no koto gasshuku      o   chuushi shite keisatsu ni
like that is  preferably   training camp <o> suspend       police

That must be it! We've got to call off the training camp and contact the
police!

5)

Futaba:

あ…あの ボク探してきます!
ano  boku  sagashite   kimasu
uh   I     search-and  come

Uh! I'll go look for him!


Page 43

1)

ガタタン ガタタン
gatatan gatatan

<Sound of train>

2)

Futaba:

やっぱり一人二役は少し無理があるかな…
yappari      hitori     futayaku    wa  sukoshi  muri   ga  aru ka na
as expected  one person double role <t> a little strain <s> is  I wonder

I was afraid of this! Playing two roles is pretty tough!

とはいえやるしかないし…
towaie  yaru shika nai    shi
however do   nothing else

But what else can I do?

3)

Futaba:

体力もつかな…
tairyoku          motsu ka na
physical strength last  I wonder

Will I be able to hold out?

ジャブッ
jabutt

<Splash!>

4)

Futaba:

フー
fuu

Whew!

5)

Sabuyama:

おおっ 締留」ーっ 姿がみえなかったので心配していたんだぞ!
oo  Shimeru  sugata     ga  mienakatta  no de  shinpai shite ita n da zo
             appearance <s> wasn't seen since  was worried

Ah! Shimeru! You had me worried 'cause I didn't know where you were!

Futaba:

そ…そーですか どうも…
sou desu ka  doumo

Oh yeah?  Thanks...

6)

Sabuyama:

まあすわれ!
maa suware
    sit down <imp>

Here! Have a seat!

お茶でも飲むか?
o-cha demo         nomu  ka
tea   or something drink ?

Would you like some tea or something?

ミカン食うか…
mikan           kuu ka
mandarin orange eat ?

How about a mandarin orange?

先生がむいてやろう!
sensei ga  muite yarou
I      <s> let peel for you

Let me peel it for you!

はい あーん♪
hai an

Here! Take a bite!

Futaba:

いや そのけっこうです!
iya  sono kekkou    desu
no   that all right is

No, thank you!


Page 44

1)

Sabuyama:

なんだ 遠慮するような仲じゃないだろ?
nan  da  enryo suru you na naka         ja nai    daro
what is  seem reserved     relationship is it not perhaps

What is it? You seem kind of withdrawn!

Futaba:

ハハハ…
ha ha ha

Heh heh heh!

えっと… あの… ちょっと腹のぐあいが…
etto  ano  chotto   hara    no guai      ga
err   uh   a little stomach    condition

Err... Uh... My stomach's just a little...

2)

ガアン!
gaan

<Shock!>

Sabuyama:

ぐあいが悪い!?
guai      ga  warui
condition <s> is bad

Is it serious!?

大変だ!!
taihen   da
terrible is

This is awful!

3)

Sabuyama:

胃薬のむか?
igusuri          nomu  ka
stomach medicine drink ?

Have you taken anything for it?

冷やすといけない! さすってやろうか?
hiyasu to ikenai  sasutte yarou ka
chill  if bad     will rub for you

You mustn't get chilled! May I rub it for you?

そ そうだ! 救急車をよんでやろう!!
sou da  kyuukyuusha o   yonde yarou
so  is  ambulance   <o> will call for you

Right! I'll call an ambulance!

Futaba:

だ だいじょうぶです!!
daijoubu desu

I'm all right!!

4)

Misaki:

あのーっ
ano

Excuse me...

5)

Misaki:

ふたばちゃんなかなかもどってこないんですけど…
Futaba-chan nakanaka    modotte konai n desu kedo
<name>      by no means come back

Futaba-chan's been gone quite a while!

Sabuyama:

なに締留ふたば(♀)が?
nani Shimeru Futaba ga

What? That Futaba Shimeru girl?

団体行動をなんだと思っとるんだ!
dantai-koudou     o   nan  da  to   omottoru     n da
collective action by  what is  that are thinking <expl>

Do you expect us all to go looking for her?

6)

Sabuyama:

ほうっておけ! あまやかすとクセになる!!
houtte  oke        amayakasu to  kuse  ni naru
give up for later  pamper    if  habit become

Forget about her! If we pamper her, she'll make a habit of it!

Futaba:

あ… ボクちょっとみてきます!
a  boku chotto         mite    kimasu
   I    a little while see-and come

Uh... I'll just go take a look!


Page 45

1)

Futaba:

ど… どーも♪
doumo (sumimasen)
sorry

Uh... sorry!

Poster:

バル観光
baru kankou

(Glo)bal Sightseeing

2)

Motomura:

おう 締留か!
ou  Shimeru ka

Hey! Where's Shimeru?

もうすぐおりる駅だから締留にも…
mou     sugu oriru   eki     da kara  Shimeru ni mo
already soon get off station is since <name>  also

We're almost to our station, so he'd...

Futaba:

…よんできます!
yonde    kimasu
hail-and come

I'll go get him!

3)

ワイワイ
wai-wai

<Crowded together>

4)

Sign:

馬礼荘
Bare   sou
<name> inn

The Justaboutta Spring Inn

ミこの先
kono saki
this destination

<== This way

[ The kanji on the sign can be read as "ba-re" plus "sou" 
meaning "inn", making a pun on the word "baresou" which means 
"about to be revealed". (Thanks to Emily Shibata-Sato for pointing this out.) ]


Page 46

2)

Motomura:

ここがうちの知人がやっておる温泉宿である
koko ga   uchi no chijin ga  yatte oru  onsen      yado dearu
here <s>  family  friend <s> is run     hot spring inn  is

Here we are! This inn is run by a friend of my family!

おーっ なかなか!
oo  naka-naka
    rather/than I thought

Ooo! Pretty nice!


Page 47

1)

Futaba:

ゼー ゼー ゼー ゼー
ze ze ze ze

Huh! Huh! Huh!

2)

Misaki:

ふたばちゃん元気ないわね ぐあい悪いの?
Futaba-chan  genki nai    wa ne  guai      warui  no
<name>       vigor is not        condition is bad ?

You look wiped out, Futaba-chan! Are you coming down with something?

Futaba:

だいじょうぶちょっと乗り物よいが続いてて…
daijoubu   chotto norimono yoi     ga  tsuzuitete
all right  a bit  vehicle  is good but am going on

I'm okay! A ride would be nice, but I'll make it!

フラフラ
fura-fura

<Staggering>

3)

Futaba (thinking):

列車の中や駅からここまでの間…
ressha no naka   ya   eki     kara koko made  no aida
train  of inside and  station from here until    interval

All the way from the train to the station to here...

短時間に何度も変態するとさすがに体にキツい…
tanjikan   ni  nando-mo   hentai suru to  sasuga ni   karada ni kitsui
short time in  many times if change       as expected body   is hard on

Changing so often in such a short time is really hard on me!

ヨロ…
yoro

<Swaying unsteadily>

4)

Motomura:

よーし 荷物をおいたらさっそくガンガンいくぞ!!
yoshi nimotsu o   oitara    sassoku  gan-gan    iku zo
okay  luggage <o> when put  at once  vigorously go

Okay! As soon as you've put your luggage away, we'll get at it!

5)

Futaba (thinking):

ま まずい…!!
mazui
awkward

Oh no!

さすがに体がもたない!
sasuga ni    karada ga  motanai
as expected  body   <s> not last

I'm not going to make it!


Page 48

1)

[ Panel is at top of pages 48 and 49 ]

ガンガン!!
gan-gan

<Going at it!>

ガラ
gara

<Rattle!>

ガララ ジャラ ジャラ
gara jara jara

<Rattle! Clatter!>

ガラ ガラ ガラ
gara gara gara

<Rattle! Rattle!>

[ Sounds of playing mah-jongg ]

2)

Futaba:

会長ーっ ガンガンいくってこのことだったんですかー
kaichou    gan-gan    iku tte     kono koto  datta n desu ka
president  vigorously go  <quote> this thing was

Motomura! Is this what you meant by "getting at it?"

Motomura:

おおう! 締留よ 今ついてか
oou  Shimeru yo  ima tsuite ka
     <name>  !   now arrive

Ah! Shimeru! You're here!

3)

Futaba:

強化合宿が目的じゃなかったんですか?
kyouka     gasshuku      ga  mokuteki ja nakatta n desu ka
strengthen-training camp <s> purpose  was not

This wasn't the reason for this training camp, was it?


Page 49

2)

Motomura:

締留よ! 肉体の強化だけが鍛練ではないぞ!!
Shimeru yo  nikutai no kyouka        dake ga  tanren    de wa nai zo
<name>  !   flesh   of strengthening just <s> training  is not    !

Shimeru! Training is not just about strengthening the body!

心身ともにバランスよくきたえねば
shinshin-tomo    ni baransu  yoku kitaeneba 
both mind & body    balance  well if not train

一人前の格闘家とはいえん!
ichinin-mae    no kakutou-ka to   wa  ien
a full-fledged =  wrestler   that <c> can't say

If you don't train the mind and body equally, you can never claim to be a 
full-fledged wrestler!

Futaba:

はあ…
haa

Oh yeah?


Page 50

1)

Motomura:

我らはいま麻雀をとおして
ware-ra wa  ima maajan    o tooshite 
we      <t> now mah-jongg   continue to play-and so

勝負を決してあきらめぬ不屈の根性と…
shoubu o kesshite akiramenu fukutsu no  konjou to
game     never    give up   indomitable spirit with

By continuing to play with a determination to never give up the game...

ハラハラ ハラハラ
hara-hara hara-hara

<Tears falling>

最後には勝つためのねばりを学んでおるのだ!
saigo ni wa katsu tame no     nebari        o   manande oru  no da
end   in    win   in order to perserverance <o> are learning <expl>

we shall learn to persevere until final victory is achieved!

Futaba (thinking):

電車の中でそうとう負けがこんだな…
densha no naka   de  soutou   make ga  konda      na
train  of inside at  sizeable loss <s> was packed

I'll bet he lost a bundle on the train!

ゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogo

<Rising tension>

2)

Motomura:

うおおう! 取り返すぞーっ!!
uoou  tori-kaesu zo
      recover    !

I must win back my losses!

Futaba (thinking):

まあ… トレーニングが中止になったのは助かった…
maa   toreeningu ga  chuushi ni natta no   wa  tasukatta
well  training   <s> suspended        fact <t> is a relief

Well, at least this means there won't be any training!

3)

Sabuyama:

締留」ーっ どこだーっ 先生と散歩せんかーっ
Shimeru  doko  da  sensei to   sanpo sen ka
         where is  me     with walk

Shimeru! Where are you! Let's take a walk!

4)

Futaba:

おふろいこっと
o-furo ikotto (ikou to omou)
bath   think that will go

I think I'll go to the bath!


Page 51

1)

Sign:

露天風呂
roten-buro

Open air bath

3)

Futaba:

フD… おちつく…
fuu  ochitsuku
     become calm

Whew! I need to calm down!

ここんとこつかれることばかりおきてたからなー
koko n toko tsukareru koto   bakari       okiteta kara  na
lately      obsessed  matter nothing but  woke up since

Ever since I woke up, I haven't been able to stop thinking about it!

4)

Futaba:

我ながら中学生とは思えんセリフ…
ware-nagara      chuugakusei    to wa  omoen       serifu
even if it is I  jr. hi student as     can't think words

I'm too young to even think about such things!

5)

Misaki:

ふたばちゃんいるー?
Futaba-chan iru

Are you here, Futaba-chan?

6)

Misaki:

へんねー 部屋にいないからここだと思ったのに…
hen ne   heya ni inai   kara   koko da to   omotta  no ni
funny    room in is not since  here is that thought <disappointment>

That's funny! She wasn't in the room, so I thought sure she'd be here!

Futaba (thinking):

あ… 美咲姫ちゃんも女湯にはいってきたんだ
a  Misaki-chan mo   onnayu        ni haitte kita n da
   <name>      also women's bath  came into

Hey! Misaki came to the women's bath too!


Page 52

1)

Futaba (thinking):

…ということは…
to iu koto            wa
matter just spoken of <t>

Too?

3)

Futaba (thinking):

…なんて姿でいるんだよな…
nante  sugata  de  iru        n da   yo na
how!   form    as  she exists <emph> !

I can see her image!

ゴク
goku

Gulp!

4)

Futaba (thinking):

ハッ
ha

Gasp!

い…いま変態すればいっしょにおふろに…!!!
ima  chenji sureba  issho ni  o-furo ni
now  if change      together  bath   in

If I change now, then we can bathe togeth...


Page 53

1)

Futaba:

ダアーッ な なんてこと考えてるんだ!!
daa  nante  koto    kangaeteru  n da
     what!  matter  am thinking <expl>

What am I thinking!?

ポクポク ポクポクポク
poku-poku poku-poku-poku

<Whappity! Whappity! Whap!>

いやらしい! いやらしい!! いやらしい!!!
iyarashii  iyarashii  iyarashii
dirty/lewd

Nasty! Nasty! Nasty!

3)

Futaba:

ああー ま…まだ妄想がみえる…
aa  mada  mousou  ga  mieru
    still fantasy <s> can be seen

Ahhh! I'm still imagining I see her!

5)

Misaki:

キャアアアア
kyaaaaa

Eeeeeeee!

Futaba:

えつ
etsu

Yeow!


Page 54

1)

バシャ バシャ バシャ
basha basha basha

<Splish splish splish>

2)

Futaba (thinking):

も… 妄想じゃなかった…
mousou   ja nakatta
fantasy  was not

It wasn't my imagination!

ドクンドクン
dokun-dokun

<Dadump dadump>

[ Heartbeat ]

3)

Futaba (thinking):

らっきー。
rakkii
lucky

What a break!

ザバッ
zabatt

<Splash!>

神さまありがとうーっ
kami-sama arigatou
gods      thank

Outstanding!

どっくん!
dokkun

<Kathump!>

4)

Futaba:

あ…
a

Oh!

くらっ
kuratt

<Feeling dizzy>


Page 55

1)

Futaba:

い…いかん! 貧血だ…
ikan  hinketsu da
bad   anemia   is

I feel so weak and dizzy!

くらっ くらくら
kuratt kura-kura

<Dizzy>

何度も変態して消耗したうえに
nando-mo      chenji shite  shoumou shita ue ni
so many times change-since  exhausted     not only, but also

お湯の中で一気に興奮したらあたりまえか…
o-ya      no naka   de   ikki ni       koufun shitara atarimae      ka
hot water of inside into without pause if excited     unsurprising

I guess it's not that surprising! I was already exhausted from changing so many 
times and then I got excited right after I was in the hot water!

キBーン…
kiin
kin-kin = a high-pitched sound

<Ringing in the ears ??>

2)

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんショックだったかな?
Misaki-chan shokku  datta ka na
<name>      shock   was   I wonder

I wonder if Misaki was shocked...

3)

Misaki:

はーっ はーっ はーっ
haa haa haa

Pant! Pant! Pant!

4)

Misaki:

ハ@… ハ@…
haa haa

Pant! Pant!


Page 56

1)

Misaki (thinking):

ビ…ビックリしたー
bikkuri shita
was surprised

That was really a surprise!

[ Map of hot springs bath ]

Label on right:

脱衣所 男
datsuijo otoko

Men's dressing room

Label on left:

脱衣所 女
datsuijo onna

Women's dressing room

Misaki (thinking):

露天ぶろは混浴だったのね
roten-buro    wa  kon'yoku      datta no ne
open air bath <t> mixed bathing was   ?

Does this hot spring allow men and women to bathe together?

3)

Misaki:

ど…どうしようどしよう! さっきの人は締留君よね…
dou  shiyou  dou shiyou  sakki         no hito   wa  Shimeru-kun yo ne
what will do             some time ago    person <t> <name>

What am I gonna do? What am I gonna do? That was Shimeru-kun!

や…やっぱりみられちゃったかしら!?
yappari      mirarechatta kashira
as expected  was seen     I wonder

Did he really see me?

エーン まだ心の準備だって…!
een  mada   kokoro no junbi        da  tte
     still  heart  of preparation  is  say that

We're still just getting to know each other!

4)

Misaki:

心の準備!?
kokoro no junbi
heart  of preparation

Getting to know each other!?

5)

Misaki:

キヤーッ
kyaa

Eeee!

バシャ バシャ バシャ
basha basha basha

<Splash! Splash! Splash!>

心の準備ができたらどーだっていうのーっ!!!
kokoro no junbi            ga  dekitara            dou da  tte iu     no
getting to know each other <s> when has been done  how is  I say that ?

What happens when we really do get to know each other!?

6)

Misaki (thinking):

でも… だって… このシチュエーションって…
demo    datte  kono shichueeshun tte
however but    this situation    <t>

But... but... what about now?


Page 57

1)

Misaki (thinking):

もし締留君がこっちにきたらどーしよお!?
moshi Shimeru-kun ga  kotchi ni kitara   dou  shiyoo
if    <name>      <s> here   in if come  what will do

What'll I do if Shimeru-kun comes over here?

そうしたらあたし… あたし… こまっちゃう!!!
sou      shitara atashi atashi komatchau
that way if does I      I      completely in a quandary

I...I don't have a clue!

Author's comment:

自分がフロからあがることは考えてないらしい
jibun   ga  furo kara agaru koto   wa  kangaetenai     rashii
oneself <s> bath from rise  matter <t> is not thinking seems as if

She doesn't seem to have considered simply getting out of the bath!

2)

Misaki (thinking):

だって… だって… まだ中学生なんだし…
datte  datte  mada  chuugakusei    na n da   shi
but    but    still jr. hi student is <expl> and so

But... But... We're still just in junior high!

ものごとにはやっぱり段階というものが必要よね。
monogoto ni wa yappari     dankai to iu mono   ga  hitsuyou  yo ne
matter   for   sure enough steps  a thing like <s> necessity

Things have to be taken step by step!

3)

Misaki:

…なーんて! あたしったらひとりでなにもりあがっているのかしら!
nan-te  atashittara hitori de nani mori-agatte iru           no kashira
how!    silly me    by myself what had an upsurge of emotion    I wonder

How'd I manage to get myself so worked up?

ドキドキドキ
doki-doki-doki

<Rapid heartbeat>

ポッ
pott

<Blush!>

バカみたい…
baka mitai
fool seems like

What a dummy!

4)

Futaba:

美咲姫ちゃん

Misaki-chan!

Misaki:

キャッ。
kya

Eek!

ドキーン
dokiin

<Heart skips a beat>

ザバッ
zabatt

<Splash!>


Page 58

1)

Misaki:

キャーッ キャ… あら? ふたばちゃん!
kyaa kya  ara  Futaba-chan

Eek! Eek! Ee... What? Oh it's you, Futaba-chan!

Futaba:

どうしたの? ボクの顔みるなりあわてたりして!
dou shita no   boku no kao  miru nari       awatetari shite
what's wrong   my      face see  no sooner  become disconcerted and such

What's the matter? The second you saw me you went crazy!

2)

Misaki:

エ…?
e

Eh?

3)

Misaki:

い…いまあちらがわに男の…
ima      achira-gawa    ni otoko no
just now the other side    man

I just saw a guy on the other side...

Futaba:

さっきからここにはボクしかいないけど?
sakki              kara  koko ni wa  boku shika inai  kedo
a little while ago since here at <t> I    only  exist however

But for a while now I've been the only one around!

4)

Misaki:

それじゃ… あたしがみた締留君は…?
sore ja    atashi ga  mita Shimeru-kun wa
well then  I      <s> saw  <name>      <t>

So when I saw Shimeru-kun...?

Futaba:

あーっ
aa

Hey!

5)

Futaba:

ヒドイなーっ ボクのことを男子とまちがえたわけ?
hidoi na  boku no koto o    danshi to  machigaeta wake
cruel     me   <emph>  <o>  boy    for mistook    <emph>

That's mean! Do I look anything like a boy to you?


Page 59

1)

Misaki:

エ?
e

Eh?

2)

Misaki (thinking):

な…なにっ すると ただのみまちがいで…
nani  suru to  tada no mi-machigai de
what  if do    mere    misjudgment by

Was I getting myself all excited...

ひとりでこーふんしてたわけ?
hitori de koufun shiteta       wake
by myself was becoming excited <emph>

over a simple mistake?

3)

Misaki:

ヤダーッ もう! はずかしいーっ
yada  mou  hazukashii
           embarrassed

Oh! This is so embarrassing!

ポクポク ポクポクポク
poku-poku poku-poku-poku

<Whap! Whap! Whap! Whap! Whap!>

Futaba:

わっ わっ
wa wa

Yipe! Yipe!

4)

Futaba (thinking):

ホッ… な なんとかごまかせたみたいだな
ho  nantoka  gomakaseta     mitai         da na
    somehow  could deceive  appears as if

Wow! It looks like I actually fooled her!

5)

Misaki (thinking):

ふたばちゃんを締留君とみまちがえるなんて
Futaba-chan o   Shimeru-kun to mi-machigaeru  nan-te
<name>      <o> <name>      mistake for       how!

I thought I saw Shimeru-kun when it was really just Futaba-chan!

ひょっとして心のどこかでそーいうこと期待してるのかしら?
hyotto shite kokoro no doko-ka   de  sou iu koto  kitai shiteru no kashira
possibly     heart  of somewhere in  such a thing am hoping        I wonder

Does that mean that deep down I really want something like that to happen?

ドキドキドキ ドキドキドキ
doki-doki-doki doki-doki-doki

<Heart beating fast>

6)

Misaki (thinking):

そこまであたし締留君のことを…
sokomade       atashi Shimeru-kun no koto o
to that extent I      <name>      <emph>  <o>

Do I really feel...

キャン。 あたしってダ・イ・タ・ン!
kyan  atashi tte daitan
      I      <t> bold

Eee! How could I be so bold!

きっとここ最近男に変わる病気もでてないし
kitto  koko saikin [otoko ni kawaru   byouki] mo    detenai          shi
surely lately       man   change into illness even  has not occurred but

I haven't changed into a guy for a while now,

温泉のせいで心のどこかが開放されちゃったのね
onsen      no sei de   kokoro no doko-ka  ga  kaihou sarechatta no ne
hot spring because of  heart  of anywhere <s> has been opened

but this hot spring has still made me lose control of myself!
??


Page 60

1)

Misaki:

ア もうでもわねふたばちゃん
a  mou       demo wa ne Futaba-chan
   any more  even

I think I've been in long enough!

ザバッ
zabatt

<Splash!>

2)

フラフラフラ
fura-fura-fura

<Feeling dizzy>

3)

ブッ
butt

<Gush!>

Misaki:

キャアッ ふたばちゃん!!
kyaa  Futaba-chan

Eeee! Futaba-chan!

4)

カアカア
kaa kaa

<Caw caw!>

5)

Motomura:

なにっ 締留(♀)は湯あたりでもう休んだだと?
nani  Shimeru wa  yu-atari                   de  mou     yasunda      dato
what  <name>  <t> staying too long in spring by  already took a break say

What? You say Shimeru is taking a nap because she stayed in the hot springs
too long?


Page 61

1)

Motomura:

…で 締留(♂)の方はなぜおらぬ?
de  Shimeru no hou  wa  naze oranu
    <name>  of side <t> why  not exist

Why isn't the other Shimeru here?

Takeru:

宿についてから全然姿をみてないから…
yado ni tsuite kara   zenzen     sugata     o   mitenai kara
inn  at arrive since  not at all appearance <o> see

I haven't seen him since we got here!

Negiri:

ひとりでトレーニングしてるんやないのけ?
hitori de  toreeningu shiteru n ya nai no ke
by himself is training

Maybe he's off training by himself?

2)

Motomura:

なんと! おおう!! それでこそ部員の鑑!
nanto  oou  sore de koso   buin   no kagami
what        quintessential member of example

Ooo! What an example he is to us all!

ハラハラ
hara-hara

<Tears pouring down>

我らも明日こそは負けを取り返してつきあうぞ!!
ware-ra mo   ashita   koso   wa  make o   tori-kaeshite tsuki-au       zo
we      also tomorrow indeed <t> loss <o> recover       associate with !

Tomorrow we must get together to recoup our losses!

Sabuyama:

締留」ーっ ムリするなよーっ
Shimeru  muri suru           na    yo
<name>   overexert yourself  don't !

Oh Shimeru! Don't overexert yourself!

Negiri:

あれだけ負けといてまだこりてへん…
are      dake  maketoite              mada  koritehen (korite inai)
that one only  keep on losing-and so  still not learn by experience

This guy never knows when to quit!

3)

ホウホウ
hou hou

<Hoo! Hoo!>

[ Hooting of an owl ]

4)

Motomura:

突然ではあるが…
totsuzen de wa aru ga
sudden   it's true that it's (concession)

I know it's sudden, but...

これから夜這いをかける!!
kore kara  yo-bai         o   kakeru
this after sneaking visit <o> risk

tonight we're going on a panty raid!!

[ Yobai means sneaking into a woman's room at night, something like a panty raid. ]

[ The handkerchief tied under Motomura's nose is the traditional disguise of
the Japanese thief. ]


Page 62

1)

Motomura:

男と生まれたからには同じ部屋の下夜這いをかけねば…
otoko to umareta  kara-niwa onaji     heya no shita yo-bai   o kakeneba
man   as was born since     identical room    below sneaking   if not risk

As men, for us not to sneak by night into the room below...

女性に対し失礼である!!
josei ni taishi shitsurei   dearu
women toward    discourtesy is

would be an insult to womenkind!

Takeru:

オーッ
oo

Right on!

夜這いは男のロマンだ!!
yo-bai                        wa  otoko no roman        da
sneaking visit/night crawling <t> men   of romance/lore is

The panty raid is a male tradition!

Chima:

いーのかなー
ii no ka na

Are you sure it's okay?

2)

Motomura:

幸い 引率のOKはとってある!
saiwai     insotsu no OK   wa  totte aru
good luck  leader  of okay <t> has been obtained

We're in luck! I've received the go-ahead from our chaparone!

Sabuyama (thinking):

フッフッフッ 締留がもどってきたらふたりきりになれる。
hu hu hu  Shimeru ga  modotte kitara  futari-kiri ni nareru
          <name>  <s> when comes back just two       is becoming

Heh! Heh! Heh! When Shimeru gets back, it'll just be the two of us!

3)

Sign:

空蝉の間
utsusemi                    no  ma
discarded skin of a cicada  of  room

The Cricket Room

4)

Misaki (thinking):

もれちゃう もれちゃう
morechau  morechau
escape    escape

I've got to get some air!

ガララ…
garara

<Sound of sliding door>

5)

ムクッ
mukutt

<Sitting up>

Futaba (thinking):

い…今のうちに男部屋にもどらないと
ima no uchi ni        otoko-beya ni modoranai to
before it's too late  men room   to if not return

I've got to get back to the boys' room before it's too late!


Page 63

1)

ジャアアア…
jaaaa

<Flush>

3)

Misaki (thinking):

部屋はちがうけど同じ屋根の下で寝てると思うと… 
heya wa  chigau  kedo    onaji yane no shita de neteru       to omou to
room <t> differs however same  roof    under    are sleeping if think that

When I think about sleeping under the same roof with him, even if it's in 
different rooms... 

寝つかれない。
netsukarenai
can't sleep

I just can't sleep!

キャ。
kya

Eee!

4)

Misaki:

あっ
a

Oh!

締留君!

Shimeru-kun!

5)

Misaki:

今日はひとりでトレーニングしてたんだって?
kyou  wa  hitori de toreeningu shiteta n da   tte
today <t> alone     were training      <expl> said

I heard you were training alone today!

だいじょうぶ? 顔色が良くないけど…
daijoubu   kao-iro    ga  yoku nai  kedo
all right  complexion <s> not good  however

Are you okay? You don't look too good!

6)

Futaba:

うん ちょっとしんどいけど…
un    chotto   shindoi kedo
yeah  a little tired   however

Yeah! I'm kinda tired! But...

だい… じょうぶ…
daijoubu

I'm... o... kay...

フラ…
fura

<Wavering>


Page 64

1)

ドサッ
dosatt

<Thump!>

Misaki:

キャッ
kya

Eek!

2)

Misaki:

し 締留君 な 何を!?
Shimeru-kun  nani o
<name>       what <o>

Shimeru-kun! Wh...what are...

3)

Misaki:

あ…
a

Oh my!

4)

グー…
guu

Zzzzz...


Page 65

1)

Motomura:

ぬおおーっ おらん! 誰もおらん!!
nuoo  oran       dare-mo  oran
      not exist  everyone not exist

Oh great! There's no one here!!

女子はいった氈[っ
joshi wa  itta
girls <t> not exist

The girls are gone!

2)

Negiri:

せっかく混浴ときいてきたのに誰もおらん…
sekkaku      kon'yoku      to   kiite      kita no ni       dare-mo oran
long awaited mixed bathing that heard-then came even though no one  exists

I heard the boys and girls were finally gonna bathe together, but there's 
nobody else around!

つまらんなーっ
tsumaran na
insignificant

Oh well! No biggy!


- End of part 2 -