[ Preliminary version as of May 5, 1999  ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 4, Part 3

美咲姫ちゃん、チェンジ!?の巻
Misaki-chan, chenji no maki

Misaki-chan Changes!?

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1992 by Hiroshi Aro


Page 72

1)

ワー ワー ワー ワー
waa waa waa waa

<Cheering crowd>

2)

Crowd:

まってましたーっ
mattemashita
was waiting

We've been waiting for you!

ふ・た・ばちゃん。

Futaba-chan!!

3)

Crowd:

うおおーっ!! 水着姿も最高だぜ!
uoo  mizu-gi-sugata mo   saikou   da ze
     in a swimsuit  also the most is !

Wow! She looks great in a swimsuit too!

Futaba:

エ…
e

Eh?

Crowd:

ウHオオオオ
uooooo
Ooooo!

こっちむいてーっ!
kotchi muite
here   face

Look over here!


Page 73

1)

Crowd:

ふたばちゃーん。

Futaba-chaan!

Futaba:

ハ ハーア
ha haa

Heh! Heh!

2)

Crowd:

うおおお。
uooo
Oooo!

[ Louder and more excited ]

ドキッ
dokitt

<Startled>

3)

Futaba (thinking):

な…なんだこの反響は?
nan-da kono hankyou  wa
why    this reaction

Why am I getting a reaction like this?

4)

Futaba (thinking):

やっぱりこの格好は少し大胆だったかな…
yappari     kono kakkou     wa  sukoshi-daitan  datta ka na
as expected this appearance <t> a little daring was   I wonder

I guess maybe I do look pretty shocking!

胸もとは見えるわほとんどTバックだわ…
muna-moto wa  mieru       wa   hotondo T-bakku da  wa
breasts   <t> are visible and  almost  T-back  is  and

This thing lets my breasts show and it hardly covers my butt at all...

[ In Japanese, T-back refers to the bottom part of the suit instead of the
back as in English. So Futaba is referring to the way the swimsuit just has a
narrow strip covering her rear. ]


Page 74

1)

Futaba (thinking):

あ… 視線が熱い
a  shisen ga  atsui
   gaze   <s> is hot

I can feel their eyes on me!

ボクはいまみんなに水着姿をみられてる…
boku wa  ima minna    ni mizugi-sugata o mirareteru
I    <t> now everyone by in a swimsuit   is seen

Everyone is seeing me in a swimsuit!

4)

Futaba (thinking):

な なにを 赤くなっているんだ こんな時に!
nani o  akaku natte iru n da  konna        toki ni
what    have turned red       this kind of time at

What? I'm blushing! What a time for that!

自意識過剰だぞ!
jiishiki-kajou      da zo
over self-conscious is !

I feel so self-conscious!

5)

ハッ
hatt

Gasp!

Futaba (thinking):

アッ 試合中だった!
a shiai-chuu      datta
  middle of match was

Oh no! I'm in the middle of the bout!

7)

Karin:

お化けだヨーッ
o-bake             da yo
apparition/monster is !

It's a demon!

締留ふたばが男から女に化けたヨーッ
Shimeru Futaba ga  otoko kara onna   ni baketa yo
<name>         <s> male  from female take the form/appearance of

Futaba Shimeru has taken the form of a woman!

アワワ…
awawa

<Frightened>

ドキイッ
dokiitt

<Shock>


Page 75

1)

Karin:

あたしゃこーいうのは苦手ばんだヨーっ
atasha  kou-iu no  wa  niga-te        na n da   yo
I <t>   such a one <t> tough opponent is <expl> !

A thing like that is a tough opponent!

ひーん ひーん
hiin  hiin

<Whimper whimper>

よるな 来るなーっ!
yoru na         kuru na
don't get near  don't come

Stay back! Don't get any closer!

Futaba:

ち…ちがうって!!
chigau tte
wrong

That's not true!

2)

Misaki:

ふたばちゃん

Uh Futaba-chan?

3)

Futaba:

あ… 美咲姫ちゃん! キズはだいじょうぶ?
a  Misaki-chan  kizu  wa  daijoubu
   <name>       wound <t> all right

Oh Misaki-chan! Are your wounds better?

Misaki:

締留君が 締留君が…!
Shimeru-kun ga  Shimeru-kun ga

What about Shimeru-kun!? What about Shimeru-kun!?

4)

Futaba:

ボク…いや締留君ならだいじょうぶ心 配いらないから!
boku iya Shimeru-kun nara   daijoubu   shinpai iranai     kara
I    no  <name>      if is  all right  worry   not needed <emph>

I'm... I mean Shimeru-kun is all right! Don't worry!

Misaki:

でも… でも…
demo demo

But... But...

5)

Futaba:

だいじょうぶ!
daijoubu

He's fine!

ね!
ne

Really!

6)

Misaki:

う… うん…
un

Uh... okay...

(thinking)

ふたばちゃん…

Oh Futaba-chan...


Page 76

1)

Misaki (thinking):

なぜ締留君のことそんなに自信もてるの…?
naze Shimeru-kun no koto sonna-ni jishin     moteru   no
why  <name>      <emph>  so much  confidence can have

How can she be so sure about Shimeru-kun?

2)

Futaba (thinking):

ごめん美咲姫ちゃん…
gomen Misaki-chan

I'm so sorry, Misaki-chan!

ドキドキ ドキドキ
doki-doki doki-doki

<Heart beating fast>

3)

Futaba (thinking):

きみに本当のことがいえなくて
kimi ni hontou no koto   ga  ienakute
you  to truth  of matter <s> can't say

I can't tell you the truth!

胸がキュッとしめつけられる…
mune    kyutto  shime-tsukerareru
breasts tightly are being squeezed

My breasts! They're being squeezed so tight!

キュ…
kyu

<Tight>

4)

Futaba (thinking):

胸がしめつけられ…あ。
mune    ga  shime-tsukerare a
breasts <s> are being squeezed

My breasts are being squeez... Ahhh!

キュッ キュッ
kyutt kyutt

<Crush>

5)

Futaba:

わあっ
waa

Yeow!

6)

Anzu:

フン 本物の女のようね
hun  hon-mono no onna  no you ne
     real        woman of appearance

Hmmm! Feels like a real girl to me!

Futaba:

な…なにを!?
nani o

What were you doing!?


Page 77

1)

ビシッ
bishitt

<Pointing>

2)

Anzu:

フッ 目がフシ穴の姉さんはともかく…
futt  me  ga  fushi-ana no nee-san wa  tomo-kaku
      eye <s> knothole     sister  <t> be that as it may

Hmph! My myopic sister may be fooled...

このあたしの頭脳はだまされないわ
kono atashi no zunou wa  damasarenai     wa
my             mind  <c> is not deceived !

but I'm too smart for that!

3)

Anzu:

あなたが同姓同名の別人だということはわかっているのよ!!
anata ga  dousei-doumei no betsujin         da
you   <s> same name     of different person are

to iu koto  wa  wakatte iru no yo
saying that <t> understand

You're saying you're a different person with the same name!

バアアン
baaan (battari)

<Surprise!>

Futaba:

だ・か・らさっきからそーだといってるでしょ!
dakara    sakki kara  sou       da  to   itteru           desho
therefore for a while like that is  that have been saying

That's what I've been trying to tell you!

4)

Anzu:

正体がわかればこっちのもんね!
shoutai     ga  wakareba       kotchi no mon   ne
true nature <s> if understand  success is ours

Now that we know your true nature, we can't lose!

ハアアアアアア!!
haaaaaaa

Heeyaaa!

ドドドドドド
dodododododo

<Running>

5)

Karin:

おい!
oi

Hey!

ベッ
bett (bettari)

<Flop!>

6)

Anzu:

なにすんのよ姉さん!!
nani sun no yo nee-san

What the heck are you doing?!

Karin:

うっさい! 誰の目がフシ穴だって?
ussai (urasai) dare no me  ga  fushi-ana da tte
shut up        who     eye <s> knothole  is say that

Shut up! Who're you calling myopic?


Page 78

1)

Anzu:

あれくらいみぬけないでパニックするから「目がフシ穴」なのよ!
are-kurai mi-nukenaide                      panikku suru kara 
that much without being able to see through panic        since

me ga fushi-ana  na no yo
"knothole eyes"  are

You panicked without being able to see what was right in front of you! You're myopic all right!

Karin:

あーっ やっぱり「目がフシ穴」って悪口だったのネーッ!!
aa  yappari     me ga fushi-ana tte     waruguchi datta no ne
    as expected "knothole eyes" <quote> insult    was

Aha! Just what I thought! Myopic really is an insult!!

Anzu:

姉さん意味も知らずにおこってたの!?
nee-san imi     mo   shirazu ni            okotteta no
sister  meaning even without understanding got angry

You got mad and you didn't even know what it meant!?

Karin:

知ってたらとっくになぐってるわヨ!!
shittetara    tokku-ni nagutteru wa yo
if understand already  have hit

If I knew what it meant, I would have clobbered you earlier!!

Futaba (thinking):

つ…つかれるねーちゃんたち…
tsuka-reru     nee-chan-tachi
are possessed  sisters

Those two are crazy!

2)

Futaba:

あ 美咲姫ちゃん今のうちに水着を!
a  Misaki-chan ima no uchi ni       mizugi   o
               before it's too late swimsuit <o>

Hey Misaki-chan! Hurry up with that swimsuit!

Misaki:

ええ いま やってるわ!
ee  ima yatteru wa
    now am doing

I'm working on it!

Note:

安全ピンね
anzen-pin  ne

A safety pin

3)

Futaba (thinking):

よくも美咲姫ちゃんを恥ずかしいぬに!!
yoku mo  Misaki-chan o   hazukashii me ni (awaseru)
how dare <name>      <o> be subjected to shame

How dare they treat Misaki-chan like that!

キッ
kitt

<Angry>

4)

Anzu:

だいたい花梨姉さんいつも…
daitai    Karin nee-san itsu-mo
generally you           usually

Oh Karin! You never...

Karin:

なにヨ! あたしがおぼえてないと思って…
nani yo  atashi ga  oboetenai     to   omotte
what     I      <s> not remember  that think

What!? You think I'll forget all about this?

6)

ドン
don

<Wham!>


Page 79

1)

ドサッ
dosatt

<Thud!>

2)

バンッ
ban

<Clunk!>

3)

ザッ
zatt

<Zip!>

4)

Anzu:

な…
na (nani)

Wha...

5)

ぐいっ
guitt

<Pulling hard>

6)

Anzu:

あうっ
au

Awooo!
[ Howling with pain ]

ギリッ
giritt

<Grind!>


Page 80

1)

Crowd:

ウオオオオオオ
uoooooo

Oooooo!

やれーっ
yare

Go! Go!

ふたばー

Futaba!

いいぞー
ii zo

This is great!

2)

Anzu:

く… 油断した!
ku  yudan shita
    unprepared

I let my guard down!

3)

Futaba (thinking):

姉の方は腕 妹の方は足を痛めつけないと危険だ!
ane no         hou  wa  ude   imouto no        hou  wa  ashi o
older sister's side <t> arms  younger sister's side <t> legs

itame-tsukenai to           kiken  da
if don't deal a severe blow danger is

If I don't do something to weaken Anzu's legs and Kirin's arms, I'll be in
real trouble!

4)

Futaba:

さっきのふたりのコンビネーション・アタックは本当にあぶなかった…
sakki no futari no konbineeshon-atakku wa hontou ni abunakatta
earlier  pair's    combination attack     really    was dangerous

That combination attack of theirs was really dangerous!

ギュルルルルル
gyurururururu (=guru-guru)

<Whirrrrr!>

[ Spinning effect ]


Page 81

1)

Futaba (thinking):

あの時とっさに自分から回転してショックをへらさなかったら
ano  toki  tossa-ni     jibun  kara  kaiten shite
that time  immediately  myself by    spin

shokku o   herasanakattara
shock  <o> if didn't lessen

If I hadn't eased the shock by spinning myself around right away,

受け身もとれずに大ケガしてただろう…
uke-mi             mo   torezu ni
defensive position even instead of being able to take

oo-kega shiteta                    darou
would have been seriously injured  perhaps

I'm not sure I could have kept myself from being seriously hurt!

Label on arrow pointing down:

アックスボンバー
akkusu-bonbaa

Axe-bomber

[ A wrestling move made famous by Hulk Hogan. ]

Label on arrow pointing up:

ソバット
sobatto

Savate

[ "Savate" is a French style of kick boxing known for precise kicking techniques. The reference here presumably refers to a kick in the savate style.]

2)

Sabuyama (thinking):

三武山先生が身をもって教えてくれたおかげだ
Sabuyama-sensei ga  mi o motte     oshiete kureta  o-kage     da
<name>          <s> with own body  taught (to me)  thanks to

I learned about that move first hand!

Sabuyama:

締留」ーっ

Oh Shimeru!

3)

ワー ワー
waa waa

<Cheering crowd>

Konishiki:

姉ちゃん
nee-chan
older sister

Anzu!

Sabuyama:

古錦。ーっ たのむから締留のようすみにいってくれーっ
Konishiki  tanomu    kara  Shimeru no you    su  mi ni itte kure
           depend on since            errand is  go to see <imp>

Konishiki! Since I'm dependent on you... about Shimeru... You've got to go
see!

4)

Sabuyama:

窓ガラスに飛びこんだ締留が心配なんだーっ
mado   gurasu ni tobikonda Shimeru ga  shinpai na n da
window glass  plunged into <name>  <s> worry   is

I'm worried about him plunging into that window glass!

Konishiki:

しかしわしも試合が心配で…
shikashi washi mo   shiai ga  shinpai de
however  I     even bout  <s> worry   is

But I'm worried about the match!

5)

Sabuyama:

先生はおまえの背中にめりこんでて動けんのだぞーっ!
sensei  wa  omae no sanaka ni meri-kondete ugoken     no da    zo
teacher <t> your    back      sink into-so can't move <explan> !

I'm pressed into your back so I can't move!

Konishiki:

それじゃもういちどはがす努力してみます
sore ja      mou     ichi-do hagasu   doryoku  shite mimasu
in that case already once    peel off exertion tried to do

Well I tried peeling you off once already!


Page 82

1)

ぐんっ
gun

<Straining>

んーっ!!

Ngnnnnn!

2)

Sabuyama:

い…いいぞ
ii zo

Good!

ぐぐぐ…
gugugu

<Straining>

そのまま!
sono mama

No change!

3)

んーっ

Ngnnn!

4)

Sabuyama:

お…お…っ
o o

Oh! Oh!

ぐぐぐ…
gugugu

<Straining>

あと少し!
ato sukoshi

A little more!

5)

バンッ
ban (battari)

<Pop!>

6)

シュウウウ
shuuuu

<Whoosh!>

7)

Konishiki:

おおっ 成功だ!
oo  seikou da

Ah! Success!

8)

パラパラ
para-para

<Patter patter>

[ Sound of falling masonry ]

Konishiki:

お…
o

Oh!


Page 83

1)

ハア
haa

Huhhh!

ハア
haa

Huhhh!

ハア
haa

Huhhh!

ぐぐぐ…
gugugu

<Straining>

2)

Anzu:

オオオオッ
oooo

Yaaaaaaah!

[ Getting herself psyched up ]

3)

Futaba:

わあっ
waatt

Eyaa!

バッ
batt

<Effect of Futaba being flung into the air>

4)

Crowd:

ウオオオオオ
uoooooo

Ooooo!

5)

Anzu:

フウ…
fuu

Whew!

6)

Anzu (thinking):

今の片エビ… 男子並の力だった…!
ima      no kata   ebi                danshi    nami    no chikara  datta
just now of single lobster (leg hook) young man average of strength was

That single leg hook... It had the strength of a man!

それにしても…
sore-ni-shitemo
be that as it may

But nevermind that...

Anzu:

花梨姉さんなぜカバーにこないのよ!
Karin nee-san naze kabaa ni konai    no yo
              why  cover    not come

Hey Karin! Why haven't you switched off with me!

7)

だー
da

<Drool>

8)

Negiri:

オセンにキャラメルー
o-sen         ni  kyarameru
rice crackers and caramels

Peanuts! Popcorn! Crackerjack!

["o-sen ni kyarameru" is the conventional cry of a vendor at a sports arena.]

だらだらだらだら
dara-dara-dara-dara

<Drooling>


Page 84

1)

Anzu:

ていっ!
tei

Heeeya!

[ Yell for a karate chop ]

姉さん!
nee-san

Karin!

2)

Karin:

痛」ーっ なにすんのヨ!
tsuu  nani su n no yo

Ouch! What're ya doin!?

Anzu:

タッチよタッチ!! それより試合中なにやってんの!
tatchi yo tatchi  sore yori shiaui-chuu  nani yatte n no
touch     touch   that than during match what do

The tag! The tag! What else is there to do during a bout!?

3)

Karin:

みてわかんないの? 誘惑と戦ってたのヨ!
mite     wakannai no     yuuwaku    to   tatakatteta  no yo
see-then not understand  temptation with was fighting

Are you blind? Can't you see I was fighting temptation!

Anzu:

やめて! 恥ずかしすぎるわ あの顔は!!
yamete  hazukashi-sugiru    wa  ano  kao  wa
stop    overly embarrassing !   that face <t>

Stop making faces! You're embarrassing me!

Futaba (thinking):

見ててあきんなー このふたり!!
mitete   akin          na  kono futari
see-then lose interest     that pair

Those two sure get distracted easily!

4)

Karin:

ふん 杏だってどこまでもつか…
fun  Anzu  datte doko-made      motsu ka (wakaranai)
     you   also  to some extent endure    no one can say

Hmphh! I don't think you can hold out either!

Anzu:

花梨姉さんと同じにしないで!
Karin nee-san to  onaji         ni  shinaide
you           as  the same way  in  without doing

I'm not as weak as you are!

5)

Negiri:

おセンにキャラメルーッ
o-sen         ni  kyarameru
rice crackers and caramels

Peanuts! Popcorn! Crackerjack!

6)

ピクッ
pikutt

<Twitch!>

7)

Negiri:

コーラにサンドイッチもあるでーっ
koura ni  sandoitchi mo aru  de
cola  and sandwiches    have !

Getcher pop 'n' sandwiches here!

8)

グルグル 
guru-guru  
<Spinning around>

おセンにキャラメル
o-sen ni kyarameru

Peanuts! Popcorn! Crackerjack!

くら くらくら くら くらくら
kura-kura

<Dizzy>

コーラにサンドイッチもあるで
koura ni  sandoitchi mo aru  de
cola  and sandwiches    have !

Getcher pop 'n' sandwiches here!

Anzu:

あっあっあああっ
a a aaa

Oh! Oh! Ohhhh!


Page 85

1)

Anzu:

た…たえねば!
taeneba
must resist

I can't give in!

7)

ブクブク
buku-buku

<Bubbling>

8)

Karin:

ぶ氓ゥたれーっ!!
baka-tare

Idiot!

ブッ
butt

<Gush!>

ゲシッ
geshitt

<Kick!>


Page 86

1)

Karin:

自分のよだれでおぼれてんじゃねーヨ!!
jibun no yodare de oboreten   ja nee (nai) yo
your own saliva in be drowned is it not

You're going to drown in your own drool!

Anzu:

ギャン!
gyan

Arghhh!

ドギャッ
dogyatt

<Clobber!>

2)

Futaba:

チャンス!
chansu

Now's my chance!

3)

Karin:

フン!
hun

Hmph!

4)

ガバッ
gabatt

<Grab!>

5)

Karin:

しまった…!
shimatta

Damn!

6)

ギリッ ギリッ
giritt giritt

<As hard as possible>

Karin:

ウウッ
uutt

Oof!


Page 87

1)

Crowd:

オオオーッ

Ooooo!

2)

Motomura (thinking):

うまい!
umai

Excellent!

相手のパンチのふところにもぐりこんで体力をうばう…
aite no    panchi no futokoro ni moguri-konde tairyoku o ubau
opponent's punch     dive in close-and so     strength   snatch away

Closing inside her punches will take away her opponent's strength...

締留ふたばできる!
Shimeru Futaba dekiru

You can do it, Futaba!

3)

グイッ グイッ
guitt guitt

<Holding tightly>

ギシッ
gishitt

<Creak>

4)

Karin (thinking):

こ…この娘みかけによらず男なみのパワーだヨ…!
kono ko   mikake ni yorazu         otoko-nami  no pawaa da yo
this girl although doesn't look it average man    power is

She doesn't look it, but this girl is as strong as a man!

5)

Futaba (thinking):

し…しまった…!
shimatta

Damn!


Page 88

1)

Futaba (thinking):

きもちいい!!!
kimochi ii
good feeling

This feels great!

2)

Futaba (thinking):

モロに顔が胸にうずまっちゃって!
moro-ni    kao  ga  mune    ni uzumatchatte
completely face <s> breasts by be surrounded

My face is completely surrounded by her breasts!

3)

Futaba (thinking):

ち…力をいれると…
chikara  o   ireru  to
strength <o> employ if

If I use my strength...

グッ
gutt

<Sudden effort>

ムニッ
munitt

<Squeeze!>

Karin:

あっ
a

Argh!

4)

Futaba (thinking):

あ…ああっ かえって力が抜ける…
aa  kaette   chikara  ga  nukeru
    instead  strength <s> is gone

I haven't got anything left!

フニ…
funi

<Going limp>

5)

Karin:

いまだ!!
imada
not yet

I'm not defeated yet!

キイイイン
kiiiin

<Winding up>


Page 89

1)

Anzu:

いたいじゃないの姉さん!!!
itai    ja nai no nee-san

painful is it not sister

It hurts, doesn't it Sis!

どげしっ
dogeshi

<Kick>

2)

ズン!
zun

<Coming forward quickly!>

3)

Anzu:

フーッ!
huu

Whew!

4)

Karin:

なにが「フーッ」ヨ!
nani ga huu yo

What'd ya mean "whew!"

Anzu:

キャッ!!
kyatt

Heeya!

グイッ
guitt

<Grab!>

5)

Karin:

あたしは敵の技から脱出するところだったのヨ!
atashi wa  teki no waza kara dasshutsu suru tokoro    datta no yo
I      <t> rival's move from escape         time when was

I was about to escape from her hold!

どーしてくれるのヨ! タイミングが狂ったわヨ!!
dou-shite kureru     no yo  taimingu ga kurutta          wa yo
why       give to me        timing      got out of order

Why'd ya have to go and do that!? It ruined my timing!


Page 90

1)

Anzu:

脱出できたじゃない
dasshutsu dekita ja nai
could escape     is it not

She was gonna get away!

Karin:

エ?

Huh?

2)

Karin:

あ

Ah!

Futaba:

アタタ…
atata

Ouch!

3)

Anzu:

フッ あたしたちのチームワークの勝利ね!!
fu  atashi-tachi no tiimu-waaku no shouri ne
    our             teamwork    of triumph

Ha! Our teamwork triumphs!

Karin:

フッフフフフ 当然のことヨ!
hu huhuhuhu  touzen no koto yo
             that which is due

Heh! Heh! Heh! There was never any doubt!

ドオオオオン
dooooon

<Drama!>

Author's Note:

おまえら そこまでバカだったか…
omae-ra  soko-made      baka    datta ka
you (pl) to some extent dummies were

What a couple of dopes!

5)

Crowd (thinking):

ど…どこがチームワーク?
doko  ga  tiimu-waaku
where <s> teamwork

Where was the teamwork?

シーン
shiin

<The crowd falls silent>


Page 91

1)

Futaba (thinking):

い…一生の不覚!!
isshou      no fukaku
entire life    mistake/defeat

That was the biggest mistake of my life!

上からケリがくる気配に気ずきながら
ue  kara keri ga kuru kehai ni kizuki-nagara
top from kick    come signs    even though became aware of

Even when I saw signs that a kick was coming from the top...

フラ…
fura

<Unsteady>

2)

Futaba (thinking):

つ…つい!
tsui

Ouch!

あの胸の谷間から離れられなかったっ!!!
ano   mune    no taima  kara hanarerarenakatta
those breasts of valley from was not separated

I still didn't take my face out of her cleavage!

3)

ドドドドドドドド
dodododododododo

<Sound of running>

ビクッ
bikutt

<Startled>

4)

Karin:

一気にケリをつけるわヨ!!
ikki ni keri o tsukeru wa yo
at once get it over with

Let's get this over with!

Anzu:

OK! 姉さん!!

Right on Sis!

ドドドドドドドド
dodododododododo

<Sound of running>

5)

Futaba:

しまった氈[っ!
shimatta

Oh hell!


Page 92

1)

Misaki:

これでよし!
kore de      yoshi
that is-then is good

That should do it!

3)

Misaki:

あ…
a

Oh no!

4)

Misaki (thinking):

お弁当…
o-bentou

The box lunch!

5)

Misaki (thinking):

とうとう締留君に食べてもらえなかった…
toutou    Shimeru-kun ni tabete moraenakatta
after all <name>         could not receive the favor of eating

Shimeru-kun didn't get a chance to eat it!

6)

Misaki (thinking):

ううんいつかきっと食べてもらうんだ。
uun itsu-ka  kitto  tabete morau                n da
    sometime surely receive the favor of eating

But I'm sure he will eventually!

Futaba (in Misaki's imagination):

いただきまーす♪
itadakimasu
I will eat

Thanks for the lunch, Misaki-chan!

7)

ドオオン
dooon

<Wham!>

Futaba:

わあっ
waa

Yeowww!

Misaki:

え…!?
e

Eh?


Page 93

1)

Misaki:

キャアッ
kyaatt

Eeeee!

2)

ドジャッ
dojatt

<Splat!>

3)

Karin:

とどめを…
todome o
the finishing blow/the coup de grace

We're done for!

4)

Karin:

こ…このあまい香り…
kono amai  kaori
this sweet smell

Such a delicious smell!

Anzu:

あ…あああダメ!!
aaa dame

Oh no!

5)

バクッ
bakutt

<Snapping jaws>

シュルッ
shurutt

<Thwhip!>

シュッ
shutt

<Zot!>

[ Effect of a chameleon's tongue darting out ]

6)

Karin and Anzu:

ハッ
hatt

Gasp!

7)

Karin and Anzu:

し…しまった!!
shimatta

Oh shit!

ゴゴゴゴゴゴゴゴ
gogogogogogogogo

<Rising tension>


Page 94/95

Karin:

ギャアッ
gyaatt

Arghh!

Anzu:

ヒエエッ
hieett

Eeee!

ドバンッ
doban

<Ka-whomp!>


Page 96

1)

でぷんっ
depun

<Immensely fat>

2)

ビュンッ
byun

<Zip!>

キャーッ
kyaatt

Eeeee!

アーン
aan

Waah!

3)

Motomura:

ムウ これは!
muu  kore wa
     this <t>

How about that!

ザワザワザワ
zawa zawa zawa

<Murmur of the crowd>

4)

Motomura:

挑戦者試合放棄につき…
chousensha  shiai-houki ni tsuki
challengers forfeit     is regarded as

This is ruled a forfeit by the challengers!

プロレス研の勝ち!
puroresu-kun no kachi
club         of victory

Therefore the winners are... the Professional Wrestling Society!


Page 97

1)

Futaba (thinking):

すごい…! 美咲姫ちゃんのお弁当の威力!!
sugoi    Misaki-chan no o-bento   no iryoku
amazing  <name>      's box lunch of power

Wow! Misaki's box lunch was powerful!!

2)

Futaba:

ハッ
hatt

Gasp!

美咲姫ちゃん…
Misaki-chan

Misaki?

3)

Futaba:

あっ
a

Oh no!

4)

美咲姫ちゃん!!

Misaki-chan!!

美咲姫ちゃん!!

Misaki-chan!!

美咲姫ちゃん!!

Misaki-chan!!

ワー ワー
waa waa

<Noise of the crowd>

5)

Sign: Doctor's Office

6)

Doctor Miki Kojiro:

出血はハデだが傷はたいしたことはないな
shukketsu wa  hade  da ga  
bleeding  <t> showy is but 

kizu  wa  taishita koto wa                 nai na
wound <t> big deal contrary to expectation is not

The bleeding looks bad, but the wound isn't really serious!

ただ 流血とショックで貧血になっただけだ
tada    ryuuketsu to  shukku de     hinketsu ni natta dake da
however bloodshed and shock  due to became anemic     only is

It's just that she's become weak due to shock and loss of blood!


Page 98

1)

Doctor:

きみからの輸血に造血剤もうったから血
kimi kara no yuketsu     ni  zouketsu-zai mo   utta              kara   
you  from    transfusion and hematinic    also gained much from  since

The transfusion from you along with the hematinic I've given her has helped a great deal.

じきに目をさますだろう
jiki ni    me o samasu darou
right away wake up     probably

She should be waking up soon!

[ Is there a more commonly-known name for a "hematinic"? Is this the same as
what's called a "blood packing" drug? ]

2)

Doctor:

きみも5時限目はここで休んでなさい
kimi mo   go-jigen-me wa  koko de yasundenasai
you  also 5th period  <t> here at take a rest <imp>

You should rest here too until the end of 5th period!

Futaba:

はい
hai

Yes, Ma'am!

4)

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんの身体の中に…
Misaki-chan no karada no naka   ni
Misaki's       body   of inside on

ボクの血が流れてるんだ…
boku no chi   ga nagareteru n da
my      blood    is flowing <explan>

My blood is flowing through Misaki's body!

ドキドキ ドキドキ
doki-doki doki-doki

<Effect of heart beating fast>

5)

<School bell rings>


Page 99

1)

ズ…ズズ…
zuzu

<Dragging his cast>

Principal:

あた… あたたた…
ata atatata
ouch

Ow! Ouch!

2)

Takane:

あらお父様
ara o-tou-sama

Oh my! Father!

3)

Takane:

どうなさいましたのそのケガは?
dou nasaimashita  no  sono kega   wa
what's the matter ?   that injury <t>

Whatever is the matter? You're injured!

Principal:

い…いやちょっとな
iya  chotto   na
no   a little

Oh, it's not so bad!

4)

Principal:

高子こそどうしたんだねそのケガは?
Takane koso     dou shita         n da     ne  sono kega   wa
<name> for sure what's the matter <explan>     that injury <t>

But what about you, Takane? You're injured too!

Takane:

私もちょっと…… ホホホホ。
watashi mo   chotto   ho ho ho ho
I       also a little

Oh, just a little! Ha ha ha!

5)

Sabuyama (thinking):

締留 先生は… 先生はくじけんからな
Shimeru sensei  wa   sensei  wa  kujiken    kara na
<name>  teacher <t>  teacher <t> is crushed <emph>

Oh Shimeru! Your teacher... your teacher is crushed!

6)

Sign:

スト厳禁(ムリ)
suto   II genkin                  (muri)
strike    strict prohibition/ban  unreasonable

Strike II Ban (Unfair)

[ A political poster? ?? ]

7)

Misaki (thinking):

あたしどうしたのかしら…
atashi dou shita no      kashira
me     what's the matter I wonder

What happened to me?


Page 100

1)

Misaki:

たしか試合で…
tashika                 shiai de
if I remember correctly bout  is-and

It seems like I was in a wrestling match...

ムワリ
muwari

<Sit up in bed>

2)

Misaki:

やだ脱がされてる
yada        nugasareteru
unpleasant  clothes taken off

Hey! Somebody took off my clothes!

4)

Misaki:

えええ!!??
eee

Arghhhh!


- Continued in part 4 -

- End of part 3 -