[ Preliminary version as of May 6, 1999 ]

[ Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Change

Volume 4, Part 1

ふあば君、挑戦さる!!の巻
Futaba-kun chousen    saru      no maki
           challenge  get away

Futaba-kun, Avoid the Challenge!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1992 by Hiroshi Aro


Page 8

1)

ヒュウウウウウ
hyuuuuuu

<Hooooo!>

[ Sound of the wind ]

カサカサ
kasa-kasa

<Rustle (as of dry leaves)>

2)

ザ…
za

<Looming shadows>

駒種中学校
Komatane chuugakkou

Komatane Junior High School

3)

Anzu:

ここね 姉さん
koko ne  nee-san
here     older sister

Here it is, Karin!

Karin:

ええ
ee

Right!


Page 9

1)

Anzu:

苺ちゃんを負かした女って…
Mai-chan o   makashita onna tte
<name>   <o> defeated  girl <t>

That girl who defeated Mai-chan...

どんな女かしら…
donna        yatsu kashira
what kind of gal   I wonder

I wonder what kind of gal she is?

2)

Karin:

フン!
fun

Hmmph!

どれほど強かろうと…
dore hodo  tsuyokarou to
how much   no matter powerful

I don't care how strong she is!

3)

Anzu:

あたしらのコンビネーシ・アタックで一発ね!
atashi-ra no konbineeshi-atakku de ippatsu ne
our          combination attack of one shot

All it'll take is one shot of our combination attack!

ザッ
za

<Striding forward>

Karin:

そう! いくわヨ
sou        iku wa YO
like that  go

Right! That'll do it!

4)

ザッ ザッ
za  za

<Walking into the distance>

5)

ヒュウウウウ
hyuuuuu

<Hoooooo>

カラカラカラ
kara kara kara

<Rattle! Rattle!>

[ Empty can blowing by ]

6)

ザッ ザッ ザッ
za za za

<Coming forward>


Page 10

1)

ググ…
gugu

<Gripping hard>

Karin:

な…
na

How...

なんで…
nan-de

How come...

2)

だーっ
daa

<Expression of being dumbfounded or nonplused>

Karin:

なんで誰もいないのヨーッ!!
nan-de dare-mo  inai      no YO
why    everyone not exist

How come nobody's here!?

Anzu:

フ… 読めたわ姉さん
fu  yometa                       wa nee-san
    am able to read/see through     sister

Hmmm... I think I see, Karin!

3)

Karin:

なにか読めたのヨ?
nani-ka   yometa           no YO
something are able to read

See what?

Anzu:

フ…
fu

Hmmm...

4)

Anzu:

今日は日曜日だから!
kyou  wa  nichiyoubi da kara
today <t> Sunday     is <emph>

Today is Sunday!

この学校もお休みなのよ!!
kono gakkou mo   o-yasumi na no yo
this school also holiday  is

This school is closed today too!

びっ
bitt

<Holding up finger abruptly>

バアアアン
baaan

<High spirited and forceful>

5)

Anzu:

フッ
futt

Hmph!

このあたしの頭脳をもってすれば
kono  atashi no zunou  o motte sureba
this  me     of brain  if it's with

これくらいのカラクリなど…
kore kurai no    karakuri    nado
about this much  trick/fake  or such

With this brain of mine, it's no trick at all!
??

6)

Karin:

あーにがカラクリヨ!
ani            ga  karakuri   YO
younger sister <s> trick/fake !

You're pretty tricky, all right!
??

ぱんちアーンドきっく
ponchi ando kiku

<Punch and Kick!>


Page 11

1)

Anzu:

痛うーっ なにすんのよ姉さん!!
tsuu  nani (de)su n no yo nee-san
ouch  what is             sister

Ow! What is it, Karin?

Karin:

あんたでし!
anta desho
you  perhaps

It's you!

「学校を欠席したくないから
gakkou o   kesseki shitakunai         kara
school <o> not want to be absent from since

いくなら日曜がいい」っていったのは!!
iku nara nichiyou ga  ii           tte  itta no wa
go  if   Sunday   <s> is all right that said

You're the one who said we should go on Sunday so we wouldn't miss any
school!

2)

Anzu:

姉さんだって反対しなかったじゃない!
nee-san datte hantai   shinakatta ja nai
sister  also  opposite didn't do  is it not

Well you went along with it, didn't you?

Karin:

知らなかったわヨ! ほかの学校も日曜は休みだったなんて!!
shiranakatta wa YO  hoka no gakkou  mo   nichiyou wa  yasumi  datta nante
did not know        other   schools also Sunday   <t> holiday was   <surprise>

How could you not know that other schools are closed on Sundays too!!

3)

Anzu:

胸はっていばらないでよ! そんなこと!!
mune-hatte          ibaranaide          yo  sonna  koto
throw out chest-and proud without being !   such a thing

You don't have to be so stuck up about it!

Karin:

自分だって気がつかなかったくせにいい子ぶるんじゃないわヨ!
jibun    datte ki ga tsukanakatta kuse-ni     
yourself also  didn't realize     although 

ii-ko-buru         n     ja nai  wa YO
acting good/smart  fact  is not

You didn't realize it either, so stop acting like you're so smart!

Anzu:

あーっ ひどい! だいたい…
aa  hidoi  daitai
    cruel  main point

Ooo! Nasty! But the point is...

ガヤ ガヤ ザワザワ
gaya-gaya zawa-zawa

<Murmur of the crowd>

Crowd:

なんだ なんだ
nan da  nan da

What is it? What is it?

4)

ハッ
ha

Gasp!

5)

ザワザワ
zawa-zawa

<Murmuring>

ガヤガヤ
gaya-gaya

<Voices of the crowd>


Page 12

1)

コ コホ
ko koho

Ahem!

2)

ビシイッ
bishii

<Pointing>

3)

Karin:

フッフフフフ 今日のところは…
futt fufufufu  kyou  no tokoro wa
               today of place  <t>

Here today...

命びろいしたわネ!!
inochi-biroi             shita wa ne
narrow escape from death did

there was a narrow escape from death!

Crowd:

オオー
oo

Oooh!

4)

Karin:

フッ 帰るわヨ
futt  kaeru wa YO
      go

Hmph! Let's go home!

クルッ
kurutt

<Turning around>

Anzu:

ウン
un

Yeah!

5)

Both:

フーッ フフフフ
fuutt fufufufu

Heh! Heh! Heh!

6)

Anzu:

さすがは化梨姉さん!
sasuga                   wa  Karin nee-san
just as one would expect <t> <name>

Just what I'd expect from you, Karin!

Karin:

杏! この屈辱忘れんじゃないわヨ
Anzu  kono kutsujoku   wasuren ja nai wa YO
      this humiliation forget  is not !

I'm not going to forget this humilation, Anzu!


Page 13

1)

次の日
tsugi no hi
next     day

The next day

キーン コーン
kiin koon

<School bell>

4)

Misaki (thinking):

あのときちらっとだけど
ano  toki chiratto    da  kedo 
that time by accident was but

ふたばちゃんの家の窓から締留君がみえた…
Futaba-chan no ie    no mado   kara Shimeru-kun ga  mieta
<name>      's house of window from             <s> saw

It was only a glimpse, but I saw Shimeru-kun in the window of Futaba-chan's
house!


Page 14

1)

Misaki (thinking):

それとも目の錯覚かしら…
soretomo  me no sakkaku     kashira
or else   optical illusion  I wonder

Or was I just seeing things?

そういえばまえにもそんな夢みたことあったっけ…
sou ieba         mae ni mo   sonna        yume     mita koto atta kke
that reminds me  before also that kind of illusion have seen      as I recall

It seems like I've had visions like this before!

2)

チラッ
chira

<Glance!>

4)

Misaki (thinking):

もしもあたしの目の錯覚じゃないのなら
moshi-mo atashi no me no sakkaku    ja nai no   nara
if       my        optical illusion is not fact if

ふたりはどういう関係なの?
futari wa  dou iu       kankei   na no
couple <t> what kind of relation is ?

If my eyes weren't playing tricks on me, what sort of relationship do they
have?

5)

Misaki (thinking):

ウー
uu

Moan!

6)

Futaba (thinking):

まいったなー
maitta na
beaten

I'm done for!

美咲姫ちゃんとどうつきあえばうまくいくんだろう?
Misaki-chan to    dou  tsukiaeba     umaku iku n darou
<name>      with  how  if associate  go well     perhaps

How can I possibly be friends with Misaki-chan?

7)

Futaba (thinking):

いまだにそばにいるだけで女になっちまうというのに…
imada-ni soba ni iru   dake de   onna ni natchimau to iu    no ni
still    nearby  exist just-and  girl    turn into say that <disappointment>

Any time I get close to her, I change into a girl!


Page 15

1)

Futaba (thinking):

せっかく美咲姫ちゃんが好意をもっていてくれるのに…
sekkaku                            Misaki-chan ga
fruitlessly taking special trouble <name>      <s>

koui         o motte ite kureru   no ni
friendliness   possesses (for me) <disappointment>

She tries hard to be friends!

それにこたえられないなんて…!
sore-ni        kotaerarenai    nante
on top of that is irresistible <surprise>

And besides, she's so irresistible!

2)

Futaba (thinking):

どうすればいいんだ…
dou  sureba  ii           n da
how  if do   is all right <expl>

What am I gonna do?

ハア…
haa

Sigh!

5)

Sabuyama:

…いいっ。
ii
good

How wonderful!

もの想う少年の横顔… なんてすばらしいんだ 締留ふたば!
mono-omou  shounen   no yokogao  nante subarashii   n da  Shimeru Futaba
is pensive young man of profile  how!  is wonderful

Oh Futaba Shimeru! The profile of a pensive young man is so magnificent! 

ポッ
po

<Flush!>


Page 16

1)

Sabuyama (thinking):

この三武山… 教師という立場をすてて
kono Sabuyama  kyoushi toiu  tachiba  o   sutete
this <name>    teacher that  position <o> by giving up

どれほどおまえと男と男の友情を深めあいたいか!
dore-hodo  omae to    otoko to  otoko no yuujou     o 
how much   you  with  man   and man   of friendship <o>

fukame-aitai                ka
hope to mutually strengthen

If I weren't your teacher, how much closer our man-to-man friendship would be!

2)

Sabuyama (thinking):

なんておまえは罪つくりなやつだ
nante omae wa  tsumi-tsukuri na yatsu da
how!  you  <t> heartless        guy   are

You're so cruel!

5)

Sabuyama (thinking):

女子の分際でボクの授業中によそみをするとは…
joshi no bunzai        de  boku no jugyou-chuu ni yoso-mi o suru to wa
women of social status on  my      lesson during  look away      how should

How can she look away during my lesson on the social status of women?

6)

Sabuyama (thinking):

不愉快だっ!!
fu-yukai     da
disagreeable is

How annoying!

パキッ
paki

<Snap!>

[ Chalk breaking ]

7)

Sabuyama:

こらあっ なにをボッとしとるか!!
kora  nani o   botto      shitoru   ka
hey   what <o> spaced-out are doing ?

Hey! What are you daydreaming about!

Futaba:

わあっ ごめんなさい!!
waa  gomen nasai

Yipe! I'm sorry!


Page 17

1)

Futaba:

エ…
e

Uh...

2)

Sabuyaba:

し…締留おまえもボーッとしてたってのか?
Shimeru  omae mo   boutto shiteta   tte no ka
<name>   you  also were daydreaming say

Shimeru! You were daydreaming too?

ちがうといてくれ!
chigau to itte  kure
wrong  say that (for me)

Say it isn't so!

3)

Futaba:

エ… あの… ハイ
e ano hai

Er... Uh... Yes, I was!

4)

Misaki (thinking):

締留君…

Oh Shimeru-kun!

5)

Sabuyama:

締留…

Shimeru!

(thinking)

バ…バカ野郎! ボクにおまえを罰させるなんて…!!
bakayarou  boku ni omae o   hatsu saseru nante
idiot      me   by you  <o> make punish

You idiot! Now I'll have to punish you!

6)

Sabuyama:

ふ…ふたりともたってろ!!
futari-tomo tattero
both        are standing <imp>

The two of you go stand in the hall!


Page 18

1)

Sign:

廊下に座るな
rouka     ni  suwaru na
corridor  in  don't sit

No sitting in the hallway

2)

ドキドキドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki-doki-doki

<Heart beating fast>

3)

Futaba (thinking):

ど…どうしよう…
dou shiyou

What am I gonna do?

4)

Misaki (thinking):

ふたりっきりになっちゃった…
futarikkiri ni natchatta
just two    has become

It's just the two of us!

5)

Futaba (thinking):

チ…チャンスじゃないか!
chansu ja nai ka
chance is it not

Now's my chance!

6)

Misaki (thinking):

チャンスよね これって…
chansu yo ne  kore tte
chance        this <t>

This is my chance!

7)

Futaba and Misaki (thinking):

な なにか話さなきゃ…!
nani-ka   hanasanakya
something must say

I've got to say something...


Page 19

1)

Futaba and Misaki:

あ…あの…
ano

Er... uh...

ピキッ
pikitt

<At the same time/Startled/Suddenly ??>

4)

Futaba:

お…お先にどうぞ
o-saki ni douzo
ahead     please

You go first!

5)

Misaki:

し…締留君からいって…
Shimeru-kun kara itte
<name>      from say

No, after you!

6)

Futaba:

た…たいしたことじゃないから…
taishita    koto   ja nai kara
significant matter is not <emph>

It's not that important!

Misaki:

あ…あたしも…。
atashi mo
I      also

Me either!

アハハハハハハ
ahahahahahaha

Hahaha!

7)

Futaba (thinking):

ま…まずい意識すればするほど緊張しちまう!
mazui    ishiki sureba suru hodo   kinchou shichimau
awkward  the more become aware of  become tense

The more awkward the situation, the more tense I feel!

ドクンドクンドクンドクンドクン
dokun dokun dokun dokun dokun

<Kathump! Kathump! Kathump!>

[ Heart beating loudly ]

8)

Misaki (thinking):

美咲姫のいくじなし! せっかくのチャンスなのに!
Misaki no ikuji-nashi  sekkaku        no chansu na no ni
<name>    coward       at great pains    chance    <disappointment>

Don't be such a coward! This is your big chance!

トクトクトクトク
toku-toku-toku-toku

<Dadump! Dadump! Dadump!>

[ Heart beating more softly ]


Page 20

1)

グ…
gu

<Making a fist>

2)

Misaki:

締留君…

Shimeru-kun...

Futaba:

え… なに?
e  nani

Er... what is it?

3)

Misaki:

あの… あの…
ano ano

Uh... well...

4)

Misaki:

締留君とふたばちゃんプロレス研でいっしょでしょ?
Shimeru-kun to  Futaba-chan puroresu-ken de issho    desho
<name>      and <name>      club         in together right?

You and Futaba-chan are both in the pro-wrestling club, right?

5)

Futaba:

う…うん
un

Uh... yeah!

Futaba (thinking):

き…きたっ!
kita

It's come!

6)

Misaki:

なにか…
nani-ka
something

Did...

なにかいってなかった?
nani-ka   itte nakatta
something was not said

Did she say anything to you?

7)

Futaba (thinking):

な…なんて答えりやいいんだ!?
nante kotaerya  ii   n da
      if answer good <explan>

How should I answer!?

Futaba:

な
na

Say...

なにか… …って?
nani-ka  tte

Say anything?

Futaba (thinking):

わっ わっ わーっ つまらない返事するな!!
wa wa waa  tsumaranai henji suru na
           trivial    reply      don't

Don't say something stupid!


Page 21

1)

Misaki:

ん…
n

Er...

ううんなんでもない…
uun nan-demo-nai
    nothing

Oh... it's nothing!

2)

Misaki:

ふたばちゃんの… …バカ
Futaba-chan no   baka

Futaba-chan...  you dummy!

Misaki (thinking):

まだなにもきいてくれてないのね
mada  nani-mo kiite kurete nai no ne
still nothing ask (for me)

She still hasn't asked him!

3)

Futaba (thinking):

あ… まずい!
a mazui

Oh! This is so awkward!

このままだと女の子のボクが信用なくす…
kono mama            da to  onna-no-ko no boku ga  shin'you nakusu
this unchanged state is if  girl          self <s> faith    lose

She's not going to trust me any more when I'm a girl!

4)

Futaba:

そ…そういえば…
sou ieba
as you say

Bu...but I'm...

ふたば… ちゃんていい娘だと思うよ
Futaba  chan te ii   ko   da to   omou  yo
                nice girl is that think

But Futaba-chan seems like such a nice girl!

Futaba (thinking):

べ…弁護しなくちゃ
bengo shinakucha
must defend

I've got to stick up for myself!

6)

Futaba:

あ そうそう美咲姫ちゃんと仲いいんだって
a  sousou     Misaki-chan to   naka         ii      n da     tte
   I remember <name>      with relationship is good <explan> said that

She told me you and she were good friends!

7)

Misaki:

ん… うん
n  un

Uh...

おたがいの部屋に遊びにいったりするんだって?
o-tagai no   heya  ni asobi ni ittari suru          n da     tte
each other's rooms in do such things as go to visit <explan> say that

You mean like going to visit each other's rooms and stuff?

あ… うん
a  un

Yeah!

コクッ
kokutt

<Nod>

8)

Futaba:

あの男っぽい部屋にいったんだ…
ano  otoko-ppoi heya ni itta n da
that manish     room in went <explan>

You went in that masculine-looking room of hers?

(thinking):

あ あれ? こんなこといいたいんじゃないのに!
a  are  konna        koto  iitai       n ja nai no ni
        this kind of thing want to say   is not <disappointment>

What? I didn't mean to say that!


Page 22

2)

Futaba (thinking):

ど…どういったらいいかな
dou ittara ii ka na

What should I say?

Misaki:

なんで知ってるの?
nan-de shitteru no
why    know

How did you know that?

3)

Misaki:

ふたばちゃんの部屋が
Futaba-chan no heya ga
<name>         room <s>

About Futaba-chan's room

男の子っぽいことを!
otoko-no-ko-ppoi koto o

looking like a boy's!

4)

Futaba (thinking):

しまったああ!!
shimatta

Damn!

Over grave:

大墓穴!!
daiboketsu
large grave

Deep grave!

Tomb stone:

ふたば

Futaba


Page 23

1)

ドクン!
dokun

<Kathump!>

2)

Futaba (thinking):

や…やばいっ!!
yabai
in trouble

I'm in trouble!

ザワ ザワ ザワザワザワ
zawa-zawa

<Change effect>

4)

Misaki:

…教えてくれない?
oshiete kurenai
not do the favor of telling

Won't you please tell me?

5)

Misaki:

締留君とふたばちゃんて…
Shimeru-kun to Futaba-chan te

You and Futaba-chan...

6)

Misaki:

ア…
a

Oh!

7)

Misaki (thinking):

ふたりはどんな関係なの…?
futari wa  donna        kankei       na no
couple <t> what kind of relationship

What kind of relationship do they have?


Page 24

1)

男子トイレ
danshi toire

Boys

ドシャアアア
doshaaa

<Faucet being turned on>

2)

ジャアアアアアアア
jaaaaaaaa

<Running water>

3)

Futaba:

ハー ハー
haa haa

Pant! Pant!

4)

Futaba:

まずいなーっ
mazui na
bungling

What an idiot!

なんてこと口走ったんだボクは!
nante koto   kuchibashitta n da    boku wa
how!  matter blurted out   <expl>  I   <t>

How I could just blurt that out!

ジャアアアアア
jaaaaaa

<Running water>

5)

Futaba:

くそっ!!
kuso

Shit!

バシャッ
basha

<Splash!>


Page 25

1)

Futaba:

フウ…
fuu

Whew!

2)

グイッ
gui

<Grab!>

Futaba:

わっ
wa

Yipe!

3)

Karin:

さあ白状おしヨ!
saa      hakujou    o-shiYO
come on  confession will do

Come on! Tell me!

Futaba:

え ええ!?
e ee

Huh!?

4)

Futaba:

は…白状ってなにを…?
hakuyou    tte  nani o
confession      what

Tell you what?

5)

Karin:

おまえここの生徒だナ!
omae koko no seito   da  na
you  here of student are

You're a student here, aren't you!

Futaba:

は…はい
hai

Y...yes!

6)

Karin:

エエエイッ!! このうえまだシラをきるきかヨ!!
eeei  kono-ue                           mada  shira o kiru ki     ka YO
      now that things have come to this still play dumb    intend ?

Still playin' dumb, eh!?

ぶんっ ぶんっ ぶんっ
bun bun bun

<Whip! Whip! Whip!>

Futaba:

そ…そんなーっ!!
sonna
this can't be

Don't do this to me!!


Page 26

1)

Anzu:

花梨姉さん誰かつかまった?
Karin  nee-san dare-ka tsukamatta
<name> sister  anyone  grabbed

Have you grabbed anyone, Karin?

Karin:

ひとりネ! でも口がかたいのヨ
hitori     NE  demo    kuchi ga  katai    no YO
one person     however mouth <s> is tight

Just this one! He's pretty tight-lipped though! 

くらくら
kura-kura

<Dizzy>

2)

Karin:

さあっ! 答えるんだヨ!!
saa  kotaeru n da YO
     answer

Come on! Speak up!

Futaba:

…だからなにを?
dakara nani o

About what?

4)

Anzu:

フッ 読めたわ姉さん!
fu  yometa     wa nee-san
    could read !  sister

Hmmm! I think I see the problem!

Karin:

ほんと?
honto
truth

You do?

5)

Anzu:

フッ
futt

Hmph!

このあたしの頭脳をもってすれば…
kono atashi no zunou  o motte sureba
this me     of brains with    if do

When I put my mind to work...

あたしに隠しとおせるものなどないわ!
atashi ni   kakushi-tooseru   mono   nado         nai           wa
me     from can remain hidden matter or something doesn't exist 

there's nothing that can remain hidden from me!


Page 27

1)

ビシッ
bishitt

<Pointing>

2)

Anzu:

花梨姉さん! 質問の内容をいわずにせまったでしょ
Karin nee-san  shitsumon no naiyou  o   iwazu ni       sematta desho
<name>         question  of subject <o> without saying pressed right?

Karin! You've been pressing for an answer, but you never asked the question,
did you?

3)

Anzu:

フ…
fu

Hmmm!

4)

Both:

あっハハハハハハ。
ahhahahahahaha

Ha ha ha!

Karin:

なーんだ!
na n da

You're right!

5)

Karin:

はやくいいなさいヨ!
hayaku  iinasai     YO
quickly speak <imp> !

そんなこと!
sonna        koto
that sort of thing

You should have said something sooner!

6)

Karin:

おかげで恥かいたじゃないのヨ!!
okage de      haji kaita       ja nai    no YO
thanks to you was put to shame is it not

It's your fault I've been embarrassed, isn't it!

Anzu:

姉さんのドジが原因でしょ
nee-san no doji    ga  gen'in desho
sister's   blunder <s> source is perhaps

Don't you think it's because of your own blunder?

Karin:

口ごたえする気?
kuchigotae suru ki
backtalk        intend 

You tryin' to talk back to me?

Futaba (thinking):

なッなんなんだ… この姉妹
nan  na n da  kono  shimai
what is       these sisters

What is it with these two!?


Page 28

1)

Karin:

おっと…
otto

Oh yeah!

かんじんの用件を忘れるとこだワ
kanjin    no youken   o   wasureru toko da  wa
scoundrel of business <o> forget   about to

I almost forgot about this creep!

2)

Karin:

さあっ いわないかっ!!
saa  iwanai  ka
     not say ?

So! Won't talk, eh?

Futaba:

だからなにを
dakara nani o

About what?

Anzu:

わーっ 姉さんぜんぜん進歩してない!
waa  nee-san zenzen     shinpo shite nai
     sister  not at all progress

Hey Sis! You're not going to get anywhere that way!

ゆっさ ゆっさ ゆっさ
yussa yussa yussa

<Futaba being shaken back and forth>

3)

Sabuyama:

やめろおおおおっ!!
yamero

Stop that!

4)

Sabuyama:

きみたちはどこの生徒だ?
kimi-tachi wa  doko  no seito    da
you        <t> where of students are

What school are you two from?

ツカ ツカ ツカ
tsuka tsuka tsuka

<Striding briskly>

Sabuyama (thinking):

教室の前にいないので探しに来てみれば…
kyoushitsu no mae   ni inai   no de      sagashi ni kite mireba
classroom  of front in is not being that must try coming to look for

Since he wasn't in front of the classroom, I had to come looking for him!

Sabuyama:

ボクの大切な生徒になにをする
boku no taisetsu na seito   ni  nani o   suru
my      precious    student to  what <o> do

What are you doing to my prize student!

5)

Sabuyama:

締留! 安心しろ この三武山が守ってやる!!
Shimeru  anshin shiro  kono Sabuyama ga  mamotte yaru
<name>   be relieved   this <name>   <s> protect (for you)

Don't worry Shimeru! I'll protect you!

グイッ
gui

<Grab!>


Page 29

1)

Sabuyama (thinking):

ああ… 
aa 

Ah!

こうやってどうどうと締留を腕の中に感じられるなんて…
kou yatte   doudou to       Shimeru o   ude  no naka ni kanjirareru nante
in this way without apology <name>  <o> arms of inside  can feel    <surprise>

This way I have an excuse to feel Shimeru in my arms!

2)

Anzu:

フ… なかなか生徒おもいの先生らしいけど
fu    nakanaka  seito   omoi    no sensei  rashii     kedo
hmmm  far from  student feeling    teacher seems like however

Hmmm! Doesn't look much like a teacher's feeling for his student, does it!?

スッ
sutt

<Zip!>

Karin:

あたしらのジャマはさせないわヨ!
atashi-ra no jama       wa  sasenai   wa YO
us        of hinderance <t> not allow !

He's not going to stop us!

3)

ドオン!
doon

<Rapid advance>

4)

ガシャアン
gashaan

<Smash!>

ギュルルル
gyurururu (=guru-guru)

<Whirrrr!>

[ Spinning effect ]

Sabuyama:

ウ祉Aーッ
uwaa

Yaaaaa!


Page 30

1)

Karin:

フン!
fun

Hmph!

Anzu:

さて質問に答えてちょうだい
sate shitsumon ni kotaete choudai
well question     answer  please

So would you kindly answer the question?

Futaba (thinking):

い…今の技は…!
ima      no waza      wa
just now of technique <t>

What was that move!?

2)

Anzu:

最近武闘会があったでしよう?
saikin butou-kai             ga  atta deshou
latest martial-fight-meeting <s> was  perhaps

Were you at the martial arts tournament?

Futaba:

は…はい
hai

Y...yes...

Anzu:

あたしらはその大会で苺ちゃんを負かした女が知りたいのヨ!
atashi-ra wa  sono taikai     de Mai-chan o 
we        <t> that tournament at <name>

makashita onna ga  shiritai     no YO
defeated  girl <s> want to know

We want to know about the girl who defeated Mai-chan!

3)

Futaba:

ま…苺ちゃんを負かした女?
Mai-chan o   makashita onna
<name>   <o> defeated  girl

The girl who defeated Mai-chan?

4)

Karin:

かわいそうにすっかりしょげちゃって
kawaisou ni   sukkari    shogechatte
unfortunately completely disheartened-and so

姉のあたしらがなにをきいても
ane          no atashi-ra ga  nani o kiite mo
older sister    we        <s> what   even when asked

なかなかワケを話そうとしなかったけど…
nakanaka wake   o hanasou to shinakatta kedo
readily  reason   didn't try to say     however

Sadly our little brother's spirit was totally crushed! Even when we asked
why, he didn't want to say!

5)

Karin:

きけば女子相手に赤っ恥をかかされたっていうじゃない!
kikeba     joshi-aite      ni akappaji o kakasareta        tte iu    ja nai
when heard female opponent by was made to disgrace himself said that   

Finally he told us he'd been humiliated by a female opponent!

あたしらは腕自慢の苺ちゃんを負かした
atashi-ra wa  ude-jiman no  Mai-chan o   makashita 
we        <t> ability-proud <name>   <o> defeated

その女と戦ってみたいのヨ!
sono onna to   tatakatte mitai      no YO
that girl with want to try fighting

So we want to fight the girl who defeated our proud Mai-chan!


Page 31

1)

Karin:

おまけにあたしらの受けた屈辱お返しもしなくちゃ! なのヨ
omake ni              atashi-ra no  uketa 
to make matters worse we        <s> experienced

kutsujoku no o-kaeshi mo   shinakucha  na no YO
disgrace  of revenge  also must do

And we must avenge our own disgrace as well!

Futaba:

く…屈辱!?
kutsujoku

Dis...disgrace!?

グイッ
gui

<Grab!>

2)

Karin:

そう! きのう
sou        kinou
like that  yesterday

That's right! It was yesterday!

3)

Karin:

なんだっけ?
nan  dakke
what I remember it is

Now what was it?

4)

Anzu:

日曜日はどの学校も休みだってこと忘れてここにきたことよーっ
nichiyoubi wa  dono  gakkou mo yasumi  datte koto   wasurete
Sunday     <t> every school    holiday also  matter forgot-and so

koko ni  kita koto yo
here to  came

We came here because you forgot that all schools have Sunday off!

そんなことも覚えてないの 姉さん!
sonna        koto  mo   oboetenai          no  nee-san
that sort of thing even is not remembering ?   older sister

Can't you remember anything, Karin?

ギャイ ギャイギャイ
gyai gyai-gyai

<Screaming harshly>

Karin:

あんた 何年あたしの妹やってんのヨ!
anta  nannen          atashi no imouto         yatten        no YO
you   how many years  my        younger sister have acted as

How long you've been my younger sister!

そんなこと忘れたわよ とっくに!!
sonna        koto  wasureta wa yo  tokku-ni
that sort of thing forgot   !      long ago

You forgot that a long time ago!

5)

Anzu:

あの時には「忘れないように」とかいってるはずヨ!!
ano  toki ni wa wasurenai you ni       to ka itteru      hazu YO
that time       in order not to forget       are saying  it must be that

I told you not to forget it!

あたしがなんのため為にそういったと思ってるのヨ!!
atashi ga  nan no tame ni    sou itta  to omotteru       no YO
I      <s> for what purpose  so  said  are thinking that 

Why do you think I said that!?

Karin:

だーっ かーっ らーっ!  そんなこと胸はっていばらあいでよーっ!!
dakara
because of that

sonna        koto  mune-hatte             ibaranaide          yo
that sort of thing sticking out chest-and without being proud !

You don't have to be so stuck up about!

ガヤガヤ
gaya-gaya

<Crowd talking>

Crowd:

え? 何、なに?
e  nani nani

Eh? What? What is it?


Page 32

1)

ザワザワザワ
zawa zawa zawa

<Clamor of crowd>

2)

Karin:

ぬうう またかヨ!
nuuu  mata  ka YO
??    again

Oooo! Not again!

3)

Konishiki:

お姉ちゃん!!
o-nee-chan
older sister

Karin!!

4)

Futaba:

エッ!?
e

Huh!?

5)

Konishiki:

お姉ちゃんホントにきちゃったの!?
o-nee-chan honto ni kichatta
big sister really   came

You really came here!?

ドスドスドス
dosu dosu dosu

<Tromp! Tromp! Tromp!>

Futaba:

す…すもう部の す すると…
sumou-bu  no  suruto
sumo team of  in that case

It's that sumo guy! So he must be...

6)

Konishiki:

こまるよ!! うちの学校であばれられたら!
komaru yo  uchi no gakkou de abareraretara
worry      our     school at can act violently

I'm worried! You act so violently at our school...

Karin:

苺ちゃんはだまってなさい!!
Mai-chan wa  damatte nasai
<name>   <t> silent <imp>

Shut up, Mai-chan!

7)

Karin:

もうあんただけの問題じゃないのヨ!
mou      anta dake no mondai  ja nai no YO
any more you  just of problem is not

It's no longer just your problem!


Page 33

1)

Konishiki:

でも…
demo

But...

Karin:

フッ
futt

Hmph!

2)

ウババババババッ
ubabababa

<Wuhbuh wuhbuh wuhbuh!>

Karin:

口ごたえはゆるさないわヨ!
kuchigotae wa  yurusanai wa YO
backtalk   <t> not allow

Don't you talk back to me!

3)

Futaba:

う…腕がみえない!
ude ga  mienai
arm <s> is not visible

You can't see her arm!

Anzu:

フッ 化梨姉さんの必殺技「マッハの往復ビンタ」!
futt  Karin nee-san no hissatsu     waza  Mahha no oufuku-binta
      her              certain kill move  Mach     quick slap on both cheeks

Hmmph! That's Karin's deadly "Supersonic Slap"!

4)

ババババババ
babababababa

<Lifting into the air>

5)

Sabuyama:

あいたたた…
aitatata

Ouch!

6)

ガシャアアン
gashaaan

<Smash!>

7)

Konishiki:

どすこーい

<Dosukoi!>

[ Sumo expression/exclamation ?? ]

Sabuyama:

うわあああっ
uwaaaa

Eeyeow!


Page 34

1)

グシャッ
gusha

<Splat!>

Anzu:

さーて教えてもらいましょーか?
sate oshiete moraimashou                    ka
well will I receive the favor of being told ?

So are you going to be so kind as to tell me?

苺ちゃんをひどい目にあわせたのは誰?
Mai-chan o   hidoi me ni awaseta  no  wa  dare
<name>   <o> gave a hard time     one <t> who

Who was it who gave Mai-chan such a hard time?

Futaba (thinking):

あんたらだと思う…
anta-ra da to omou
you     is think that

I'd say it's you two!

2)

Futaba (thinking):

あの時は…
ano  toki wa
that time <t>

But what about...

3)

Futaba:

マスクをつけてたのでわからない…
masuku o   tsuketeta no de   wakaranai
mask   <o> put on    because not know

I don't know! She was wearing a mask!

Anzu:

どうする姉さん?
dou suru nee-san
how do   sister

What should we do, Karin?

Karin:

フ…
fu

Hmmm!

4)

Karin:

だったら優勝者にいどむまで!
dattara          yuushou-sha ni idomu     made
if it's the case champion       challenge even

We'll just challenge the champion!

最後にリングにいた者が一番強いはず!!
saigo ni ringu ni ita mono   ga  ichiban tsuyoi hazu
end   at ring  in was person <s> first   strong it should be so

The last person left in the ring must have been the strongest!

5)

Futaba (thinking):

最後にリングにいた者…
saigo ni  ringu  ni  ita  mono
end   at  ring   in  was  person

The last person left in the ring...

6)

Motomura:

その挑戦うけたあっ!
sono chousen   uketa
this challenge is accepted

Your challenge is accepted!

7)

Futaba:

会長!!
kaichou
chairman

Captain!


Page 35

1)

Motomura:

最後にルングに残ったのは我がプロレス研の締留ふたばと島美咲姫!
saigo ni ringu ni nokotta  no   wa 
end   at ring  in remained ones <t> 

waga puroresu-ken no Shimeru Futaba to  Shima Misaki
our  club         of <name>         and <name>

When it was all over, two members of our professional wrestling society were
left in the ring... Futaba Shimeru and Misaki Shima!

我がプロレス研は誰の挑戦でもうけてたっ!!
waga puroresu-ken wa  dare no chousen   demo      uketeta
our  club         <t> whose   challenge no matter was accepted

Our club accepts challenges from anyone!

2)

Karin:

よーし話は決まった!
yoshi hanashi wa  kimatta
good  story   <t> was decided

Okay! It's settled then!

Futaba:

会長!
kaichou
chairman

Captain!

3)

Futaba:

どうすんです相手はふたり!
dou  su n desu   aite      wa  futari
what is <explan> opponents <t> two people

How can we do that? There are two opponents,

こっちは女子はひとりなのに…
kotchi wa  joshi wa  hitori     na no ni
here   <c> girl  <t> one person is <complaint>

but the club's only got one girl!

Motomura:

フッ 心配するな締留!
futt  shinpai suru na  Shimeru
      don't worry      <name>

Oh don't worry, Shimeru!

4)

Motomura:

いましがた彼女が入会を希望してくれた
ima-shigata  kanojo ga  nyuukai   o   kibou shite kureta
a moment ago she    <s> admission <o> did the favor of wishing for

Just a moment ago this girl requested admission to the society!

ス…
su

<Stepping softly>

5)

Misaki:

よ…よろしく!
yoroshiku

Hello!

Futaba:

えええっ!!
eee

Arghhh!


- End of part 1 -