[ Updated February 24, 1998 ]
[ Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ]
ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes
Volume 3, Part 5
ふたば君、いけない指先魔術(フィンガーマジック)!!の巻
Futaba-kun ikenai yubi-saki majutsu (fingaa-majikku) no maki
<name> bad fingertip magic
Futaba-kun and the Groper!
["Finger magic" refers to fondling/molesting a woman.]
Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1992 by Hiroshi Aro
Page 134
1)
パアン
paan
<Whoosh!>
2)
ガタタン ガタタン
gatatan gatatan
<Clickety-clack clickety-clack>
4)
Misaki (thinking):
最近のケーキやお菓子って みんなダイエットダイエットって…
saikin no keeki ya o-kashi tte minna daietto daietto tte
latest date of cake and pastry everybody diet diet
All these new cakes and pastries... Everybody's watching their weight...
なんでこんな薄味なものばかりなんだろ…
nan-de konna usu-aji na mono bakari na n daro
why such thin tasting stuff nothing but perhaps
But why do they have to be so bland tasting?
5)
Misaki (thinking):
でもいつかはあたしだって…!
demo itsu-ka wa atashi datte
but some time <t> I also
But someday...
ギュッ
gyu
<Crush!>
6)
Misaki (thinking):
締留くんにコッテリと愛情のいっぱいこもった
Shimeru-kun ni kotteri-to aijou no ippai komotta
<name> rich & heavy affection <s> filled full with
お手製のお菓子を食べてもらうんだ!
o-tesei no o-kashi o tabete morau n da
handmade pastry <o> eat (receive the favor of) <expl>
Shimeru-kun will eat his fill of my rich, lovingly-made pastries!
Comment:
ウソ!
uso
lie
Not true!
Futaba:
やめてくれ
yamete kure
stop <imp>
Enough!
Page 135
1)
さわっ
sawatt
<A touch>
2)
ぞくう
zokuu
<Shudder!>
3)
さわさわ
sawa-sawa
<Brushing>
4)
Misaki (thinking):
こ…これって
kore tte
this <t>
What is...
もしや…
moshi ya
Is it really...
5)
つつつっ
tsu tsu tsutt
<Fondling>
6)
ビクッ
bikutt
<Shock!>
Misaki:
あっ
a
Oh!
7)
ついっ
tsuitt
<Groping>
8)
Misaki (thinking):
や…やっぱり!
yappari
as expected
It is!
チカン!!
chikan
It's a molester!
ゾク ゾクッ
zoku zokutt
<Shudder!>
Page 136
2)
Negiri:
で?
de
and so
Well?
それからどないしたん?
sore kara donai shita n
that after what did
What happened after that?
3)
Misaki:
そ それから…って 音霧ちゃんーっ
sore kara tte Negiri-chan
that after <quote> <name>
After that, Negiri-chan?
ばしっ
bashitt
<Whap!>
Negiri:
まさかそのままタダでさわらせとったんやないやろな!
masaka sono mama tada de sawarasetotta n ya nai yaro na
never as it was for free was allowed to touch is not perhaps
You didn't let him get away with touching you for nothing, did you?
4)
Negiri:
美咲姫。!
Misaki!
おケツなでくりまわさしといて
o-ketsu nade-kuri-mawasashitoite
butt stroke-spin-around keep on allowing-and then
一円もとらんかったら女子の恥やで!!
ichien mo toran(a)kattara onago no haji ya de
one yen even if not get girl shame is !
If a girl let's somebody fondle her butt and doesn't get a single yen out of it, she should be ashamed!
ぐぐぐっ
gugugutt
<Tense with passion>
Misaki:
…お金とったらとったでやっぱり自慢にならないと思う…
o-kane tottara totta de
money if get got because
yappari jiman ni naranai to omou
as expected nothing to be proud of that think
I don't think getting money for it would be anything to be proud of!
Page 137
1)
Futaba (thinking):
美咲姫ちゃんが
Misaki-chan ga
<name> <s>
Misaki-chan
痴漢された
chikan sareta
was molested
was molested!?
2)
Futaba (thinking):
な…なんてこった!!
nante kotta (koto da)
what a serious matter
Damn!
み…美咲姫ちゃんがどこの誰ともわからないやつに!
Misaki-chan ga doko-no-dare-to-mo-wakaranai yatsu ni
<name> <s> don't know who or from where guy by
And by some guy she doesn't even know!
3)
Futaba (thinking):
し…しかも!
shikamo
futhermore
And on top of that
無料(タダ)で!
muryou (tada) de
without charge
she didn't even get paid for it!
ドン
don
<Dramatically>
4)
Futaba (thinking):
ちがうちがう!
chigau chigau
wrong wrong
No no no! Wrong! Wrong! Wrong!
おいといて!
oitoite (oite oite)
put it aside
What I meant to say was...
5)
Futaba (thinking):
無理やりさわられた!!!!
muri-yari sawarareta
against her will was touched
She was touched against her will!!
Page 138
1)
Futaba (thinking):
ど…どこをさわられたんだろう!?
doko o sawarareta n darou
where <o> was touched
Where was she touched?
2)
Futaba (thinking):
あそこだろうか?
asoko darou ka
there perhaps ?
Was it there?
3)
Futaba (thinking):
このへんだろうか?
kono hen darou ka
this area perhaps ?
Maybe around here?
3)
Futaba (thinking):
そ…そそそ それとも!
soretomo
or else
Or... or... or maybe...
4)
Futaba (thinking):
クッソーッ!!! 痴漢のやつ!!!
kusso chikan no yatsu
shit molester guy
That damned groping pervert!
Author:
うらやましいいいっ!!!
urayamashii
envious
He's jealous!
[The alligator is a representation of the author.]
Page 139
1)
Futaba:
ちがうって…!
chigau tte
wrong
I am not!
ハア ハア
haa haa
Pant! Pant!
あき
aki
weary/sick of
Get lost!
Author:
ウソつけ…
uso-tsuke
liar
Liar!
2)
Negiri:
で… どんなんやった?
de donna n yatta
well what kind of one was
So how was it?
Misaki:
えっ どんな…って?
e donna tte
eh what kind <quote>
How...?
Negiri:
きまってるがな! そんときのキモチ!!
kimatteru ga na sontoki (sono toki) no kimochi
have decided that time of feeling
You've got to know how you feel about it!
ピクッ
pikutt
<Twitch!>
3)
Misaki:
キモチもなにも… そんなもの!
kimochi mo nani mo (nai) sonna mono
not have feeling or anything this kind of thing
I don't feel anything about it!
Negiri:
正直にゆーてみい! かくしてるなんて水くさいで!!
shoujiki ni yuute mii kakushiteru nante mizukusai de
honestly just try saying are hiding how unfriendly !
Hey, you can tell me! We're friends, aren't we?
4)
Negiri:
どや? 気持ちよかったか? 悪かったか?
do ya kimochi yokatta ka warukatta ka
how is feeling was good ? was bad ?
So how'd it feel? Was it good? Bad?
中にはけっこうテクニシャンがおるそやないか!
naka ni wa kekkou tekunishan ga oru (iru) so ya (sou de wa) nai ka
among good technician <s> exist I hear
I hear some of 'em are pretty talented!
5)
パクパク
paku-paku
<Mouth flapping open and closed>
6)
Misaki:
な…なにをいいだすのよ!!!
nani o iidasu no yo
what <o> suggest
What are you suggesting?!!
Negiri:
あーっ
aa
My!
自分だけ痴漢されたこと鼻にかける気やな!!
jibun dake chikan sareta koto hana ni kakeru ki ya na
oneself just was molested matter take pride in intention is
You act like you're the only one who's ever been molested!
ズルい!
zurui
unfair
That's not fair!
Futaba:
な…なんなんだ
nan na n da
what is <emph>
What!?
7)
Misaki:
いいわけないでしょ!!
iiwake nai desho
justification is not perhaps
Now can you say that!?
自分も痴漢にあってごらんなさいよーっ
jibun mo chikan ni atte goran nasai yo
yourself also molester should try to meet !
You ought to try it yourself!
ダムッ
damutt
<Indignant>
Negiri:
キャッ
kyatt
Eee!
ひどーい!! ひとが痴漢に相手にされないの知ってて!
hidooi hito ga chikan ni aite-ni-sarenai no (o) shittete
cruel people <s> molesters are ignored by fact <o> know
What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore!
Page 140
1)
Misaki:
いきなりお尻なでられた時には背中がゾクッとしたわよ!
ikinari o-shiri naderareta toki ni wa senaka ga zokutto shita wa yo
suddenly bottom was stroked when <t> back <s> shivered
When he stroked my bottom, I all of a sudden felt a chill!
2)
Negiri:
ホオ… それだけ敏感に反応したと!
hoo sore dake binkan ni hannou shitato (shitatte)
only that sensitively reacted
Whew! That's a pretty strong reaction to just that!
Misaki:
たしかにものすごくなれた感じでこう…
tashika ni mono-sugoku nareta kanji de kou
certainly could get terrible feeling is-and then like this
I had a feeling it could definitely get worse, and then he started going like this!
3)
Misaki:
…なんていうわけないでしょーっ
nan-te iu wake nai deshou
what say it doesn't mean that perhaps
Why am I talking about this!?
Negiri:
ほら すぐはぐらかす
hora sugu hagurakasu
look soon evade
Hey! You got away from him, didn't you?
4)
Misaki:
相手はその手を思いっきりひっかいたら逃げたわよ!!
aite wa sono te o omoikkiri hikkaitara nigeta wa yo
other <t> that hand <o> vigorously when scratch escaped <fem emph>
I scratched his hand as hard as I could and he ran away!
Negiri:
ほならそうゆうことにしときまひょ
honara sou-yuu koto ni shitokimahyo (shite okimashou)
if that's the case that sort of thing perhaps do and leave it at that
Whatever you say!
5)
Misaki:
締留くんは信じてくれるわよね!
Shimeru-kun wa shinjite kureru wa yo ne
<name> <t> believe (for me)
Shimeru-kun will believe me!
Futaba:
あ… うん!
a un
Uh... Sure I do!
7)
Misaki:
キャアアアッ い いまの全部きいてたの?
kyaaaa ima no zenbu kiiteta no
just now of all heard
Eeeee! Did you hear all that?
Futaba:
う…うん
un
Uh huh!
Page 141
1)
Misaki:
キャン!
kyan
Eeee!
ダダッ
dadatt
<Dash!>
2)
Misaki (flashback):
どうしよう 締留くんにきかれちゃった!
dou shiyou Shimeru-kun ni kikarechatta
what will do <name> by was heard
What am I gonna do? Shimeru-kun heard everything!
痴漢も逃げだす気の強い女の子と思われる!
chikan mo nige-dasu ki-no-tsuyoi onna-no-ko to omowareru
molesters even run away aggressive girl be thought of as
He'll think I'm so tough that even molesters are scared of me!
3)
Negiri (thinking):
あほくさ!
aho-kusa
really dumb
Come off it!
気の強さ以前にまず腕力が問題やで
ki-no-tsuyosa izen ni mazu wanryoku ga mondai ya de
aggressiveness formerly now physical strength <s> question is !
He wasn't that worried about your personality quirks, it was muscle that ran him off!
Futaba (thinking):
な なんか悪いことしたのかなーっ?
nan-ka warui koto shita no kana
somehow bad thing did fact I wonder if it is
Did I do something wrong?
4)
Motomura:
なぜだ! なぜ締留が二人とも出てこん?
naze da naze Shimeru ga futari-tomo dete kon (konai)
why is why <name> <s> both not appear
Why aren't either of the Shimeru's here?
Takeru:
男はともかく女の方はサギ同然で入会させたからなあ…
otoko wa tomo-kaku onna no hou wa
male <t> not mentioning female side <t>
sagi douzen de nyuukai saseta kara naa
fraud what amounts to by forced to join <emph>
I don't know about the guy, but you did more or less trick the girl into joining...
Page 142
1)
ジリリリリリ
jiririririri
<Ring!>
2)
ガタタン ガタン
gatatan gatan
<Clickity-clack Clickity-clack>
3)
Futaba (thinking):
なんで双菜姉さんの買物をぼくがとりにいかなきゃならないんだ?
nan-de Futana nee-san no kaimono o boku ga tori ni ikanakya naranai n da
why <name> 's purchases <o> I <s> must go and get
How come I have to go pick up Futana's purchases?
万がいちのために着替えまで
man-ga-ichi no tame ni kigae made
in case of emergency change of clothes even
もち歩かなきゃならないってのに…
mochi-arukanakya naranai tte no ni
must carry around <complaint>
It means I have to carry around a change of clothes just in case...
4)
Futaba (thinking):
…とこれは姉さんも同じか
to kore wa nee-san mo onaji ka
this <t> sister also is same
I suppose Futana has to do the same thing!
Page 143
1)
ドドドドドド
dodododododo
<The train shakes>
Futaba:
わあっ
waatt
Yeow!
2)
Futaba:
ウプッ
upu
Oof!
ギュー
gyu
<Squeeze>
3)
Futaba:
あ… バッグ!
a baggu
Oh! My bag!
4)
Futaba:
あっ
a
Oh no!
5)
ぐっ
gutt
<Pull with a jerk>
6)
ぺろん
peron
<Skirt pulled away>
Page 144
1)
Woman:
キャアアッ
kyaaa
Eeeee!
Futaba:
わあっ ごめんなさい!
waa gomen nasai
Yipe! Pardon me!
2)
ヨロ
yoro
<Tottering>
ズボッ
zubott
<Clumsily>
3)
ムニッ
munitt
<Squeeze>
4)
こ…この感触は…
kono kanshoku wa
this feeling <t>
What am I touching?
5)
Futaba:
わーっ やっぱり!
waa yappari
as expected
Yeow! That's what I thought!
6)
じっ
jitt
<Staring silently>
7)
Futaba:
す…すいません
suimasen
I'm... I'm sorry!
Page 145
1)
Futaba:
い…いまどきますから
ima dokimasu kara
now get out of the way <emph>
I'll get out of your way!
Notes:
現在の体勢
genzai no taisei
current body-force
The force of the crowd
すでに足が下についてない
sude ni ashi ga shita ni tsuitenai
no longer legs <s> below being used as a support
His legs are no longer supporting him!
2)
Futaba:
んーっ!
nn
Oof!
3)
Futaba:
んぎぎぐ…
ngigigu
Ugggh!
4)
むにい
munii
<Squeeze>
5)
ふにゃ
funya
<Squishy>
6)
Futaba:
うーっ!!
uu
Oof!
7)
Futaba:
だ…だめだ…!
dame da
It's hopeless!
ゼー ゼー
zee zee
<Wheeze! Wheeze!>
ボクとも動かない…
boku-tomo ugokanai
we not move
We're not moving!
Page 146
1)
Futaba (thinking):
ま…まいったなーっ
maitta naa
I'm done for!
これじゃまるで痴漢だ
kore ja marude chikan da
with this as though molester is
She'll think I'm a molester!
Note:
立派にチカンだ
rippa ni chikan da
legally molester is
And in fact he is!
2)
Futaba (thinking):
と とにかく手を…
tonikaku te o
somehow or other hand <o>
Got to get my hand...
3)
Futaba (thinking):
んーっ!
nn
Nnnngh!
4)
ずるっ
zurutt
<Dragging away>
ぷるんっ
purun
<Jiggle>
5)
Futaba (thinking):
は…離れたーっ
hanareta
separated from
I... I got loose!
6)
ガタン
gatan
<Clang!>
Page 147
2)
Woman:
い…
i
Ge...
グス…
gusu
<Sniff!>
3)
Woman:
い…
i
Ge...
4)
Woman:
イヤアアアーッ!!
iyaaaa
unpleasant
Get away from me!
ドオン
doon
<Rapidly>
5)
ドサドサドサ
dosa dosa dosa
<Thud! Crash! Bang!>
Page 148
1)
Futaba:
ヒイ…
hii
Eep!
2)
ガタッ
gatatt
<Falling apart>
3)
ぐらっ
guratt
<Swing>
4)
ガバッ
gabatt
<Sitting up quickly>
Futaba:
ヒッ
hitt
Eek!
5)
Woman:
キャアアーッ!!!
kyaaa
Eeeee!
ボフッ
bofutt
<Shmoosh!>
6)
シュー
shuu
<Shhhh>
[Air brakes]
Page 149
1)
ギョッ
gyott
<Frozen in shock>
2)
ブシュッ
bushutt
<Oozing>
4)
シャアー
shaa
<Shhhhh>
[Sound of running water]
5)
Futaba:
イツツツ…
itsutsutsu
<Ow! Ow! Ouch!>
6)
Futaba:
厄日だ…
yakupi da
unlucky day is
What a rotten day!
なんでぼくだけあんなめに…
nan-de boku dake anna me ni (tsuku)
why me just in that way be conspicuous
Why was I the only one everybody noticed?
あんな…
anna
in that way
Why me?
7)
ドキンドキンドキンドキン
dokin dokin dokin dokin
<Heavy heart beat>
Futaba:
よく考えるとすごいことしちゃってたんだ…
yoku kangaeru to sugoi koto shichatteta n da
carefully consider if terribly was completely done <expl>
Come to think of it, what I did was pretty awful!
Page 150
1)
Sign on shop:
テーラー 虻脳丸
teeraa abu-nou-maru
tailor horse fly-brain-complete
Abby Normal's Custom Clothing
[The Japanese name of the store is a joke. アブノーマル abunoumaru means abnormal. However in this case the name is written with kanji that could mean something like "totally fly brained". The English name is a reference to Mel Brook's "Young Frankenstein".]
Male Clerk:
いや氈@苦労しました!
iya kurou shimashita
disagreeable suffered hardship
Oh my! It appears you had an accident!
2)
Male Clerk:
お客さんの注文どおりの服つくるのは…
o-kyaku-san no chuumon-doori no fuku tsukuru no wa
customer 's according to order clothes making <t>
The clothes we were asked to make
3)
Male Clerk:
よくできてるでしょ
yoku dekiteru desho
well is complete perhaps
are ready, Miss!
Futaba:
は…は
haa
Uh... Right...
4)
Female Clerk:
こうやって裏がえすとー
kou yatte uragaesu to
in this way doing turn inside out if
If you turn it inside out like this...
パン
pan
<Snap!>
5)
Female clerk:
イブニングドレスからタキシードに早がわり!
ebuningu-duresu kara takishiido ni hayagawari
evening dress from tuxedo into sudden transformation
Presto! It's transformed from an evening gown into a tuxedo!
Page 151
1)
Futaba (thinking):
ど…どうやってつくったんだろ…
dou yatte tsukutta n daro
what for made fact perhaps
What's it for?
Female Clerk:
あと同様のリバーシブル・カジュアルスーツの二着ですね
ato douyou no ribaashiburu kajuaru-suutsu no ni-chaku desu ne
remainder similar reversible casual suit of two suits is
There are also a couple of casual outfits that can be reversed the same way!
2)
Male Clerk:
男物と女物のリバーシブルなんて何に使うんです?
otokomono to onnamono ribaashiburu nante nani ni tsukau n desu
menswear and womenswear reversible what for use <expl>
What is this menswear-womenswear reversible going to be used for?
Futaba:
さ…さ氈H 宴会芸にでも使うんじゃない?
sa enkai-gei ni demo tsukau n ja nai
party-stunt for use
Uh, well... Maybe it's for a party prank?
3)
Clerk:
ありがとうございましたーっ
arigatou gozaimashita
Thank you very much!
カララン
kararan
<Ding!>
4)
Sign on shop:
テーラー 虻脳丸
teeraa abu-nou-maru
tailor abnormal
Abby Normal's Custom Clothing
子供服から宇宙服までご注文に応えます
kodomo-fuku kara uchuu-fuku made go-chuumon ni kotaemasu
children's suits from space suits until order to respond as hoped
"From children's suits to space suits"
5)
Futaba:
「子供服から宇宙服まで…」大きくでたな…
kodomo-fuku kara uchuu-fuku made ookiku deta na
children's suits from space suits until bold to say
"From children's suits to space suits" is quite a claim!
カラン
karan
<Clang!>
6)
シュウウウ キンッ キンッ
shuuuu kin kin
<Shhhhhh... Creak! Creak!>
7)
Futaba:
ぼくもそのうちここでつくってもらおっと…
boku mo sono uchi koko de tsukutte moraotto
I also eventually here at will receive the favor of making
Sooner or later I'll probably get something made here too...
Page 152
2)
パアアアーン
paaaan
<Woooosh!>
ガタタン ガタタン
gatatan gatatan
<Clickity-clack clickity-clack>
3)
Futaba (thinking):
う… く… き…きつい!
u ku kitsui
tight
Oof! Uh! It sure is crowded!
Page 153
1)
Futaba (thinking):
そうかあ… こ これがラッシュか…
sou ka kore ga rasshu ka
this <s> rush
But then it is rush hour!
ゲッ 肋骨がきしむーっ
gett rokkotsu ga kishimu
ugh ribs <s> creak
Ugh! I'm being crushed!
ガタタン
gatatan
<Clackity-clack>
2)
Futaba (thinking):
うわっ バッグと荷物もってかれそう!
uwa baggu to nimotsu motte karesou
bag and packages due to seem withered
Wow! Carrying all this stuff is wearing me out!
もし荷物になにかあったら姉さんになにされるか…
moshi nimotsu ni nani-ka attara nee-san ni nani sareru ka
if packages to something if happened sister by what is done ?
Futana'll kill me if anything happens to her packages!
ガタタン
gatatan
<Clackity-clack>
3)
ぞくうっ
zokuutt
<Thrill>
5)
さわらっ
sawaratt
<Touching>
6)
ビクウッ
bikuutt
<Shock>
Page 154
1)
Futaba (thinking):
こ…この感触は…!
kono kanshoku wa
this feeling
What's this feeling?
そんなまさか…
sonna masaka
It can't be!
そうか!
sou ka
It is!
今は女だったっけ
ima wa onna datta kke
just now <t> female was as I recall
I'm female now, aren't I!
するとやはり…
suru to yahari
thereupon as expected
So this could be expected...
2)
Futaba (thinking):
チカン!
chikan
It's a groper!
3)
サスリッ
sasuritt
<Stroke!>
4)
ビクッ
bikutt
<Shock!>
5)
Futaba (thinking):
ウーッ 背筋がゾワゾワッとする…
uu sesuji ga zowa-zowa to suru
spine <s> feel a thrill
I've got chills running up my spine!
6)
すリすリ
suri-suri
<Rub rub>
7)
Futaba (out loud):
あ… …やんっ!
a yam (yamete)
stop
Oh! Sto...!
Page 155
1)
Futaba (thinking):
なんて声だしてんだ!
nante koe dashite n da
how! voice let out <expl>
I spoke out loud!
2)
Futaba (thinking):
で…でも…
demo
But...
いざとなると大声で「やめて!」ってでてこないもんだな
iza to naru to ookoe de yamete tte dete-konai mon da na
in a crisis when scream by stop say not show oneself <complaint>
Isn't it okay to yell "stop" in an emergency?
3)
Futaba (thinking):
ほかの女の人はみんなじっとがまんしてるんだろうか…?
hoka no onna-no-hito wa minna jitto gaman shiteru n darou ka
other women <t> all patiently are tolerating perhaps ?
Do other women just put up with this?
4)
Futaba (thinking):
それにしてもなんでぼくのとこに…
sore-ni-shitemo nan-de boku no toko ni
nevertheless why my place in
Why'd it have to happen to me?
Page 156
1)
ガタタン ガタタン
gatatan gatatan
<Clickity-clack Clickity-clack>
2)
Futaba (thinking):
わ われながらかわいい!
warenagara kawaii
even if I say so myself cute
I guess I am kind of pretty!
3)
Negiri (remembered):
ひっどーい ひとがチカンに相手にされないのをしっとって…
hiddooi
cruel
hito ga chikan ni aite-ni-sarenai no o shittotte (shitte otte)
people <s> molesters are ignored by fact <o> know
What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore!
4)
Futaba (thinking):
チカンはわざわざぼくを狙ってきたわけ…?
chikan wa wazawaza boku o neratte kita wake
molester <t> specially me <o> aimed at <emph>
Did this groper go after me in particular?
5)
Note:
恥ずかしさと優越感が複雑にからみあっている
hazukashisa to yuuetsukan ga fukuzitsu ni karamiatte iru
embarrassment and superiority complex <s> complexly is intertwined
Feelings of embarrassment and pride are complexly intertwined!
Page 157
1)
サワ
sawa
<Touch>
2)
サワサワ
sawa-sawa
<Feel>
3)
Futaba (thinking):
大声を… ださなくちゃ…
ookoe o dasanakucha
scream <o> must not let out
I mustn't scream!
…だめ… 恥ずかしい!
dame hazukashii
This is so embarrassing!
カア
kaa
<Blush>
5)
Futaba (thinking):
スカートの中まで!?
sukaato no naka made
skirt of inside even
Even under my skirt!?
6)
Futaba (thinking):
あ… このままさわられ続けるの…?
a kono mama sawarare-tsuzukeru no
oh this unchanged state continuing to be touched
How long am I going to keep being touched
みもしらぬいやらしい男の手で…
mi-mo-shiranu iyarashii otoko no te de
unknown disgusting man of hand by
by the hand of some creep I don't even know?
7)
Futaba (thinking):
男の手…
otoko no te
By a man's hand...
ピクッ
pikutt
<Twitch>
おとこの手!?
otoko no te
A man's hand!?
8)
Futaba (thinking):
そうだ!!! つい女の気持ちになってたけど…
sou da tsui onna no kimochi (sono ki) ni natteta kedo
so is involuntarily woman's feelings (those feelings) was having however
Sure I couldn't help feeling like a girl, but...
ギュッ
gyutt
<Grip!>
なんでぼくが男になでまわされなきゃならないんだーっ!?
nan-de boku ga otoko ni nade-mawasarenakya naranai n da
why I <s> man by must be pawed over <expl>
How come I have to be groped by a man!?
Page 158
1)
Futaba (thinking):
よーし!
yoshi
Right!
決定的なダメージをくれてやる…
kettei-teki na dameeji o kurete yaru
definite damage <o> has given to me
This guy's definitely harmed me!
ななめ後ろか…
naname ushiro ka
slant back/rear ?
Should I look back?
2)
キッ
kitt
<Glare>
ギクッ
gikutt
<Startled>
3)
ズーン
zuun
<Turning quickly>
Futaba:
へたくそ!
hetakuso
sucks
Your technique sucks!
ボソ…
boso
<Mumble>
4)
Futaba:
フン!
fun
Hmmph!
コソコソ
koso-koso
<Moving sneakily>
5)
Futaba (thinking):
フウ
fuu
Whew!
恥ずかしかったけど… スッとした。
hazukashikatta kedo sutto shita
was embarrassing but quietly did
That was embarrassing, but at least I handled it quietly!
6)
ブチッ
buchitt
<Snap!>
7)
Futaba:
あーっ! 荷物のヒモが切れた!
aa nimotsu no himo ga kireta
package of string <s> broke
Oh no! The string broke!
Page 159
1)
Futaba:
わっ わっ
watt watt
Yipe!
荷物がバラける!
nimotsu ga bara keru
packages <s> scattered kick
They're getting kicked all over!
2)
Futaba:
んーっ
nn
Grunt!
3)
ブシュー
bushuu
<Whoosh!>
ゴロゴロゴロゴロ
goro-goro-goro-goro
<Tumbling>
Futaba:
わぁあっ
waaa
Yeow!
4)
Futaba:
ひいいっ
hiiitt
Eeee!
ドカドカドカ
doka-doka-doka
<Over and over>
5)
Futaba:
ひっ
hitt
Eek!
ぐいっ
guitt
<With a jerk>
6)
ギシッ
gishitt
<Creak>
Futaba:
うわっ
uwa
Yipe!
7)
Futaba:
ひえええっ
hieee
Eeeee!
あっあっ
a a
Oh! Ah!
いたたっ
itata
Ouch!
わわっ
wawa
Yikes!
Page 160
2)
ガタタン ガタタン ガタン
gatatan gatatan gatan
<Clickity-clack Clickity-clack>
3)
Futaba:
あ… だめ!
a dame
Oh no! This is awful!
そんなにみないで…
sonna ni minaide
to that extent without looking
Stop looking at me so hard!
Page 160
1)
ガタタン ガタタン ガタタン
gatatan gatatan gatatan
<Clickity-clack Clickity-clack Clickity-clack>
Futaba:
たすけてーっ!
tasukete
help
Get me out of here!
Page 161
2)
Futana:
キャーッ ハハハハハ。
kyaa hahahahaha
Eeee! Ha ha ha ha ha!
3)
Futana:
残念!! あたしもみたかったわあ♪
zannen atashi mo mitakatta wa
regretable I also wanted to see
Oh I wish I could have seen that!
ヒー ヒック ヒック
hii hikku hikku
<Shaking with laughter>
Futaba:
冗談じゃない!
joudan ja nai
joke is not
It's not funny!
さんざんさらし者になって死ぬかと思ったよ
sanzan sarashi-mono ni natte shinu ka to omotta yo
utterly exposed person became die that thought
I was so completely exposed I thought I'd die!
Page 163
1)
Futaba:
だいたい姉さんの荷物をとりにいってあんな目にあったんだぜ!
daitai nee-san no nimotsu o tori ni itte anna me ni atta n da ze
main point sister's packages <o> go to get that happened to me <expl>
The thing is, it was all because I went to pick up your packages!
Futana:
しょうがないでしょ!
shou-ga-nai desho
can't be helped perhaps
There was no other way!
手をケガした女の子に荷物をもてっていうの?
te o kega shita onna-no-ko ni
hand <o> injured girl by
nimotsu o motette iu (moteta to iu) no
packages <o> could carry say that ?
You don't think a girl with an injured hand can carry her own packages, do you?
2)
Futaba:
そういえばそのケガはどうしたの?
sou ieba sono kega wa dou shita no
now that you mention it that injury <t> how did ?
Say! How did you hurt yourself anyway?
Futana:
ンーッ これ?
nn kore
Eh? This?
3)
Futana:
きのう電車の中でひっかかれちゃってね。
kinou densha no naka de hikkakarechatte ne
yesterday train of inside on was scratched
I got scratched on the train yesterday!
Futana (thinking):
いやー 痛かった!
iya itakatta
unpleasant was painful
It really hurt!
4)
Futaba (thinking):
電車で…? ひっかいた…?
densha de hikkaita
train on scratched
Scratched? On the train?
いやーな予感が… これ以上つっこむのやめよう…
iya na yokan ga kore-ijou tsukkomu no yameyou
bad premonition <s> more than this going into deeply will stop
I've got a bad feeling about this! I'd better not look into it any deeper!
- End of part 5 -