[ Updated February 24, 1998 ]

[ Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be greatly appreciated. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 3, Part 5

ふたば君、いけない指先魔術(フィンガーマジック)!!の巻
Futaba-kun ikenai yubi-saki majutsu (fingaa-majikku) no maki
<name>     bad    fingertip magic

Futaba-kun and the Groper!

["Finger magic" refers to fondling/molesting a woman.]

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1992 by Hiroshi Aro


Page 134

1)

パアン
paan

<Whoosh!>

2)

ガタタン ガタタン
gatatan gatatan

<Clickety-clack clickety-clack>

4)

Misaki (thinking):

最近のケーキやお菓子って みんなダイエットダイエットって…
saikin      no keeki ya  o-kashi tte  minna      daietto daietto tte
latest date of cake  and pastry       everybody  diet    diet

All these new cakes and pastries... Everybody's watching their weight...

なんでこんな薄味なものばかりなんだろ…
nan-de konna usu-aji na   mono  bakari      na n daro
why    such  thin tasting stuff nothing but      perhaps

But why do they have to be so bland tasting?

5)

Misaki (thinking):

でもいつかはあたしだって…!
demo itsu-ka   wa  atashi datte
but  some time <t> I      also

But someday...

ギュッ
gyu

<Crush!>

6)

Misaki (thinking):

締留くんにコッテリと愛情のいっぱいこもった
Shimeru-kun ni kotteri-to   aijou     no  ippai komotta 
<name>         rich & heavy affection <s> filled full with

お手製のお菓子を食べてもらうんだ!
o-tesei  no o-kashi o   tabete morau               n da
handmade    pastry  <o> eat (receive the favor of) <expl>

Shimeru-kun will eat his fill of my rich, lovingly-made pastries!

Comment:

ウソ!
uso
lie

Not true!

Futaba:

やめてくれ
yamete kure
stop   <imp>

Enough!


Page 135

1)

さわっ
sawatt

<A touch>

2)

ぞくう
zokuu

<Shudder!>

3)

さわさわ
sawa-sawa

<Brushing>

4)

Misaki (thinking):

こ…これって
kore tte
this <t>

What is...

もしや…
moshi ya

Is it really...

5)

つつつっ
tsu tsu tsutt

<Fondling>

6)

ビクッ
bikutt

<Shock!>

Misaki:

あっ
a

Oh!

7)

ついっ
tsuitt

<Groping>

8)

Misaki (thinking):

や…やっぱり!
yappari
as expected

It is!

チカン!!
chikan

It's a molester!

ゾク ゾクッ
zoku zokutt

<Shudder!>


Page 136

2)

Negiri:

で?
de
and so

Well?

それからどないしたん?
sore kara   donai shita n
that after  what  did

What happened after that?

3)

Misaki:

そ それから…って 音霧ちゃんーっ
sore kara  tte      Negiri-chan
that after <quote>  <name>

After that, Negiri-chan?

ばしっ
bashitt

<Whap!>

Negiri:

まさかそのままタダでさわらせとったんやないやろな!
masaka  sono mama  tada de   sawarasetotta     n ya nai yaro    na
never   as it was  for free  was allowed to touch  is not   perhaps

You didn't let him get away with touching you for nothing, did you?

4)

Negiri:

美咲姫。! 

Misaki!

おケツなでくりまわさしといて
o-ketsu  nade-kuri-mawasashitoite 
butt     stroke-spin-around keep on allowing-and then        

一円もとらんかったら女子の恥やで!!
ichien  mo   toran(a)kattara  onago no haji  ya de
one yen even if not get       girl     shame is !

If a girl let's somebody fondle her butt and doesn't get a single yen out of it, she should be ashamed!

ぐぐぐっ
gugugutt

<Tense with passion>

Misaki:

…お金とったらとったでやっぱり自慢にならないと思う…
o-kane tottara  totta  de 
money  if get   got    because 

yappari      jiman ni naranai        to   omou
as expected  nothing to be proud of  that think

I don't think getting money for it would be anything to be proud of!


Page 137

1)

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんが
Misaki-chan ga
<name>      <s>

Misaki-chan 

痴漢された
chikan sareta
was molested

was molested!?

2)

Futaba (thinking):

な…なんてこった!!
nante   kotta (koto da)
what a  serious matter

Damn!

み…美咲姫ちゃんがどこの誰ともわからないやつに!
Misaki-chan ga  doko-no-dare-to-mo-wakaranai  yatsu ni
<name>      <s> don't know who or from where  guy   by

And by some guy she doesn't even know!

3)

Futaba (thinking):

し…しかも!
shikamo
futhermore

And on top of that

無料(タダ)で!
muryou (tada) de
without charge

she didn't even get paid for it!

ドン
don

<Dramatically>

4)

Futaba (thinking):

ちがうちがう!
chigau chigau
wrong  wrong

No no no! Wrong! Wrong! Wrong!

おいといて!
oitoite (oite oite)
put it aside

What I meant to say was...

5)

Futaba (thinking):

無理やりさわられた!!!!
muri-yari         sawarareta
against her will  was touched

She was touched against her will!!


Page 138

1)

Futaba (thinking):

ど…どこをさわられたんだろう!?
doko  o   sawarareta  n darou
where <o> was touched

Where was she touched?

2)

Futaba (thinking):

あそこだろうか?
asoko darou   ka
there perhaps ?

Was it there?

3)

Futaba (thinking):

このへんだろうか?
kono hen  darou   ka
this area perhaps ?

Maybe around here?

3)

Futaba (thinking):

そ…そそそ それとも!
soretomo
or else

Or... or... or maybe...

4)

Futaba (thinking):

クッソーッ!!! 痴漢のやつ!!!
kusso  chikan   no yatsu
shit   molester    guy

That damned groping pervert!

Author:

うらやましいいいっ!!!
urayamashii
envious

He's jealous!

[The alligator is a representation of the author.]


Page 139

1)

Futaba:

ちがうって…!
chigau tte
wrong

I am not!

ハア ハア
haa haa

Pant! Pant!

あき
aki
weary/sick of

Get lost!

Author:

ウソつけ…
uso-tsuke
liar

Liar!

2)

Negiri:

で… どんなんやった?
de    donna        n   yatta
well  what kind of one was

So how was it?

Misaki:

えっ どんな…って?
e   donna      tte
eh  what kind  <quote>

How...?

Negiri:

きまってるがな! そんときのキモチ!!
kimatteru    ga na  sontoki (sono toki) no kimochi
have decided        that time           of feeling

You've got to know how you feel about it!

ピクッ
pikutt

<Twitch!>

3)

Misaki:

キモチもなにも… そんなもの!
kimochi mo nani mo (nai)      sonna        mono
not have feeling or anything  this kind of thing

I don't feel anything about it!

Negiri:

正直にゆーてみい! かくしてるなんて水くさいで!!
shoujiki ni yuute mii        kakushiteru  nante  mizukusai  de
honestly    just try saying  are hiding   how    unfriendly !

Hey, you can tell me! We're friends, aren't we?

4)

Negiri:

どや? 気持ちよかったか? 悪かったか?
do  ya  kimochi  yokatta  ka  warukatta ka
how is  feeling  was good ?   was bad   ?

So how'd it feel? Was it good? Bad?

中にはけっこうテクニシャンがおるそやないか!
naka ni wa  kekkou tekunishan ga  oru (iru) so ya (sou de wa) nai ka
among       good   technician <s> exist     I hear

I hear some of 'em are pretty talented!

5)

パクパク
paku-paku

<Mouth flapping open and closed>

6)

Misaki:

な…なにをいいだすのよ!!!
nani o   iidasu  no yo
what <o> suggest

What are you suggesting?!!

Negiri:

あーっ
aa 

My!

自分だけ痴漢されたこと鼻にかける気やな!!
jibun   dake  chikan sareta koto    hana ni kakeru  ki        ya na 
oneself just  was molested  matter  take pride in   intention is

You act like you're the only one who's ever been molested!

ズルい!
zurui
unfair

That's not fair!

Futaba:

な…なんなんだ
nan  na n da
what is <emph>

What!?

7)

Misaki:

いいわけないでしょ!!
iiwake        nai    desho
justification is not perhaps

Now can you say that!?

自分も痴漢にあってごらんなさいよーっ
jibun    mo    chikan ni  atte goran nasai yo
yourself also  molester   should try to meet  !

You ought to try it yourself!

ダムッ
damutt

<Indignant>

Negiri:

キャッ
kyatt

Eee!

ひどーい!! ひとが痴漢に相手にされないの知ってて!
hidooi  hito   ga  chikan ni  aite-ni-sarenai no   (o) shittete
cruel   people <s> molesters  are ignored by     fact <o> know
 
What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore!


Page 140

1)

Misaki:

いきなりお尻なでられた時には背中がゾクッとしたわよ!
ikinari   o-shiri naderareta  toki ni wa  senaka ga  zokutto shita wa yo
suddenly  bottom  was stroked when    <t> back   <s> shivered

When he stroked my bottom, I all of a sudden felt a chill!

2)

Negiri:

ホオ… それだけ敏感に反応したと!
hoo   sore dake  binkan ni    hannou shitato (shitatte)
      only that  sensitively  reacted

Whew! That's a pretty strong reaction to just that!

Misaki:

たしかにものすごくなれた感じでこう…
tashika ni  mono-sugoku nareta  kanji    de           kou
certainly   could get terrible  feeling  is-and then  like this
           
I had a feeling it could definitely get worse, and then he started going like this!

3)

Misaki:

…なんていうわけないでしょーっ
nan-te iu  wake nai              deshou
what   say it doesn't mean that  perhaps

Why am I talking about this!?

Negiri:

ほら すぐはぐらかす
hora  sugu  hagurakasu
look  soon  evade

Hey! You got away from him, didn't you?

4)

Misaki:

相手はその手を思いっきりひっかいたら逃げたわよ!!
aite  wa  sono te   o   omoikkiri  hikkaitara    nigeta  wa yo
other <t> that hand <o> vigorously when scratch  escaped <fem emph>

I scratched his hand as hard as I could and he ran away!

Negiri:

ほならそうゆうことにしときまひょ
honara              sou-yuu      koto  ni shitokimahyo (shite okimashou)
if that's the case  that sort of thing    perhaps do and leave it at that

Whatever you say!

5)

Misaki:

締留くんは信じてくれるわよね!
Shimeru-kun wa  shinjite kureru  wa yo ne
<name>      <t> believe (for me)

Shimeru-kun will believe me!

Futaba:

あ… うん!
a  un

Uh... Sure I do!

7)

Misaki:

キャアアアッ い いまの全部きいてたの?
kyaaaa  ima      no  zenbu kiiteta no
        just now of  all   heard

Eeeee! Did you hear all that?

Futaba:

う…うん
un

Uh huh!


Page 141

1)

Misaki:

キャン!
kyan

Eeee!

ダダッ
dadatt

<Dash!>

2)

Misaki (flashback):

どうしよう 締留くんにきかれちゃった!
dou  shiyou   Shimeru-kun ni  kikarechatta
what will do  <name>      by  was heard

What am I gonna do? Shimeru-kun heard everything!

痴漢も逃げだす気の強い女の子と思われる!
chikan    mo   nige-dasu  ki-no-tsuyoi  onna-no-ko  to omowareru
molesters even run away   aggressive    girl        be thought of as

He'll think I'm so tough that even molesters are scared of me!

3)

Negiri (thinking):

あほくさ!
aho-kusa
really dumb

Come off it! 

気の強さ以前にまず腕力が問題やで
ki-no-tsuyosa   izen ni   mazu  wanryoku          ga  mondai   ya de
aggressiveness  formerly  now   physical strength <s> question is !

He wasn't that worried about your personality quirks, it was muscle that ran him off!

Futaba (thinking):

な なんか悪いことしたのかなーっ?
nan-ka   warui koto  shita no   kana
somehow  bad   thing did   fact I wonder if it is

Did I do something wrong?

4)

Motomura:

なぜだ! なぜ締留が二人とも出てこん?
naze da  naze Shimeru ga  futari-tomo dete kon (konai)
why  is  why  <name>  <s> both        not appear

Why aren't either of the Shimeru's here?

Takeru:

男はともかく女の方はサギ同然で入会させたからなあ…
otoko wa  tomo-kaku       onna no hou  wa
male  <t> not mentioning  female  side <t> 

sagi   douzen           de  nyuukai saseta  kara naa
fraud  what amounts to  by  forced to join  <emph>

I don't know about the guy, but you did more or less trick the girl into joining...


Page 142

1)

ジリリリリリ
jiririririri

<Ring!>

2)

ガタタン ガタン
gatatan gatan

<Clickity-clack Clickity-clack>

3)

Futaba (thinking):

なんで双菜姉さんの買物をぼくがとりにいかなきゃならないんだ?
nan-de Futana nee-san no kaimono   o   boku ga  tori ni ikanakya naranai n da
why    <name>         's purchases <o> I    <s> must go and get

How come I have to go pick up Futana's purchases?

万がいちのために着替えまで
man-ga-ichi no tame ni  kigae              made 
in case of emergency    change of clothes  even

もち歩かなきゃならないってのに…
mochi-arukanakya naranai tte no ni
must carry around            <complaint>

It means I have to carry around a change of clothes just in case...

4)

Futaba (thinking):

…とこれは姉さんも同じか
to kore wa  nee-san mo    onaji   ka
   this <t> sister  also  is same

I suppose Futana has to do the same thing!


Page 143

1)

ドドドドドド
dodododododo

<The train shakes>

Futaba:

わあっ
waatt

Yeow!

2)

Futaba:

ウプッ
upu

Oof!

ギュー
gyu

<Squeeze>

3)

Futaba:

あ… バッグ!
a baggu

Oh! My bag!

4)

Futaba:

あっ
a

Oh no!

5)

ぐっ
gutt

<Pull with a jerk>

6)

ぺろん
peron

<Skirt pulled away>


Page 144

1)

Woman:

キャアアッ
kyaaa

Eeeee!

Futaba:

わあっ ごめんなさい!
waa  gomen nasai

Yipe! Pardon me!

2)

ヨロ
yoro

<Tottering>

ズボッ
zubott

<Clumsily>

3)

ムニッ
munitt

<Squeeze>

4)

こ…この感触は…
kono kanshoku wa
this feeling  <t>

What am I touching?

5)

Futaba:

わーっ やっぱり!
waa  yappari
     as expected

Yeow! That's what I thought!

6)

じっ
jitt

<Staring silently>

7)

Futaba:

す…すいません
suimasen

I'm... I'm sorry!


Page 145

1)

Futaba:

い…いまどきますから
ima  dokimasu           kara
now  get out of the way <emph>

I'll get out of your way!

Notes:

現在の体勢
genzai  no taisei
current    body-force

The force of the crowd

すでに足が下についてない
sude ni    ashi ga  shita ni tsuitenai
no longer  legs <s> below    being used as a support

His legs are no longer supporting him!

2)

Futaba:

んーっ!
nn

Oof!

3)

Futaba:

んぎぎぐ…
ngigigu

Ugggh!

4)

むにい
munii

<Squeeze>

5)

ふにゃ
funya

<Squishy>

6)

Futaba:

うーっ!!
uu

Oof!

7)

Futaba:

だ…だめだ…!
dame da

It's hopeless!

ゼー ゼー
zee zee

<Wheeze! Wheeze!>

ボクとも動かない…
boku-tomo ugokanai
we        not move

We're not moving!


Page 146

1)

Futaba (thinking):

ま…まいったなーっ
maitta naa

I'm done for!

これじゃまるで痴漢だ
kore ja    marude    chikan   da
with this  as though molester is

She'll think I'm a molester!

Note:

立派にチカンだ
rippa ni chikan   da
legally  molester is

And in fact he is!

2)

Futaba (thinking):

と とにかく手を…
tonikaku          te   o
somehow or other  hand <o>

Got to get my hand...

3)

Futaba (thinking):

んーっ!
nn

Nnnngh!

4)

ずるっ
zurutt

<Dragging away>

ぷるんっ
purun

<Jiggle>

5)

Futaba (thinking):

は…離れたーっ
hanareta
separated from

I... I got loose!

6)

ガタン
gatan

<Clang!>


Page 147

2)

Woman:

い…
i

Ge...

グス…
gusu

<Sniff!>

3)

Woman:

い…
i

Ge...

4)

Woman:

イヤアアアーッ!!
iyaaaa
unpleasant

Get away from me!

ドオン
doon

<Rapidly>

5)

ドサドサドサ
dosa dosa dosa

<Thud! Crash! Bang!>


Page 148

1)

Futaba:

ヒイ…
hii

Eep!

2)

ガタッ
gatatt

<Falling apart>

3)

ぐらっ
guratt

<Swing>

4)

ガバッ
gabatt

<Sitting up quickly>

Futaba:

ヒッ
hitt

Eek!

5)

Woman:

キャアアーッ!!!
kyaaa

Eeeee!

ボフッ
bofutt

<Shmoosh!>

6)

シュー
shuu

<Shhhh>

[Air brakes]


Page 149

1)

ギョッ
gyott

<Frozen in shock>

2)

ブシュッ
bushutt

<Oozing>

4)

シャアー
shaa

<Shhhhh>

[Sound of running water]

5)

Futaba:

イツツツ…
itsutsutsu

<Ow! Ow! Ouch!>

6)

Futaba:

厄日だ…
yakupi      da
unlucky day is

What a rotten day!

なんでぼくだけあんなめに…
nan-de boku dake  anna         me ni (tsuku)
why    me   just  in that way  be conspicuous

Why was I the only one everybody noticed?

あんな…
anna
in that way

Why me?

7)

ドキンドキンドキンドキン
dokin dokin dokin dokin

<Heavy heart beat>

Futaba:

よく考えるとすごいことしちゃってたんだ…
yoku      kangaeru to  sugoi koto  shichatteta          n da
carefully consider if  terribly    was completely done  <expl>

Come to think of it, what I did was pretty awful!


Page 150

1)

Sign on shop:

テーラー 虻脳丸
teeraa  abu-nou-maru
tailor  horse fly-brain-complete

Abby Normal's Custom Clothing

[The Japanese name of the store is a joke. アブノーマル abunoumaru means abnormal. However in this case the name is written with kanji that could mean something like "totally fly brained". The English name is a reference to Mel Brook's "Young Frankenstein".]

Male Clerk:

いや氈@苦労しました!
iya           kurou shimashita
disagreeable  suffered hardship

Oh my! It appears you had an accident!

2)

Male Clerk:

お客さんの注文どおりの服つくるのは…
o-kyaku-san no  chuumon-doori no    fuku     tsukuru no wa
customer    's  according to order  clothes  making     <t>

The clothes we were asked to make

3)

Male Clerk:

よくできてるでしょ
yoku dekiteru    desho
well is complete perhaps

are ready, Miss!

Futaba:

は…は
haa

Uh... Right...

4)

Female Clerk:

こうやって裏がえすとー
kou         yatte  uragaesu        to
in this way doing  turn inside out if

If you turn it inside out like this...

パン
pan

<Snap!>

5)

Female clerk:

イブニングドレスからタキシードに早がわり!
ebuningu-duresu kara  takishiido ni   hayagawari
evening  dress  from  tuxedo     into sudden transformation

Presto! It's transformed from an evening gown into a tuxedo!


Page 151

1)

Futaba (thinking):

ど…どうやってつくったんだろ…
dou yatte tsukutta n    daro
what for  made     fact perhaps

What's it for?

Female Clerk:

あと同様のリバーシブル・カジュアルスーツの二着ですね
ato       douyou no ribaashiburu kajuaru-suutsu no ni-chaku  desu ne
remainder similar   reversible   casual  suit   of two suits is

There are also a couple of casual outfits that can be reversed the same way!

2)

Male Clerk:

男物と女物のリバーシブルなんて何に使うんです?
otokomono to  onnamono   ribaashiburu nante nani ni  tsukau n desu
menswear  and womenswear reversible         what for use    <expl>

What is this menswear-womenswear reversible going to be used for?

Futaba:

さ…さ氈H 宴会芸にでも使うんじゃない?
sa  enkai-gei    ni  demo tsukau n ja nai
    party-stunt  for      use

Uh, well... Maybe it's for a party prank?

3)

Clerk:

ありがとうございましたーっ
arigatou gozaimashita

Thank you very much!

カララン
kararan

<Ding!>

4)

Sign on shop:

テーラー 虻脳丸
teeraa  abu-nou-maru
tailor  abnormal

Abby Normal's Custom Clothing

子供服から宇宙服までご注文に応えます
kodomo-fuku      kara  uchuu-fuku  made   go-chuumon ni kotaemasu
children's suits from  space suits until  order      to respond as hoped

"From children's suits to space suits"

5)

Futaba:

「子供服から宇宙服まで…」大きくでたな…
kodomo-fuku      kara uchuu-fuku  made   ookiku deta na
children's suits from space suits until  bold to say

"From children's suits to space suits" is quite a claim!

カラン
karan

<Clang!>

6)

シュウウウ キンッ キンッ
shuuuu kin kin

<Shhhhhh... Creak! Creak!>

7)

Futaba:

ぼくもそのうちここでつくってもらおっと…
boku mo   sono uchi   koko de  tsukutte moraotto
I    also eventually  here at  will receive the favor of making

Sooner or later I'll probably get something made here too...


Page 152

2)

パアアアーン
paaaan

<Woooosh!>

ガタタン ガタタン
gatatan gatatan

<Clickity-clack clickity-clack>

3)

Futaba (thinking):

う… く… き…きつい!
u  ku  kitsui
       tight

Oof! Uh! It sure is crowded!


Page 153

1)

Futaba (thinking):

そうかあ… こ これがラッシュか…
sou ka  kore ga  rasshu ka
        this <s> rush

But then it is rush hour!

ゲッ 肋骨がきしむーっ
gett  rokkotsu ga  kishimu
ugh   ribs     <s> creak

Ugh! I'm being crushed!

ガタタン
gatatan

<Clackity-clack>

2)

Futaba (thinking):

うわっ バッグと荷物もってかれそう!
uwa  baggu to  nimotsu   motte   karesou
     bag   and packages  due to  seem withered

Wow! Carrying all this stuff is wearing me out!

もし荷物になにかあったら姉さんになにされるか…
moshi nimotsu  ni nani-ka   attara       nee-san ni nani sareru  ka
if    packages to something if happened  sister  by what is done ?

Futana'll kill me if anything happens to her packages!

ガタタン
gatatan

<Clackity-clack>

3)

ぞくうっ
zokuutt

<Thrill>

5)

さわらっ
sawaratt

<Touching>

6)

ビクウッ
bikuutt

<Shock>


Page 154

1)

Futaba (thinking):

こ…この感触は…!
kono kanshoku wa
this feeling

What's this feeling?

そんなまさか…
sonna masaka

It can't be!

そうか!
sou ka

It is!

今は女だったっけ
ima       wa  onna   datta kke
just now  <t> female was   as I recall

I'm female now, aren't I!

するとやはり…
suru to   yahari
thereupon as expected

So this could be expected...

2)

Futaba (thinking):

チカン!
chikan

It's a groper!

3)

サスリッ
sasuritt

<Stroke!>

4)

ビクッ
bikutt

<Shock!>

5)

Futaba (thinking):

ウーッ 背筋がゾワゾワッとする…
uu  sesuji ga  zowa-zowa to suru
    spine  <s> feel a thrill

I've got chills running up my spine!

6)

すリすリ
suri-suri

<Rub rub>

7)

Futaba (out loud):

あ… …やんっ!
a  yam (yamete)
   stop

Oh! Sto...!


Page 155

1)

Futaba (thinking):

なんて声だしてんだ!
nante koe   dashite n da
how!  voice let out <expl>

I spoke out loud!

2)

Futaba (thinking):

で…でも…
demo

But...

いざとなると大声で「やめて!」ってでてこないもんだな
iza to naru  to    ookoe  de  yamete tte  dete-konai       mon da na
in a crisis  when  scream by  stop   say  not show oneself <complaint>

Isn't it okay to yell "stop" in an emergency?

3)

Futaba (thinking):

ほかの女の人はみんなじっとがまんしてるんだろうか…?
hoka  no onna-no-hito wa  minna jitto     gaman shiteru  n darou   ka
other    women        <t> all   patiently are tolerating   perhaps ?

Do other women just put up with this?

4)

Futaba (thinking):

それにしてもなんでぼくのとこに…
sore-ni-shitemo  nan-de boku no toko  ni
nevertheless     why    my      place in

Why'd it have to happen to me?


Page 156

1)

ガタタン ガタタン
gatatan gatatan

<Clickity-clack Clickity-clack>

2)

Futaba (thinking):

わ われながらかわいい!
warenagara               kawaii
even if I say so myself  cute

I guess I am kind of pretty!

3)

Negiri (remembered):

ひっどーい ひとがチカンに相手にされないのをしっとって…
hiddooi  
cruel    

hito   ga  chikan ni  aite-ni-sarenai no   o   shittotte (shitte otte)
people <s> molesters  are ignored by  fact <o> know
 
What a mean thing to say! You know there are people that molesters ignore!

4)

Futaba (thinking):

チカンはわざわざぼくを狙ってきたわけ…?
chikan   wa  wazawaza  boku o   neratte kita wake
molester <t> specially me   <o> aimed at     <emph>

Did this groper go after me in particular?

5)

Note:

恥ずかしさと優越感が複雑にからみあっている
hazukashisa   to  yuuetsukan          ga  fukuzitsu ni karamiatte iru
embarrassment and superiority complex <s> complexly    is intertwined

Feelings of embarrassment and pride are complexly intertwined!


Page 157

1)

サワ
sawa

<Touch>

2)

サワサワ
sawa-sawa

<Feel>

3)

Futaba (thinking):

大声を… ださなくちゃ…
ookoe  o   dasanakucha
scream <o> must not let out

I mustn't scream!

…だめ… 恥ずかしい!
dame  hazukashii

This is so embarrassing!

カア
kaa

<Blush>

5)

Futaba (thinking):

スカートの中まで!?
sukaato no naka   made
skirt   of inside even

Even under my skirt!?

6)

Futaba (thinking):

あ… このままさわられ続けるの…?
a   kono mama             sawarare-tsuzukeru no
oh  this unchanged state  continuing to be touched

How long am I going to keep being touched

みもしらぬいやらしい男の手で…
mi-mo-shiranu  iyarashii   otoko no  te   de
unknown        disgusting  man   of  hand by

by the hand of some creep I don't even know?

7)

Futaba (thinking):

男の手…
otoko no te

By a man's hand...

ピクッ
pikutt

<Twitch>

おとこの手!?
otoko no te

A man's hand!?

8)

Futaba (thinking):

そうだ!!! つい女の気持ちになってたけど…
sou da  tsui           onna no kimochi  (sono  ki)       ni natteta  kedo
so  is  involuntarily  woman's feelings (those feelings) was having  however

Sure I couldn't help feeling like a girl, but...

ギュッ
gyutt

<Grip!>

なんでぼくが男になでまわされなきゃならないんだーっ!?
nan-de boku ga  otoko ni  nade-mawasarenakya naranai  n da
why    I    <s> man   by  must be pawed over          <expl>

How come I have to be groped by a man!?


Page 158

1)

Futaba (thinking):

よーし!
yoshi

Right!

決定的なダメージをくれてやる…
kettei-teki na dameeji o   kurete yaru
definite       damage  <o> has given to me

This guy's definitely harmed me!

ななめ後ろか…
naname  ushiro     ka
slant   back/rear  ?

Should I look back?

2)

キッ
kitt

<Glare>

ギクッ
gikutt

<Startled>

3)

ズーン
zuun

<Turning quickly>

Futaba:

へたくそ!
hetakuso
sucks

Your technique sucks!

ボソ…
boso

<Mumble>

4)

Futaba:

フン!
fun

Hmmph!

コソコソ
koso-koso

<Moving sneakily>

5)

Futaba (thinking):

フウ
fuu

Whew!

恥ずかしかったけど… スッとした。
hazukashikatta   kedo sutto   shita
was embarrassing but  quietly did

That was embarrassing, but at least I handled it quietly!

6)

ブチッ
buchitt

<Snap!>

7)

Futaba:

あーっ! 荷物のヒモが切れた!
aa  nimotsu no himo   ga  kireta
    package of string <s> broke

Oh no! The string broke!


Page 159

1)

Futaba:

わっ わっ
watt watt

Yipe!

荷物がバラける!
nimotsu  ga  bara      keru
packages <s> scattered kick

They're getting kicked all over!

2)

Futaba:

んーっ
nn

Grunt!

3)

ブシュー
bushuu

<Whoosh!>

ゴロゴロゴロゴロ
goro-goro-goro-goro

<Tumbling>

Futaba:

わぁあっ
waaa

Yeow!

4)

Futaba:

ひいいっ
hiiitt

Eeee!

ドカドカドカ
doka-doka-doka

<Over and over>

5)

Futaba:

ひっ
hitt

Eek!

ぐいっ
guitt

<With a jerk>

6)

ギシッ
gishitt

<Creak>

Futaba:

うわっ
uwa

Yipe!

7)

Futaba:

ひえええっ
hieee

Eeeee!

あっあっ
a a

Oh! Ah!

いたたっ
itata

Ouch!

わわっ
wawa

Yikes!


Page 160

2)

ガタタン ガタタン ガタン
gatatan gatatan gatan

<Clickity-clack Clickity-clack>

3)

Futaba:

あ… だめ!
a  dame

Oh no! This is awful!

そんなにみないで…
sonna ni       minaide
to that extent without looking

Stop looking at me so hard!


Page 160

1)

ガタタン ガタタン ガタタン
gatatan gatatan gatatan

<Clickity-clack Clickity-clack Clickity-clack>

Futaba:

たすけてーっ!
tasukete
help

Get me out of here!


Page 161

2)

Futana:

キャーッ ハハハハハ。
kyaa hahahahaha

Eeee! Ha ha ha ha ha!

3)

Futana:

残念!! あたしもみたかったわあ♪
zannen      atashi mo   mitakatta     wa
regretable  I      also wanted to see

Oh I wish I could have seen that!

ヒー ヒック ヒック
hii hikku hikku

<Shaking with laughter>

Futaba:

冗談じゃない! 
joudan ja nai  
joke   is not

It's not funny!

さんざんさらし者になって死ぬかと思ったよ
sanzan  sarashi-mono   ni natte  shinu ka to   omotta yo
utterly exposed person became    die      that thought

I was so completely exposed I thought I'd die!


Page 163

1)

Futaba:

だいたい姉さんの荷物をとりにいってあんな目にあったんだぜ!
daitai      nee-san no nimotsu  o   tori ni itte  anna me ni atta     n da ze
main point  sister's   packages <o> go to get     that happened to me <expl>

The thing is, it was all because I went to pick up your packages!

Futana:

しょうがないでしょ!
shou-ga-nai      desho
can't be helped  perhaps

There was no other way!

手をケガした女の子に荷物をもてっていうの?
te   o   kega shita onna-no-ko ni
hand <o> injured    girl       by

nimotsu  o   motette iu (moteta       to iu)    no
packages <o>             could carry  say that  ? 

You don't think a girl with an injured hand can carry her own packages, do you?

2)

Futaba:

そういえばそのケガはどうしたの?
sou ieba                 sono kega   wa  dou shita no
now that you mention it  that injury <t> how did   ?

Say! How did you hurt yourself anyway?

Futana:

ンーッ これ?
nn  kore

Eh? This?

3)

Futana:

きのう電車の中でひっかかれちゃってね。
kinou      densha no naka   de  hikkakarechatte ne
yesterday  train  of inside on  was scratched

I got scratched on the train yesterday!

Futana (thinking):

いやー 痛かった!
iya         itakatta
unpleasant  was painful

It really hurt!

4)

Futaba (thinking):

電車で…? ひっかいた…?
densha de  hikkaita
train  on  scratched

Scratched? On the train?

いやーな予感が… これ以上つっこむのやめよう…
iya na yokan       ga   kore-ijou       tsukkomu no        yameyou
bad    premonition <s>  more than this  going into deeply  will stop

I've got a bad feeling about this! I'd better not look into it any deeper!


- End of part 5 -