[Questions for version of January 7, 1998]

[Last updated January 8, 1998]

Volume 8, Part 6

ふたなさんチェンジ。
Futana-san chenji

Futana-san Changes

Page 154

5)

Misao:

ごめんなさい今は持ちあわせがなくって…!
gomen nasai ima wa  mochi-awase ga nakutte
sorry       now <t> have nothing on hand

I'm sorry! I don't have anything for you!

[Is Misao saying that he has nothing to give to Kurin as a gift?]

Page 156

3)

Kurin:

ホホー。 仲の良いことじゃの…
hoho  naka no yoi koto  ja no
      good relationship is

Ha ha ha! They seem to be getting along well!

Futaba:

あ…! この展開は!!
a   kono tenkai      wa
oh  this development <t>

What an interesting development!

[What is the implied verb here?]

Page 157

3)

Futaba:

お水じゃないでしょ! 実沙夫さんになんてひどいこと…
o-mizu ja nai desho  Misao-san ni nante hidoi koto
water  is not        <name>    to       awful thing

Water!? After what you did to Misao?

Futana:

あー? 男のくせにちんちんの小さいこと言わないの
aa  otoko no kuse   ni  chin-chin   no chiisai koto  iwanai      no
    man   of manner in  teeny-weeny    trivially     don't speak

What? Don't talk like such a wimp!

[I'm not sure how "chin-chin no" modifies the meaning of this sentence.]

4)

Futaba:

それはケツの穴! …そんなこと話してるんじゃなくて!
sore wa  ketsu no ana   sonna        koto   hanashiteru  n ja nakute
that <t> ass   of hole  this kind of thing  have spoken  is not that

That's bull! I never said anything like that!

[My dictionary is coy about the meaning of "ketsu no ana" beyond its literal one.]

Page 158

5)

Misao:

ヤン。
yan

<??>

[Is this like "iya" perhaps?]

Page 161

4)

Misao:

この上わたしが彼女にどうしようもなく
kono-ue      watashi ga  kanojo ni  dou shiyou mo naku
furthermore  I       <s> her    to  unintentionally ??

ホレているのがバレてしまったら
horete iru no   ga  barete shimattara 
love       fact <s> if let out secret

一生 彼女の言いなりになるしかありません!
isshou    kanojo no iinari ni naru  shika arimasen
lifetime  do as she says            do nothing but

And if I let her know I love her without intending to, I'll spend the rest of 
my life obeying her commands!

[I'm basically guessing on the meaning of "dou shiyou mo naku" and assuming 
that it is an adverb as it appears, I'm not sure which verb it modifies.]

Page 169

2)

Girls:

ここにあるわ!
koko ni aru   wa
here    exist !

It's here!

[What is the subject here? What is it that exists here?]

Page 171

1)

Futaba:

ああっ もう目いっぱいトラブってるー!
aa  mou      me    ippai   torabutteru
    already  eyes  all of  is in trouble

Oh oh! She's in trouble already!

[What does "me-ippai" mean?]

5)

Futana:

交代!
tatchi (koutai)
touch (switch off in a tag-team match)

Tag!

[I'm not sure what a good translation for this is.]

Page 173

5)

Misao:

虎と戦ってました
tora  to   tatakattemashita
tiger with fought

and I fought a tiger!

サー
saa

<Light, quiet movement ??>

[This seems to be related to Futaba's response to Masao's statement.]