[Questions for version of January 7, 1998]
[Last updated January 8, 1998]
Volume 8, Part 6
ふたなさんチェンジ。
Futana-san chenji
Futana-san Changes
Page 154
5)
Misao:
ごめんなさい今は持ちあわせがなくって…!
gomen nasai ima wa mochi-awase ga nakutte
sorry now <t> have nothing on hand
I'm sorry! I don't have anything for you!
[Is Misao saying that he has nothing to give to Kurin as a gift?]
Page 156
3)
Kurin:
ホホー。 仲の良いことじゃの…
hoho naka no yoi koto ja no
good relationship is
Ha ha ha! They seem to be getting along well!
Futaba:
あ…! この展開は!!
a kono tenkai wa
oh this development <t>
What an interesting development!
[What is the implied verb here?]
Page 157
3)
Futaba:
お水じゃないでしょ! 実沙夫さんになんてひどいこと…
o-mizu ja nai desho Misao-san ni nante hidoi koto
water is not <name> to awful thing
Water!? After what you did to Misao?
Futana:
あー? 男のくせにちんちんの小さいこと言わないの
aa otoko no kuse ni chin-chin no chiisai koto iwanai no
man of manner in teeny-weeny trivially don't speak
What? Don't talk like such a wimp!
[I'm not sure how "chin-chin no" modifies the meaning of this sentence.]
4)
Futaba:
それはケツの穴! …そんなこと話してるんじゃなくて!
sore wa ketsu no ana sonna koto hanashiteru n ja nakute
that <t> ass of hole this kind of thing have spoken is not that
That's bull! I never said anything like that!
[My dictionary is coy about the meaning of "ketsu no ana" beyond its literal one.]
Page 158
5)
Misao:
ヤン。
yan
<??>
[Is this like "iya" perhaps?]
Page 161
4)
Misao:
この上わたしが彼女にどうしようもなく
kono-ue watashi ga kanojo ni dou shiyou mo naku
furthermore I <s> her to unintentionally ??
ホレているのがバレてしまったら
horete iru no ga barete shimattara
love fact <s> if let out secret
一生 彼女の言いなりになるしかありません!
isshou kanojo no iinari ni naru shika arimasen
lifetime do as she says do nothing but
And if I let her know I love her without intending to, I'll spend the rest of
my life obeying her commands!
[I'm basically guessing on the meaning of "dou shiyou mo naku" and assuming
that it is an adverb as it appears, I'm not sure which verb it modifies.]
Page 169
2)
Girls:
ここにあるわ!
koko ni aru wa
here exist !
It's here!
[What is the subject here? What is it that exists here?]
Page 171
1)
Futaba:
ああっ もう目いっぱいトラブってるー!
aa mou me ippai torabutteru
already eyes all of is in trouble
Oh oh! She's in trouble already!
[What does "me-ippai" mean?]
5)
Futana:
交代!
tatchi (koutai)
touch (switch off in a tag-team match)
Tag!
[I'm not sure what a good translation for this is.]
Page 173
5)
Misao:
虎と戦ってました
tora to tatakattemashita
tiger with fought
and I fought a tiger!
サー
saa
<Light, quiet movement ??>
[This seems to be related to Futaba's response to Masao's statement.]