[Questions for version of December 22, 1997]
[Last updated December 24, 1997]
Volume 8, Part 4
ふたば君、未知との遭遇!?の巻
Futaba-kun, michi to no souguu no maki
<name> unknown with encounter
Futaba-kun Encounters the Unknown!
Page 107
1)
Ship:
わて この宙域で事故りましては… そらも えらい被害でしたわ
wate kono chikaku (chuu-iki) de jikorimashite wa (komatta)
I that vicinity (space region) in was troubled that had an accident
sora mo erai higai deshita wa
sky even extreme damage/injury was
I had an accident in that area of space that damaged me severely!
["sora mo erai" I think the "sora mo" is just emphasis.]
3)
Ship:
ギプス代わりに土砂くっつけて「帰還 」の命令が出るまで島のフリしてたわけですわ
gipusu-gawari ni dosha kuttsukete
instead of gypsum earth & sand stick together
kikan (kaeru) no meirei ga deru made
return of command <s> appear until
shima no furi shiteta wake desu wa
island of took on appearance that is why
While I waited to hear the "return" command, I disguised myself as
an island using earth and sand in place of cement!
[I'm pretty sure this is correct, but I'm not entirely clear on the use of "gipusu".
Despite what dictionaries say, it doesn't appear to be exactly the same as "gypsum".]
Page 113
4)
Kurin:
変態したらしたで 理性を忘れる大食らいじゃ
chenji shitara shita de risei o wasureru oo-gurai ja
when change ?? reason <o> forgets glutton is
And whenever I change, I become an uncontrollable glutton!
[I don't really understand the "shitara shita de" idiom.]
Page 115
3)
ズズ…ッ
zuzu
<Tug ??>
[Kurin is tugging on Futaba's sleeve. This may be what this is referring to.]
Page 117
1)
Ship:
お待っとうはんシメール星域に着きましたで
o-mattou-han Shimeeru sei-iki ni tsukimashita de
?? <name> system at arrived !
We've arrived at the Shimeeru System!
[o-mattou-han = o-mattou-san. The ship is apparently addressing his three passengers
by this name/title. The kanji is the ma of matsu (to wait).]
Page 121
4)
ヒョキキ…
hyokiki
<Echoing emptiness ??>
[hyo (blowing wind)]
Page 123
2)
Futaba:
これがもし 地球だったら!
kore ga moshi chikyuu dattara
this <s> if Earth if is
What if this were Earth?
そうだよ ボクはどちらかだけを選ぶなんてできないよ
sou da yo boku wa dochira-ka dake o erabu nante dekinai yo
so is ! I <t> either one only <o> choose how cannot do !
So! How can I possibly choose just one of you?
[I don't understand the connection between these two lines. That may mean that
I'm misinterpreting one (or both) of them.]
Page 124
1)
Futaba:
ボクはまだ二人に奪い合いされる価値のある人間じゃないしまだ早いよ!
boku wa mada futari ni ubai-ai sareru
I <t> (not) yet two people to be fought over by
kachi no aru ningen ja nai shi mada hayai yo
worthy human is not and still early !
I'm not yet worthy of having two people fight over me! It's not too late!
倶鈴だって締留一族と地球人は
Kurin datte Shimeru ichizoku to chikyuu-jin wa
<name> even <name> family into Terran <t>
結婚できることがわかったのなら
kekkon dekiru koto ga wakatta no nara
can marry matter <s> if it was understood
ボクだけにこだわる必要はなくなったろ?
boku dake ni kodawaru hitsuyou wa naku nattaro
me just is opposed to perhaps is no longer necessary
If Kurin understands that a Terran can marry into the Shimeru family, perhaps
she won't continue to hold it against me!
[I'm not sure I understand the structure of this sentence or the meaning of
kodawaru in this context.]
2)
Futaba:
ボクは自分を磨いて… きっと二人が競ってくれるだけの人間になってみせる!
boku wa jibun o migaite
I <t> myself <o> improve
I'll improve myself!
kitto futari ga kisotte kureru dake no ningen ni natte miseru
surely two people <s> compete (for me) just human become show
I'll show that I'm worthy of having two people fight over me!
[I'm pretty much guessing here. I haven't been able to find the idiom "ningen
ni natte miseru".]
Page 129
3)
Negiri:
…で ものは相談やけどうちと契約せえへんか?
de mono wa soudan ya kedo uchi to keiyaku seehen (shinai) ka
matter <t> discussion is however me with not enter into contract ?
Say! How 'bout you signing a contract with me?
悪いよーにはせえへんで
warui you ni wa seehen (shinai) de
is bad won't bring about that !
You won't regret it!
[I'm not sure what the subject of the second line is.]