[Questions for version of December 22, 1997]

[Last updated December 24, 1997]

Volume 8, Part 4

ふたば君、未知との遭遇!?の巻
Futaba-kun, michi   to no souguu    no maki
<name>      unknown with  encounter

Futaba-kun Encounters the Unknown!

Page 107

1)

Ship:

わて この宙域で事故りましては… そらも えらい被害でしたわ
wate  kono chikaku  (chuu-iki)     de  jikorimashite wa (komatta)
I     that vicinity (space region) in  was troubled that had an accident
                   
sora  mo    erai     higai          deshita wa
sky   even  extreme  damage/injury  was

I had an accident in that area of space that damaged me severely!

["sora mo erai" I think the "sora mo" is just emphasis.]

3)

Ship:

ギプス代わりに土砂くっつけて「帰還 」の命令が出るまで島のフリしてたわけですわ
gipusu-gawari ni   dosha         kuttsukete
instead of gypsum  earth & sand  stick together    

kikan (kaeru)  no meirei  ga  deru   made
return         of command <s> appear until

shima   no  furi shiteta        wake desu   wa
island  of  took on appearance  that is why

While I waited to hear the "return" command, I disguised myself as 
an island using earth and sand in place of cement!

[I'm pretty sure this is correct, but I'm not entirely clear on the use of "gipusu". 
Despite what dictionaries say, it doesn't appear to be exactly the same as "gypsum".]

Page 113

4)

Kurin:

変態したらしたで 理性を忘れる大食らいじゃ
chenji shitara shita de  risei  o   wasureru oo-gurai ja
when change    ??        reason <o> forgets  glutton  is

And whenever I change, I become an uncontrollable glutton!

[I don't really understand the "shitara shita de" idiom.]

Page 115

3)

ズズ…ッ
zuzu

<Tug ??>

[Kurin is tugging on Futaba's sleeve. This may be what this is referring to.]

Page 117

1)

Ship:

お待っとうはんシメール星域に着きましたで
o-mattou-han  Shimeeru sei-iki ni tsukimashita de
??            <name>   system  at arrived      !

We've arrived at the Shimeeru System!

[o-mattou-han = o-mattou-san. The ship is apparently addressing his three passengers 
by this name/title. The kanji is the ma of matsu (to wait).]

Page 121

4)

ヒョキキ…
hyokiki

<Echoing emptiness ??>

[hyo (blowing wind)]

Page 123

2)

Futaba:

これがもし 地球だったら!
kore ga  moshi  chikyuu  dattara
this <s> if     Earth    if is

What if this were Earth?

そうだよ ボクはどちらかだけを選ぶなんてできないよ
sou da yo  boku wa  dochira-ka  dake o   erabu  nante dekinai   yo
so  is !   I    <t> either one  only <o> choose how   cannot do !

So! How can I possibly choose just one of you?

[I don't understand the connection between these two lines. That may mean that 
I'm misinterpreting one (or both) of them.]

Page 124

1)

Futaba:

ボクはまだ二人に奪い合いされる価値のある人間じゃないしまだ早いよ!
boku wa  mada       futari      ni ubai-ai sareru
I    <t> (not) yet  two people  to be fought over by

kachi no aru ningen ja nai  shi  mada  hayai yo
worthy       human  is not  and  still early !

I'm not yet worthy of having two people fight over me! It's not too late!

倶鈴だって締留一族と地球人は
Kurin  datte  Shimeru ichizoku  to    chikyuu-jin wa 
<name> even   <name>  family    into  Terran      <t>

結婚できることがわかったのなら
kekkon dekiru koto   ga  wakatta no nara 
can marry     matter <s> if it was understood
     
ボクだけにこだわる必要はなくなったろ?
boku dake  ni kodawaru    hitsuyou wa naku nattaro
me   just  is opposed to  perhaps is no longer necessary

If Kurin understands that a Terran can marry into the Shimeru family, perhaps 
she won't continue to hold it against me!

[I'm not sure I understand the structure of this sentence or the meaning of 
kodawaru in this context.]

2)

Futaba:

ボクは自分を磨いて… きっと二人が競ってくれるだけの人間になってみせる!
boku wa  jibun  o   migaite
I    <t> myself <o> improve

I'll improve myself!

kitto   futari     ga  kisotte kureru    dake no ningen ni natte miseru
surely  two people <s> compete (for me)  just    human  become   show

I'll show that I'm worthy of having two people fight over me!

[I'm pretty much guessing here. I haven't been able to find the idiom "ningen 
ni natte miseru".]

Page 129

3)

Negiri:

…で ものは相談やけどうちと契約せえへんか?
de  mono   wa  soudan     ya  kedo     uchi to   keiyaku seehen (shinai) ka
    matter <t> discussion is  however  me   with not enter into contract ?

Say! How 'bout you signing a contract with me?

悪いよーにはせえへんで
warui   you ni wa seehen (shinai)  de
is bad  won't bring about that     !

You won't regret it!

[I'm not sure what the subject of the second line is.]