[Questions for version of August 3, 1997]

[Last updated August 3, 1997]

Volume 8, Part 3

ふたば君、新郎or新婦…!?の巻
Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki

Futaba-kun, The Bridegroom or The Bride?

Page 71

2)

Kurin:

おおっ 駐在かよい所へ来た!
oo  chuuzai   ka  yoi tokoro e kita
    resident      came at a good time

Ah! Officer! You're just in time!

[Is "chuuzai" a shortened form of the (police?) officer's title?]

Page 76

2)

Kurin (thinking):

クッソー 美咲姫めわしに恥をかかせおって!
kusso  Misaki-me  washi ni haji o kakaseotte
shit   <name>     me       humiliate

That damned Misaki has humiliated me!

あとで見てるがよい!
ato de      miteru     ga  yoi
afterwords  look after and is good

I'll take care of her later!

[I'm pretty much guessing on this one.]

Page 79

1)

Shimeru:

ひどいや ひどいや わしを置いて一人で嫁に行っちゃうのかー!?
hidoi ya  hidoi ya  washi o   oite           hitori de yome ni itchau no ka
awful is  awful is  me    <o> put aside-then alone     get married

This is awful! How could you get married and leave your poor old father all 
alone!?

[This is a guess from the context. I don't really understand how hitori-de fits into
the sentence.]

ぐすん ぐすん
gusun gusun

<Sniffle ?? Whimper ??>

Page 80

2)

Mother:

本家に婿入りするということの覚悟はできていますね?
honke       ni  muko-iri suru                  
main family in  marry into the family of the bride 

to iu  koto  no kakugo     wa  dekite imasu  ne
called thing of resolution <c> can make      is it not

Can't you agree to marry into the main family?

当家の行儀作法や慣習にもすぐに…
touke      no gyougi-sahou  ya   kanshuu    ni mo    sugu ni
this house of good manners  and  tradition  as well  instantly/readily

You'll immediately gain the tradition and breeding of this house!

[What's the implied verb in the second line?]

Page 81

1)

Mother:

チェストオ!
chesutoo

[Said as she clobbers Futaba.]

6)

Mother (thinking):

なるほど…
naruhodo
I see

It was necessary!

[I'm not really clear what she's referring to.]

Page 84

7)

Sabuyama:

ヒョエー!!!
hyoee

Eeeeyowww!

[I don't know if this has a specific meaning or if it's just a yell of surprise.]