[Questions for version of August 3, 1997]
[Last updated August 3, 1997]
Volume 8, Part 3
ふたば君、新郎or新婦…!?の巻
Futaba-kun, shinrou oa shinpu no maki
Futaba-kun, The Bridegroom or The Bride?
Page 71
2)
Kurin:
おおっ 駐在かよい所へ来た!
oo chuuzai ka yoi tokoro e kita
resident came at a good time
Ah! Officer! You're just in time!
[Is "chuuzai" a shortened form of the (police?) officer's title?]
Page 76
2)
Kurin (thinking):
クッソー 美咲姫めわしに恥をかかせおって!
kusso Misaki-me washi ni haji o kakaseotte
shit <name> me humiliate
That damned Misaki has humiliated me!
あとで見てるがよい!
ato de miteru ga yoi
afterwords look after and is good
I'll take care of her later!
[I'm pretty much guessing on this one.]
Page 79
1)
Shimeru:
ひどいや ひどいや わしを置いて一人で嫁に行っちゃうのかー!?
hidoi ya hidoi ya washi o oite hitori de yome ni itchau no ka
awful is awful is me <o> put aside-then alone get married
This is awful! How could you get married and leave your poor old father all
alone!?
[This is a guess from the context. I don't really understand how hitori-de fits into
the sentence.]
ぐすん ぐすん
gusun gusun
<Sniffle ?? Whimper ??>
Page 80
2)
Mother:
本家に婿入りするということの覚悟はできていますね?
honke ni muko-iri suru
main family in marry into the family of the bride
to iu koto no kakugo wa dekite imasu ne
called thing of resolution <c> can make is it not
Can't you agree to marry into the main family?
当家の行儀作法や慣習にもすぐに…
touke no gyougi-sahou ya kanshuu ni mo sugu ni
this house of good manners and tradition as well instantly/readily
You'll immediately gain the tradition and breeding of this house!
[What's the implied verb in the second line?]
Page 81
1)
Mother:
チェストオ!
chesutoo
[Said as she clobbers Futaba.]
6)
Mother (thinking):
なるほど…
naruhodo
I see
It was necessary!
[I'm not really clear what she's referring to.]
Page 84
7)
Sabuyama:
ヒョエー!!!
hyoee
Eeeeyowww!
[I don't know if this has a specific meaning or if it's just a yell of surprise.]