[Questions for version of May 31, 1997] [Last updated May 31, 1997] Volume 7, Part 5 ふたば君恋敵出現!?の巻 Futaba-kun, koigataki shutsugen!? no maki Futaba-kun Has a Rival!? Page 143 1) 大人気 dainin-ki adult-spirit Mature [This appears at the top of a listing for a television show. Is it like a rating or is it just a description of the show?] Page 145 3) Futaba: まいったなー まさかこんな風にもり上がるなんて… maitta na masaka konna fuu ni mori-agaru nante flustered by no means in this way arise/rouse how! ?? [What's the meaning of "mori-agaru" here? "Stand out" perhaps?] 4) Negiri: えーて! えーて! eete eete [I assume this is a Kansai-ben expression.] Page 148 3) Negiri: ふたばちゃんのCM第二弾も大好評やで♪ Futaba-chan no CM dai-ni dan mo dai-kouhyou ya de <name> ad no. two shot also big public favor is ! Your second ad is a big hit too! [It appears that 弾 dan (bullet/shot) is the counter for advertisements.] Page 151 3) ザパァン! zapan <??> 4) Motomura: 心配するな この次こそはかならず… shinpai suru na kono tsugi-koso wa kanarazu don't worry this next time for sure <t> certainly Don't worry! Next time for sure! ぐっ gu <Making a tight fist> Futaba (to herself): 「ぐっ」ぢゃないでしょ!! gu dya nai desho ?? [dya = de wa ??] Futaba: 少しは反省しろーっ!!!! shikoshi wa hansei shiro a little <t> examine yourself (imp) Think about what you're doing!! Page 159 1) Futaba: 遅れてごめんなさーい okurete gomen nasai late sorry Sorry I'm late! Ikuya: だいじょうぶ 前の収録が押したからまだ準備中 daijoubu mae no tori (shuuroku) ga oshita kara all right previous take/recording <s> was pressed because mada junbi-chuu still middle of preparation No problem! The last session ran long so they're still setting up! [shuuroku ga oshita => ??] 2) Ikuya: それよりもレポーターの方が問題だよ sore yori mo repootaa no hou ga mondai da yo then that also reporter side <s> question is And there'll be questions from the reporters too! Page 165 5) Futaba: そ…それって実咲姫ちゃんのことを…!? sore tte Misaki-chan no koto o that <name> <emph> You're interested in Misaki-chan? Ikuya: うん! un Yeah! 6) Futaba: なんでまた急に彼女を…? nan-de mata kyuu ni kanojo o why also suddenly her Why this sudden attraction? ?? [What's the implied verb after "o" here and above? Attracted to?] Page 168 3) Ikuya: オレ 自分の運の強さに自信あるから。 ore jibun no un no tsuyosa ni jishin aru kara I my own fate of strength in self-confidence have I'm in command of my own fate! [un no tsuyosa => ??] 4) Futaba: 本当に自信タップリだね… hontou ni jishin-tappuri da ne really very confident is You're awfully confident, aren't you! Ikuya: そりゃあもう! sorya mou as for that already ?? Page 177 3) Misaki (thinking): 最近 一段とふたばちゃんの活躍が増えて saikin ichidan to Futaba-chan no katsuyaku ga fuete lately to a degree <name> 's activity <s> increase Lately Futaba-chan's activities have increased a bit! [I'm not clear what this refers to. ??] Page 181 1) Misaki (thinking): 少なくともふたば君よりはたよりがいがありそうよね sukunaku-tomo Futaba-kun yori wa tayori-gai ga arisou yo ne at least <name> than <t> without reliance <s> seems to have At least he seems more self-reliant than Futaba-kun! [What does "tayori-gai" mean? Is "self-reliance" a reasonable translation?] Page 188 3) Ikuya: 自分の強運にけっこう自信あったんだけどな… jibun no kyou-un ni kekkou jishin atta n da kedo na my own strong-fortune in pretty good confidence had I was pretty confident in my good luck! [What does "kyou-un" mean? Is it just "good fortune" or something else?] 4) Misaki: (thinking) ちょっともったいなかったかな chotto mottai-nakatta ka na a little was more than one deserved I wonder [Is she saying that Ikuya was more than she deserved or that she is more than he deserved?]