[Questions for version of May 1, 1997] [Last updated May 2, 1997] Volume 7, Part 3 ふたば君、初デート!?の巻 Futaba-kun hatsu deeto!? no maki Futaba-kun's First Date!? [The number one question in this story (and some of the proceeding ones as well, is how to make the distinction between Futaba (written in hiragana) and FUTABA (writen in romaji). This is particularly a problem when the speaker is distinguishing between the girl student Futaba-chan and the idol FUTABA.] Page 81 1) Misaki: だいたい何よ! あの倶鈴て子は!! daitai nani yo ano Kurin te ko wa the point what ! that <name> called child <t> It's that Kurin girl who's the problem! [This is really a wild guess. I don't understand "daitai nani yo".] Page 83 5) ペンッ pen <??> Page 85 2) Negiri: フン! 根性なしどもが fun konjou nashi domo ga hmph willpower without and yet/but Hmph! What a bunch of wimps! [There seems to be an implied continuation to this sentence. How does "domo ga" modify the meaing?] 4) Negiri: ええか? プロレス研はFUTABAのプロモーションしとるけど ee ka puroresu-ken wa Futaba no puromoushon shitoru kedo you see wrestling club <t> <name> is promoting however Don't you see? The pro-wrestling club is promoting Futaba! プロレス研自体はクラブ活動でしかないんやで! puroresu-ken jitai wa kurabu katsudou de shika nai n ya de wrestling club itself <t> club activities due to only exists <expl> ! The club itself is only for club activities! 5) Negiri: そんな一銭にもならんもんのために! sonna issen ni mo naran mon no tame ni this kind of doesn't amount to a sen thing for the sake of For something that doesn't amount to a hill of beans! うちはこれ以上めんどうみてやるのはごめんや! uchi wa kore ijou mendou mite yaru no wa I <t> more then this looking out (for you) <t> gomen ya is something I want no part of I don't want to bother with you any more! [I don't really follow Negiri's speech here.] Page 90 7) しゅりしゅりしゅり shuri-shuri-shuri <Effect of rubbing short hair> [I'm pretty sure this is the right meaning, I'd just like to think of the right word to express it.] Page 91 3) Futaba: この色紙の山は… kono shikishi no yama wa this paper of mountain <t> This mountain of paper ファンの人が欲しいと思ってくれたから集まったんだもん fan no hito ga hoshii to omotte kureta kara fans <s> are wanted thought that (for me) since atsumatta n da mon was gathered together <expl> <complaint> was gathered together because people thought I wanted fans! [I don't really understand this. What does "omotte kureru" really mean?] 4) Futaba: どっちにしろ変態しちゃうしね dotchi ni shiro chenji shichau shi ne no matter which direction completely change So you see I have to change! ["I have to change, no matter what" ?] Page 92 3) Misaki: ーっと! tto What am I saying? ?? ポワポワ powa-powa <Hitting herself on the head ??> [I believe this appeared earlier with the same meaning.] Page 93 1) ソーレー sooree <??> [Students playing volleyball. Did this appear earlier, also in a volleyball game?] Page 94 5) シャワ シャワ shawa-shawa <Brushing short hair ??> [Similar to shuri-shuri?] Page 99 3) Yuri: お待ちー この天才神代幽紀に科学されなさいいぃぃ! o-machi kono tensai Koujiro Yuki ni kagaku sarenasai wait this genius <name> think scientifically (imp) Stop! This is for science! [This isn't a literal translation, but I think it may reflect the meaning.] Page 100 4) Negiri: ラジオや雑誌の読者プレゼント! rajio ya zasshi no dokusha purezento radio and magazine of audience present 急に自習になったから今のうちにな kyuu-ni jishuu ni natta kara ima no uchi ni na on short notice self-study became since before it's too late It's a radio and magazine premium! ?? [I don't understand "jishuu ni natta" in this context. Maybe it means that to explain Futaba's absence, they told the teachers that she was off studying by herself. Seems like a stretch.] 5) Futaba: ヒィーッ hii [I'm not exactly sure what feeling Futaba is expressing here.] Page 101 3) Misaki: これも… kore mo this even ?? ホレた弱味ってやつかしら…? horeta yowami tte yatsu kashira fell in love weakness guy is I wonder ?? [Is "horeta yowami" an idiom?] Page 104 2) Kurin: どうした実咲姫? 疲れたような顔して dou shita Misaki tsukareta you na kao shite what's wrong <name> tired seems face putting on What's the matter, Misaki? You look tired! Misaki: 疲れてんのよっ! 思いっきし!! tsukarete n no yo omoikkishi tired ?? Tired? What makes you think that! [I can't find "omoikkishi" or "-kishi" in any of my references.] 4) Misaki: ンもーヤッ!! nmo ya (yatsu?) ?? [I'm not sure if it's "ya plus small-tsu" or "yatsu". In either case, I don't know what it means.] Page 105 4) Misaki: もう知らない!! mou shiranai any more not know I don't know any more! [Don't know what?]