[ Questions for version as of February 21, 1998 ]

[ Last updated February 22, 1998 ]

Volume 6, Part 3

ふあば君、ついにバレる!!の巻(前編)
Futaba-kun, tsui ni bareru!! no maki (zenpen)

Futaba-kun's Secret is Revealed at Last! (Part one)

Page 96

5)

づいっ
zuitt

<Rapidly and without hesitation ??>

[ Misaki makes a quick check inside her pajama bottoms. ]

Page 100

4)

Futana:

あたしのいた頃の先公はみんなもういなくて
atashi no  ita koro no senkou          wa  
I      <s> was time of former-official <t> 

minna    mou inakute
everyone is no longer here

None of the teachers are left from when I was here before!

[ 先公 senkou (former-official) N571-N579 isn't in any of my references. ]

Page 101

4)

Futana:

スキンシップ
sukin-shippu
child-rearing with frequent physical contact ("skinship")

Skinship!

[ I have no idea how to translate this without a footnote! ]

5)

プチプチ プチプチ
puchi-puchi puchi-puchi

<Throb throb ??>

Page 103

3)

Futaba:

あっ… だめだってば!
a  dame     da  tteba (to ieba)
   no good  is  if say that

I hate this!

[ I'm not sure about "tteba" or the actual meaning of the line. ]

Page 105

3)

Sabuyama:

なんて不愉快な女だ!
nante  fu-yukai na onna   da
what!  unpleasant  woman  is

What an unpleasant woman!

校内でボクや生徒がみている前で締留…
kounai de  boku ya  seito    ga  mite iru    mae de    Shimeru
in school  I    and students <s> are seeing  in front  <name>

Right here in school, in front of me and the students!

[ I'm unclear on the structure of this line. ]

いや男子相手にハレンチな行為!
iya      danshi-aite      ni   harenchi na koui
oh dear  boy    companion with shameless   conduct

How could she treat my young friend so shamelessly!

許せん! 絶対に許せん!!
yurusen    zettai ni  yurusen
not allow  absolutely not allow

Unforgivable! Absolutely unforgivable!!

Page 110

3)

Ryoko or Futaba:

それじゃそーゆーことで!!
sore-ja       sou-yuu (iu) koto    de
in that case  that kind of matter  because of

??

[ What's the implied continuation to this sentence? And most importantly,
who's saying it? Is it Ryoko or is it Futaba? ]

Page 112

1)

ズゴゴゴゴ
zugogogogo

<Echoing roar, sound of the restroom?>

[ This appears elsewhere in the same context.]

Page 113

4)

Negiri:

きちんとだして
kichin-to dashite
properly  expose

??

ちゃんとふいて
chan-to fuite
neatly  wipe

??

[ I'm guessing this is a traditional saying. Perhaps something taught
to children? ]

パンツあげてからでてこんか
pantsu   agete  kara   dete kon     ka
panties  raise  after  come out ??  ?

You shouldn't come out 'til you've pulled up your panties!

[ kon ka = kansai-ben? I'm really just guessing from the context here. ]

Page 116

1)

Negiri:

ハイ! ここで「そんなヤツおるかー!」と一発!!
hai   koko       de sonna        yatsu oru    ka to ippatsu
here  this place at that kind of guy   exists       one shot

Here! Give me a shot with this if I'm wrong!

[ Negiri is offering Misaki a harisen (slapping fan) apparently
for Misaki to hit Negiri with. ]

Page 118

4)

Futana (thinking):

うーん 前に知らずに電車で狙っただけのことはあるわね…
uun   mae ni      shirazu ni       densha de  neratta
yeah  previously  without knowing  train  on  went after

dake no koto wa aru wa ne
is worth my while 

All right! I didn't know it before, but going after her on the train was 
definitely worthwhile!

[ I'm not clear about "mae ni shirazu ni". ]

この娘好みのタイプだわ…
kono         ko    konomi no  taipu da wa
this kind of girl  preferred  type  is

She's just the type I go for!