[ Questions for version as of February 21, 1998 ]
[ Last updated February 22, 1998 ]
Volume 6, Part 3
ふあば君、ついにバレる!!の巻(前編)
Futaba-kun, tsui ni bareru!! no maki (zenpen)
Futaba-kun's Secret is Revealed at Last! (Part one)
Page 96
5)
づいっ
zuitt
<Rapidly and without hesitation ??>
[ Misaki makes a quick check inside her pajama bottoms. ]
Page 100
4)
Futana:
あたしのいた頃の先公はみんなもういなくて
atashi no ita koro no senkou wa
I <s> was time of former-official <t>
minna mou inakute
everyone is no longer here
None of the teachers are left from when I was here before!
[ 先公 senkou (former-official) N571-N579 isn't in any of my references. ]
Page 101
4)
Futana:
スキンシップ
sukin-shippu
child-rearing with frequent physical contact ("skinship")
Skinship!
[ I have no idea how to translate this without a footnote! ]
5)
プチプチ プチプチ
puchi-puchi puchi-puchi
<Throb throb ??>
Page 103
3)
Futaba:
あっ… だめだってば!
a dame da tteba (to ieba)
no good is if say that
I hate this!
[ I'm not sure about "tteba" or the actual meaning of the line. ]
Page 105
3)
Sabuyama:
なんて不愉快な女だ!
nante fu-yukai na onna da
what! unpleasant woman is
What an unpleasant woman!
校内でボクや生徒がみている前で締留…
kounai de boku ya seito ga mite iru mae de Shimeru
in school I and students <s> are seeing in front <name>
Right here in school, in front of me and the students!
[ I'm unclear on the structure of this line. ]
いや男子相手にハレンチな行為!
iya danshi-aite ni harenchi na koui
oh dear boy companion with shameless conduct
How could she treat my young friend so shamelessly!
許せん! 絶対に許せん!!
yurusen zettai ni yurusen
not allow absolutely not allow
Unforgivable! Absolutely unforgivable!!
Page 110
3)
Ryoko or Futaba:
それじゃそーゆーことで!!
sore-ja sou-yuu (iu) koto de
in that case that kind of matter because of
??
[ What's the implied continuation to this sentence? And most importantly,
who's saying it? Is it Ryoko or is it Futaba? ]
Page 112
1)
ズゴゴゴゴ
zugogogogo
<Echoing roar, sound of the restroom?>
[ This appears elsewhere in the same context.]
Page 113
4)
Negiri:
きちんとだして
kichin-to dashite
properly expose
??
ちゃんとふいて
chan-to fuite
neatly wipe
??
[ I'm guessing this is a traditional saying. Perhaps something taught
to children? ]
パンツあげてからでてこんか
pantsu agete kara dete kon ka
panties raise after come out ?? ?
You shouldn't come out 'til you've pulled up your panties!
[ kon ka = kansai-ben? I'm really just guessing from the context here. ]
Page 116
1)
Negiri:
ハイ! ここで「そんなヤツおるかー!」と一発!!
hai koko de sonna yatsu oru ka to ippatsu
here this place at that kind of guy exists one shot
Here! Give me a shot with this if I'm wrong!
[ Negiri is offering Misaki a harisen (slapping fan) apparently
for Misaki to hit Negiri with. ]
Page 118
4)
Futana (thinking):
うーん 前に知らずに電車で狙っただけのことはあるわね…
uun mae ni shirazu ni densha de neratta
yeah previously without knowing train on went after
dake no koto wa aru wa ne
is worth my while
All right! I didn't know it before, but going after her on the train was
definitely worthwhile!
[ I'm not clear about "mae ni shirazu ni". ]
この娘好みのタイプだわ…
kono ko konomi no taipu da wa
this kind of girl preferred type is
She's just the type I go for!