[ Questions for preliminary version June 29, 1999 ]
[ Last updated June 29, 1999 ]
Futaba-kun Changes Questions - Book 5, Part 3
ふたば君、タマゴを産む!!の巻
Futaba-kun, tomago o umu!! no maki
Futaba-kun Lays an Egg!
Page 69
4)
ピキーンン
pikiin
<??>
Page 80
1)
Motomura:
ダアアアア
daaaaa
??
2)
Chima:
ウリャアアア
uryaaaa
??
[Motomura and Chima are converging on Futaba like tag-team wrestlers.
My guess is that this is conventional wrestling yell.]
Page 82
1)
Motomura:
まあよい実は今日の練習だが…
maa yoi jitsu wa kyou no renshuu da ga
well good truth <t> today's practice is but
Well actually, we've got practice later today so...
[ Does "yoi" modify "jitsu" or is "maa yoi" a separate sentence? ]
2)
Motomura:
そうか どうせ合宿の打ち上げをする予定だったからな
sou ka douse gasshuku no uchiage o suru yotei datta kara na
is it so of course training camp finish plan was since
Well as a matter of fact we were planning to finish up from training camp today!
[ uchiage (launch) could also refer to the end/last day of the training
camp. Is this maybe something like "commemorate" or "celebrate the
end of"? ]
Futaba:
合宿の打ち上げ?
gasshuku no uchiage
training camp finish
Finish up?
4)
オィ オィ
oi oi
Wail!
る”
ru
ru-ru (unceasing)
<??>
Page 83
1)
Card:
強化合宿打ち上げ
kyouka-gasshuku uchiage
training camp launch
麻雀大会のおさそい
maajan-taikai no o-sasoi
mahjongg tournament invitation
You are hereby invited to
the Training Camp Memorial Mahjongg Tournament
[ Again this depends on the meaning of "uchiage". ]
2)
Negiri:
あれだけ負けといてまだやるいうんか
are dake maketoite mada yaru iu n ka
to that extent lose and let it go-and still plays say
He loses so much and still keeps on playing!
こりんやっちゃなーっ
korin yatcha naa
korinai datte wa
not learn lesson
You'd think he'd learn!
??
Page 85
1)
ブイ!
bui
<??>
Page 87
4)
Boys (thinking):
締留のヤツひとりでいいおもいしやがって…!!!
Shimeru no yatsu hitori-de ii omoi (o) shiyagatte
<name> guy alone have a good time (insulting)
That Shimeru is one lucky bastard!
Page 91
4)
モッコリ
mokkori
<??>
Page 92
1)
ブロロロ…
burororo
<??>
Page 93
2)
ヒュルリラアア
hyururiraaa
hyurori (unsteady and drained of strength)
<??>
Page 94
4)
モシャモシャ
mosha-mosha
<Munch! Munch! ??>