[Questions for version as of June 21, 1997] [Last updated June 22, 1997] Volume 3, Part 5 ふたば君、いけない指先魔術(フィンガーマジック)!!の巻 Futaba-kun, ikenai yubi-saki majutsu (fingaa-majikku)!! no maki Futaba-kun and the Masher! [Fingaa-majikku (finger magic) refers to fondling/molesting a woman.] Page 135 5) つつつっ tsu tsu tsu <??> 7) ついっ tsui carelessly ?? <??> [Possibly refers to the motion the molester's hand is making.] Page 137 2) Futaba (thinking): な…なんてこった!! nan-te kotta how! ?? [This appears to be a common expression. I just don't know what it means.] ?? み…美咲姫ちゃんがどこの誰ともわからないやつに! Misaki-chan ga doko-no-dare-to-mo-wakaranai yatsu ni <name> <s> unidentified guy by By a guy she doesn't know at all! [doko no dare to mo waranai ??] Page 139 7) Negiri: ひどーい!! ひとが痴漢に相手にされないの知ってて! hidoi hito ga chikan ni aite-ni-sarenai no shittete cruel a person <s> masher not deal with one is knowing What a nasty thing to say to someone you know has never been bothered by a masher! [I'm really guessing on this one.] Page 140 2) Negiri: ホオ… それだけ敏感に反応したと! hoo sore dake binkan ni hannou shitato (shitatte) well to that extent sensitively reacted <concession> Well I guess you did respond in a sensitive manner! [This is probably correct, it just doesn't sound right.] Misaki: たしかにものすごくなれた感じでこう… tashika ni mono-sugoku nareta kanji de kou certainly could become awful feeling is-and so like this [I don't understand how this relates to the gesture Misaki is making.] 4) Misaki: 相手はその手を思いっきりひっかいたら逃げたわよ!! aite wa sono te o omoikkiri hikkaitara nigeta wa yo other <t> that hand <o> vigorously when scratch escaped <fem emph> I escaped by scratching his hand as hard as I could! Negiri: ほならそうゆうことにしときまひょ honara sou-yuu koto ni shitokimahyo truth that sort of thing ?? [I haven't got a clue about "mahyo"! I assume it's Kansai-ben.] Page 143 6) ぺろん peron lick <Touch lightly ??> Page 147 2) グス… gusu <??> 5) ボフッ bofu <??> [Being hit with something soft?] Page 149 2) ブシュッ bushu <??> [Futaba's face is badly bruised.] 7) Futaba: よく考えるとすごいことしちゃってたんだ… yoku kangaeru to sugoi koto shichatteta n da carefully consider if terribly was completely done <explan> Come to think of it, what happened was pretty awful! [I'm not clear whether he's talking about what happened to him or what he did to the women.] Page 154 7) Futaba (out loud): あ… …やんっ! a yan [This could be the last part of some word. "iyan" perhaps?] Page 155 4) Futaba (thinking): それにしてもなんでぼくのとこに… sore-ni-shitemo nan-de boku no toko ni nevertheless why my place in And why'd it have to happen to me? [What is the implied verb here?] Page 157 6) Futaba (thinking): あ… このままさわられ続けるの…? a kono mama sawarare-tsuzukeru no oh this unchanged state continuing to be touched Oh no! Am I going to keep being touched? みもしらぬいやらしい男の手で… mi mo shiranu iyarashii otoko no te de one's position even not know nasty man of hand by By the hand of some crummy jerk? [mi mo shiranu => not know one's position, brazen ??] Page 158 1) Futaba (thinking): ななめ後ろか… naname ushiro ka slant back/rear ? Should I look back? [From context this seems right, but I can't find it in a dictionary.] Page 159 3) ブシュー bushuu <??> [Flying through the air?] Page 163 1) Futaba: だいたい姉さんの荷物をとりにいってあんな目にあったんだぜ! daitai nee-san no nimotsu o tori ni itte anna me ni atta n da ze main point sister's packages go to get that happened to me The thing is, it was all because I went to pick up your packages! Futana: しょうがないでしょ! shou-ga-nai desho can't be borne perhaps What an awful thing to say! 手をケガした女の子に荷物をもてっていうの? te o kega shita onna-no-ko ni nimotsu o motette iu no hand <o> injured girl for packages <o> carry say ? You can carry packages for a girl with an injured hand and then say that? [I don't understand "motette iu".]