[Questions for version as of June 21, 1997]

[Last updated June 22, 1997]

Volume 3, Part 5

ふたば君、いけない指先魔術(フィンガーマジック)!!の巻
Futaba-kun, ikenai yubi-saki majutsu (fingaa-majikku)!! no maki

Futaba-kun and the Masher!

[Fingaa-majikku (finger magic) refers to fondling/molesting a woman.]

Page 135

5)

つつつっ
tsu tsu tsu

<??>

7)

ついっ
tsui
carelessly ??

<??>

[Possibly refers to the motion the molester's hand is making.]

Page 137

2)

Futaba (thinking):

な…なんてこった!!
nan-te kotta
how!   ??

[This appears to be a common expression. I just don't know what it means.]

??

み…美咲姫ちゃんがどこの誰ともわからないやつに!
Misaki-chan ga  doko-no-dare-to-mo-wakaranai yatsu ni
<name>      <s> unidentified                 guy   by

By a guy she doesn't know at all!

[doko no dare to mo waranai ??]

Page 139

7)

Negiri:

ひどーい!! ひとが痴漢に相手にされないの知ってて!
hidoi  hito     ga  chikan  ni aite-ni-sarenai no   shittete
cruel  a person <s> masher  not deal with      one  is knowing

What a nasty thing to say to someone you know has never been bothered 
by a masher!

[I'm really guessing on this one.]

Page 140

2)

Negiri:

ホオ… それだけ敏感に反応したと!
hoo   sore dake       binkan ni    hannou shitato (shitatte)
well  to that extent  sensitively  reacted <concession>

Well I guess you did respond in a sensitive manner!

[This is probably correct, it just doesn't sound right.]

Misaki:

たしかにものすごくなれた感じでこう…
tashika ni  mono-sugoku nareta  kanji   de        kou
certainly   could become awful  feeling is-and so like this

[I don't understand how this relates to the gesture Misaki is making.]

4)

Misaki:

相手はその手を思いっきりひっかいたら逃げたわよ!!
aite  wa  sono te   o   omoikkiri  hikkaitara    nigeta  wa yo
other <t> that hand <o> vigorously when scratch  escaped <fem emph>

I escaped by scratching his hand as hard as I could!

Negiri:

ほならそうゆうことにしときまひょ
honara  sou-yuu      koto  ni shitokimahyo
truth   that sort of thing    ??

[I haven't got a clue about "mahyo"! I assume it's Kansai-ben.]

Page 143

6)

ぺろん
peron
lick

<Touch lightly ??>

Page 147

2)

グス…
gusu

<??>

5)

ボフッ
bofu

<??>

[Being hit with something soft?]

Page 149

2)

ブシュッ
bushu

<??>

[Futaba's face is badly bruised.]

7)

Futaba:

よく考えるとすごいことしちゃってたんだ…
yoku      kangaeru to  sugoi koto  shichatteta          n da
carefully consider if  terribly    was completely done  <explan>

Come to think of it, what happened was pretty awful!

[I'm not clear whether he's talking about what happened to him or what he 
did to the women.]

Page 154

7)

Futaba (out loud):

あ… …やんっ!
a  yan

[This could be the last part of some word. "iyan" perhaps?]

Page 155

4)

Futaba (thinking):

それにしてもなんでぼくのとこに…
sore-ni-shitemo  nan-de boku no toko  ni
nevertheless     why    my      place in

And why'd it have to happen to me?

[What is the implied verb here?]

Page 157

6)

Futaba (thinking):

あ… このままさわられ続けるの…?
a   kono mama            sawarare-tsuzukeru no
oh  this unchanged state continuing to be touched

Oh no! Am I going to keep being touched?

みもしらぬいやらしい男の手で…
mi              mo    shiranu   iyarashii  otoko no  te   de
one's position  even  not know  nasty      man   of  hand by

By the hand of some crummy jerk?

[mi mo shiranu => not know one's position, brazen ??]

Page 158

1)

Futaba (thinking):

ななめ後ろか…
naname  ushiro     ka
slant   back/rear  ?

Should I look back?

[From context this seems right, but I can't find it in a dictionary.]

Page 159

3)

ブシュー
bushuu

<??>

[Flying through the air?]

Page 163

1)

Futaba:

だいたい姉さんの荷物をとりにいってあんな目にあったんだぜ!
daitai     nee-san no nimotsu  o tori ni itte anna me ni atta n da ze
main point sister's   packages   go to get    that happened to me

The thing is, it was all because I went to pick up your packages!

Futana:

しょうがないでしょ!
shou-ga-nai     desho
can't be borne  perhaps

What an awful thing to say!

手をケガした女の子に荷物をもてっていうの?
te   o   kega shita onna-no-ko ni  nimotsu  o   motette  iu  no
hand <o> injured    girl       for packages <o> carry    say ?

You can carry packages for a girl with an injured hand and then say that?

[I don't understand "motette iu".]