[Revised version June 24, 1997]

[Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or
equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This
file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font.]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes!

Volume 1, Part 3

ふたば君逃亡行!!の巻
Futaba-kun touboukou  no maki

Futaba-kun Escapes!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1991 by Hiroshi Aro


Page 88

1)

ヒュウウウウ…
hyuuuuu

<Sound of the wind>


Page 89

1)

Futaba:

あっ
a

Oh no!

バッ
ba

<Startled jump>

ビクッ
biku

<Nervousness>

Misaki:

ええっ?
ee

Huh?

3)

Misaki (thinking):

な…なに? い 今の感触は…
nani  ima no kanshoku wa
what  now    feeling  <t>

Wh...what was that I felt?

4)

Futaba (thinking):

胸…つかまれちゃった…
mune     tsukamarechatta (tsukamarete shimatta)
breasts  am caught <adverse>

My breasts! I'm caught!

ドキドキドキドキ
doki-doki-doki-doki

<Nervousness>

5)

トクントクントクントクントクン
tokun tokun tokun tokun

<Heart beats>

Misaki (thinking):

まるで女の子の胸をつかんだみたい…
marude onna-no-ko no mune   o   tsukanda     mitai
really girl       's breast <o> took hold of appears as if

It felt just like a girl's breast!

6)

Misaki:

締留くん… 今 あたしがつかんだのは…
Shimeru-kun ima      atashi ga  tsukanda     no    wa
<name>      just now I      <s> took hold of thing <t>

Shimeru-kun... What did I just touch?

ギクッ
giku

<Shock>

7)

Futaba:

え? ああっ その… あの…
e aa sono ano

What? Oh! It's... That is...

Futaba (thinking):

まずい! なんとかごまかすんだ!!
mazui   nan-to-ka gomakasu n da
unwise  somehow   deceive  <explan>

No! No! I've got to fool her somehow!


Page 90

1)

Futaba (thinking):

フニャッ
funya

Soft... Something soft...

2)

Futaba:

ボーリだよ ボーリ!
boori da yo  boori
ball  is !   ball

It was a ball! A ball!

空気がぬけかかってフニャフニャなやつ…
kuraki ga  nuke-kakatte       funya-funya na yatsu
air    <s> started coming out soft           guy

The air's started coming out of it, so it's all soft and squishy!

Misaki:

あ… なんだあボーリか…
a   na n da  boori ka
    <explan> ball  ?

Oh! It was a ball?

3)

Misaki:

! どうしたの締留くん今の声…
dou shita no Shimeru-kun  ima no koe
what's wrong <name>       now    voice

What's wrong, Shimeru-kun? Now your voice...

4)

Misaki:

まるで女の子の声みたい
maruda onna-no-ko no koe   mitai
really girl       's voice appears like

It sounds just like a girl's voice!

5)

Futaba:

こ これはその…
kore wa   sono
this <t>  that

This is... That's...

Misaki:

ほらその声っ
hora  sono koe
look! that voice

See! Your voice!

6)

Misaki:

本当に締留くん…?
hontou ni Shimeru-kun
truly     <name>

Are you really Shimeru?

じいっ
jii (jiro-jiro miru)

<Eying suspiciously>

ズイッ
zui

<Leaning forward aggressively>

ふたば君なの?
Futaba-kun na no

Futaba Shimeru?


Page 91

1)

Futaba:

こ…声が変なのは そう! 緊張してるからだよ!
koe   ga  hen na     no   wa   sou  kinchou shiteru    karada yo
voice <s> is strange fact <t>  so   tense   is feeling body   !

About my voice sounding funny... Well, I'm just feeling tense!

Futaba (thinking):

これ以上近づくと顔がわかっちゃう…
kore ijou      chikaduku to  kao  ga  wakatchau (wakatte shimau)
this more than get near  if  face <s> completely know

If she gets any closer, she's going to see my face!

Misaki:

だ…だってほら…
datte hora

But look...

2)

Futaba:

美咲姫ちゃんとふたりきりでいるから!
Misaki-chan to   futari-kiri     de     iru kara
<name>      with just two people due to is  <finality>

It's because of being alone in here with you, Misaki-chan!

ビきん。
bikin (bikkuri)

<Astonished>

4)

Misaki:

…本当?
hontou
truth

Really?

5)

Futaba:

ほ…本当だよ! 好きなタイプだって… いったろ?
hontou da yo  suki na  taipu da tte  ittaro (itta darou)
truth  is !   favorite type  is that said, right?

It...It's true! I said you were the sort of girl I like, didn't I?

6)

Futaba:

あ…
a

Oh no!

Futaba (thinking):

思わず告白しちゃた!
omowazu       kokuhaku shichatta
unintentional confessed

I didn't mean to tell her that!


Page 92

1)

Futaba:

え!!?
e

Huh!!?

2)

Misaki:

うれしい…
ureshii
happy/glad

I'm so glad!

Futaba (thinking):

わっわっわっわっ
wa wa wa wa

Yipe!

3)

Motomura:

中に誰かおるのか!?
naka   ni dare-ka oru no ka
inside in anyone  is     ?

Is anyone in here!?

ビクッ
biku

<Fear>

4)

Takeru:

たしかに中から声がしたぞ!
tashika ni naka   kara koe    ga  shita          zo
definitely inside from voices <s> was noticeable !

I'm sure I heard voices in there!

Motomura:

おおう! わしもしかときいたぞ!
oou  washi mo    shika-to  kiita zo
     I     also  for sure  heard <!>

Right! I heard something too!

5)

Futaba (thinking):

ヤバイ!! 会長たちだ!!
yabai    kaichou-tachi             da
trouble  president and the others  is

Oh great! It's the guys!


Page 93

1)

Motomura:

ゴメン!
gomen
sorry

Anybody in here?

ガラア
gara

<Door opening>

2)

Misaki:

キャッ
kya

Eeee!

3)

Motomura:

おおっ こんな所にっ!!
oo  konna     tokoro ni
    like this place  in

Ah! In a place like this!!


Page 94

1)

Motomura:

あいたかったーっ!!
aitakatta
wanted to meet

I've wanted to meet you!

バアンッ
baan

<Leap!>

3)

ドガシャ
dogasha

<Crash!>


Page 95

1)

Takeru:

うおおっ
uoo

Whooo!

2)

ダンッ
dan

<One by one>

3)

バッ
ba

<Whip!>

Takeru:

わっ
wa

Yeow!

4)

ガバッ
gaba

<Quickly>

5)

Futaba:

フン!
fun

Huh!
[Grunt]

6)

ドスン!
dosun

<Drop with a thump>


Page 96

1)

Futaba:

美咲姫ちゃんにみられたかなあ?
Misaki-chan ni mirareta ka naa
<name>      was seen by I wonder

I wonder if Misaki saw me?

2)

Takeru:

いちちち… きいた氈[ッ
ichichichi  kiitaa
one         was effective

G...g...got me in one try!

Motomura:

追え! あとを追うのだ!!
oe           ato   o   ou    no da
chase (imp)  after <o> chase <explan>

Go! Run after her!

3)

Motomura:

なんとしてもつかまえて…
nan-to-shite-mo tsukamaete
no matter how   catch

Catch her any way you can!


Page 97

1)

Motomura:

おおっ しまった!
oo shimatta

Oh damn!

2)

Motomura:

おおう! なんということ!!
oou  nanto-iu koto
     such a   serious matter

This is terrible!

追跡は中止 まずは保健室へいくぞ!!
tsuiseki wa  chuushi     mazu  wa  hoken-shitsu   e  iku zo
pursuit  <t> suspension  first <t> health clinic  to go  !

Discontinue the pursuit! First we've got to get her to the clinic!

4)

Sign:

保健室
hoken-shitsu

Health Clinic

5)

Motomura:

ごめん!
gomen

Excuse me!


Page 98

1)

Motomura:

先生 おたのみもうす!
sensei  o-tanomi mousu
doctor  favor    say (humble)

Could you help us please, Doctor?

2)

Doctor:

なんだ女子じゃないの
na n    da  joshi ja nai    no
is fact is  girl  is it not ?

It's the young lady, isn't it?

3)

Doctor:

こいつの前に屋上から放りだしたやつを
koitsu      no mae   ni okujou  kara houri-dashita yatsu o
this person of front in rooftop from released      guy   <o>

ひろいにいくといっていたのはその娘のことか?
hiroi ni iku  to itte ita no   wa  sono musume     no koto  ka
go to pick up having said that <t> that young lady <emph>   ?

You said you were going to fetch the guy you dropped from the roof before you
dropped this guy here, so what's this girl doing here?

Doctor (thinking):

ひどい奴らだな
hidoi    yatsu-ra da  na
terrible guys     are

What a bunch of jerks!

Motomura:

これは別件である!
kore wa  betsu-ken        dearu
this <t> different matter is

This is something different!

4)

Doctor:

フム… 気絶してるだけだな
fumu  kizetsu shiteru dake da na
      has fainted     only is

Hmmm! She's only fainted!

5)

Doctor:

しばらく寝かせておきなさい じきに気がつくだろうから
shibaraku    nekasete okinasai  jiki ni    ki ga tsuku darou    kara
little while will put to sleep  right away notice      probably <emph>

I've given you something to put you to sleep for a little while! You should
notice it right away!

6)

Doctor:

しかしムチャなことしよるな! 
shikashi mucha na koto  shiyoru na
however  rash     thing may do

What a stupid thing to do!

屋上から放りだすなんて!
okujou  kara houri-dasu nan-te
rooftop from released   how!

Releasing someone from the roof!

Motomura:

いや 放りだしたわけではなく…
iya  houri-dashita wake de wa naku
     released      doesn't necessarily mean that

Well we didn't exactly release him...


Page 99

1)

Motomura:

屋上からつりさげようとしたのだが
okujou kara tsuri-sageyou to shita no da    ga 
roof   from suspend       tried to <explan> but      

新たなロープが切れたのだ!
arata na roopu ga kireta no da
new      rope     broke  <explan>

You see we tried to suspend him from the roof, but the brand new rope broke!

Doctor:

屋上から落ちたことには変わらない!
okujou kara ochita    koto ni wa kawaranai
roof   from fell down fact       not changed

That doesn't change the fact that he fell from the roof!

2)

Doctor:

よくこんな傷ですんだもんだ 
yoku  konna        kizu   desu n da     mon da
often this kind of injury is   <explan> tends to be

There've been a lot of these kinds of injuries!

あんまり私の仕事をふやすな!
anmari   watashi no shigoto o   fuyasu na
too much my         work    <o> add to

It makes a lot of extra work for me!

3)

Misaki (thinking):

あれ?
are

What?

屋上から落とされたのは締留くんじゃないの…?
okujou kara otosareta    no  wa  Shimeru-kun ja nai    no
roof   from was let fall one <t> <name>      is it not ?

Was it Shimeru-kun they let fall from the roof?

4)

Misaki (thinking):

あたしにぶつかったのは地真くんなの?
atashi ni   butsukatta no  wa  Chima-kun na no
me     with collided   one <t> <name>    is ?

Was it Chima-kun who ran into me?

5)

Misaki (thinking):

倉庫の中のことは夢だったの…?
souko     no naka   no koto   wa  yume  datta no
storeroom of inside of matter <t> dream was   ?

What happened in the storage shed... Was it all a dream?

6)

Misaki (thinking):

そんなあ…
sonna

It couldn't have been...


Page 100

1)

ガサッ
gasa

<Rustle of the bushes>

2)

Futaba (thinking):

うわーっ まいったなーっ
uwaa   maitta na

Yipe! I'm sunk!

ザッ ザッ ザッ ザッ ザッ
za za za za za (zattou)

Hut! Hut! Hut! Hut!
<Throng of boys>

なかなか男にもどらないよーっ
nakanaka otoko ni   modoranai     yo
just     man   into not turn back !

I just don't seem to be able to change back!

3)

Futaba (remembering):

Father:

初めの頃は不安定だから
hajime    no koro wa  fuantei     da kara 
beginning    time <t> instability is since

なかなか元にもどらんこともあるぞ
nakanaka moto     ni   modoran         koto mo aru               zo
just     original into not change back there are even times when <!>

There'll be instability at first, so there may be times when you won't be
able to change back to your original form!

Futana:

あせるとどんどん悪化するわよう
aseru          to  dondon   akka suru wa you
are in a hurry if  steadily get worse <fem emph>

If you're impatient, it will like only get worse!


Page 101

1)

Futaba (thinking):

落ちつけ 落ちつけ…
ochitsuke ochitsuke

Calm down! Calm down!

4)

シャー
shaa

<Shhhhhhhh>

5)

シャアアアアアアアア
shaa

<Shhhhhhhhhhhhhhh>

6)

Futaba:

フウ…
fuu

Sigh!

頭がさめていく…
atama ga  samete iku
mind  <s> is cooling off

I'm feeling calmer!

7)

Futaba:

更衣室のシャワーに気づいてよかった…
kouishitsu  no shawaa ni ki-zuite yokatta
locker room of shower    notice   was good

I'm glad I thought of this locker room shower!


Page 102

1)

キュッ
kyu

<Turning off faucet>

2)

Futaba:

フーッ
fuu

Whew!

カチャッ
kacha

<Sound of door opening>


Page 103

1)

Girls:

キャアアアアアアアア!
kyaaa

Eeeeeeeeeeeeee!

2)

バタン!
batan

<Shock!>

3)

Futaba (thinking):

ま まちがえて女子更衣室の方にはいっちゃったんだ
machigaete      josei  kouishitsu  no hou       ni wa
made a mistake  girl's locker room of direction in <t>

itchata (itte shimatta) n da
went                    <explan>

I goofed! This is the girl's locker room!

4)

Girls:

今の男だったよね!
ima no   otoko datta yo ne
just now man   was

That was a man just now!

男だった! 男だった!
otoko datta  otoko datta
man   was    man   was

It was a man! It was a man!

いい? あけるわよ!
ii    akeru wa yo
okay  open  <fem emph>

I'll open it! 'Kay?

5)

ガチャッ
gacha

<Sound of door opening>


Page 104

3)

シャアアアア…
shaaaaa

<Shhhhhhhhh...>

4)

Girl:

ね…ねえ あなた今誰かみなかった?
nee anata ima      dare-ka minakatta
    you   just now someone didn't see


Hey! Did you see someone come through here just now?

シャアアアア…
shaaaaa

<Shhhhhhhhh...>

5)

Futaba:

え…
e

Eh?

し 知らない… わよ
shiranai  wa yo
not know  <fem. emph>

Nope! Uh... like I didn't see anyone, ya know?

[Futaba adds "wa yo" to her statement as an afterthought to make it sound
more feminine.]


Page 105

2)

Motomura:

よいか! まだ近くにいるはずだ
yoi ka  mada  chikaku  ni iru   wazu da
okay    still vicinity in exist it should be so

Right! She ought to still be around here somewhere!

かならずやみつけだすのだ!
kanarazu  ya     mitsuke-dasu  no da
certainly <emph> start finding <explan>

We've got to find her!

3)

Takeru:

どっかに落ちた締留のやつはさがさくていいんスか?
dokka ni  ochita    Shimeru no yatsu wa  sagasanakute ii           n (de)su ka
somewhere fell down <name>     guy   <t> don't we have to look for <explan> ?

Shimeru fell somewhere! Shouldn't we be looking for him instead!

Motomura:

おおうっ 我らが同志締留か?
oou warera ga doushi  Shimeru ka
    our       comrade Shimeru ?

Ahhh! Our comrade Shimeru?

[Grammar note: This "ga" is the classical equivalent of "no".]

4)

Motomura:

彼の尊い犠牲を我々は永遠に忘れない
kare no toutoi gisei     o   wareware wa  towa ni   wasurenai
his     noble  sacrifice <o> we       <t> eternally not forget

We shall never forget his noble sacrifice!

はらはら
hara-hara

<Effect of falling tears>

5)

From off panel:

キャアアア
kyaaa

Eeeeee!

Motomura:

ムッ
mu

Huh?


Page 106

1)

Motomura:

あっちでなにかあるぞ!
atchi      de   nani-ka   aru zo
over there from something is  !

It came from this way!

2)

女子更衣室
joshi kouishitsu

Girls Locker Room

3)

Takeru:

ウーム こまった…
umu komatta
    was bothered

Oh rats!

Motomura:

ここと女子トイレはさがせんしなーっ
koko to  joshi toire  wa  sagasen      shi na
here in  girl  toilet <t> can't search

We can't look in the girls' room!

4)

Negiri:

うちがかわりにみにいってもええで!
uchi ga  kawari     ni  mi ni itte mo ee (ii) de
I    <s> substitute as  may go and see        !

I can go and look for you!

Motomura:

なに!? おぬしは!
nani  o-nushi wa
what  you     <t>

What? Who...

5)

Motomura:

酒仙洞!!
Shosendou
<name>

Shosendo!

Negiri:

せや!
seya (sou)
it's so

You got it!

6)

Motomura:

おおうっ 我々に協力してくれるか!
oou wareware ni    kyouryoku shite kureru    ka
    us       with  cooperate       can begin

Ah! We can cooperate!

ググ
gugu

<Tremble>

Negiri:

なんぼだす?
nanbo    dasu
how much put out

So what's in it for me?


Page 107

1)

Motomura:

金をとるのか?
kane  o   toru no ka
money <o> take

You want money?

Negiri:

タダで他人使おなんてあまいで!
tada de  hito           tsukao   nante amai     de
for free another person will use how!  generous !

You expect me to do it for nothing? What a cheapskate!

2)

Motomura:

よしわかった!
yoshi wakatta
all right understood

All right! I understand!

ヨッシャー・本村その条件のんだ!
Yosshaa-Motomura sono  jouken no n da
<name>           those terms

I, "Go-go" Motomura, except your terms!

3)

Motomura:

武流!

Takeru!

Takeru:

なんスか会長?
nan  (de)su ka kaichou
what is     ?  president

What is it?

4)

Motomura:

サイフかりるぞ
saifu  kariru zo
wallet borrow !

Let me borrow your wallet!

すっ
su

<Slip!>

Takeru:

え?
e

Huh?

5)

Motomura:

それ!
sore
this

Here!

ヒョイ!
hyoi

<Flip!>

Takeru:

あっ
a

Hey!

Negiri:

まいど!
maido
each time

Nice doin' business with ya!

6)

Takeru:

会長々ーッ
kaichou kaichou

Captain! Captain!

Motomura:

武流よ… おねしのサイフの尊い犠牲を我々は
Takeru yo  o-neshi no saifu  no tatoi gisei     o    wareware wa
<name>     your       wallet of noble sacrifice <o>  we       <t>

永遠に忘れないであろう!
towa ni     wasurenai  dearou
permanently can't lose probably

Ah Takeru! The noble sacrifice of your wallet is surely not permanent!

7)

Negiri:

せや!
seya
like that

So!

うちどんな娘さがせばええん?
uchi  donna        ko   sagaseba ee n
I     what kind of girl may find    ?

What kind of girl should I be looking for?

8)

Motomura:

ウ…
U

Uh...

その…つまり…
sono tsumari
that that is to say

Well... That is to say...


Page 108

1)

Motomura:

男ものの服を着た美少女である!!
otokomono no fuku    o   kita  bishoujo       dearu
menswear  =  clothes <o> wore  beautiful girl is

She's a beautiful girl who was wearing men's clothes!

2)

Negiri:

…けったいな娘やなーっ
kettai-na ko   ya na
weird     girl is

What a weird girl!

まええか…
ma ee ka

Good enough...

ガラッ
gara

<Door opening>

3)

Girl:

キャ…
kya

Eek!

Negiri:

あ! さわがんといてや。
a  sawagantoite     ya
   don't be alarmed

Oh! Don't be alarmed!

4)

Negiri:

ちいとかんにんな。
chiito kannin na
a bit  patient endurance

Bear with me!

すぐ用はすむさかい
sugu you  wa  sumu   sa kai
soon task <t> finish <emph>

This won't take a minute!


Page 109

4)

Negiri:

別にそれらしい娘はおらへんな
betsu ni     sore rashii ko   wa  orahen (oranai) na
particularly that seems  girl <t> not exist

There doesn't seem to be a girl like that here!

6)

Negiri:

シャワー室か…
shawaa shitsu ka
shower room   ?

In the shower maybe?

ガチャ
gacha

<Sound of door opening>

ま 念のため!
ma   nen-no-tame
well to make sure

Well, just to make sure!

8)

ズル…
zuru

<Slip>

[This might be the effect of Negiri's glasses slipping due to her surprise.]

9)

Negiri:

お…おったでーっ!!
otta    de
existed !

I found her!!

Motomura:

おおう!!
oou

Aah!


Page 110

1)

Motomura:

どこだーっ
doko  da
where is

Where is she!?

ドガッ
doga

<Crash>

Girls:

キャアアアア!!
kyaaa

Eeeeeeeeee!!

3)

ブシャアッ
bushaa

<Gushhh!>

Motomura:

し…しまった!!
shimatta

Damn!

Girls:

キャアアアア
kyyaaa

Eeeeeeeeee!

4)

バン!!
ban

<Wham!>

5)

シュッ
shu

<Swoosh!>

Motomura:

なに!?
nani

What!?


Page 111

2)

Motomura:

まっ 待ってくれ!!
matte kure
wait  (imp)

W...wait!!

おいっ 追うんだ!
oi   ou    n da 
hey  chase <explan>

Hey! Get after her!

3)

Futaba (thinking):

どうしようか?
dou shiyou ka
how will do

What am I going to do?

落ちつくまでかくれられるところ…
ochitsuku made  kakurerareru tokoro
calm down until be hidden    place

I need somewhere to hide until I calm down!

4)

Futaba:

そうだ またあそこに!!
sou       da  mata  asoko      ni
like that is  again that place in

I've got it! I'll hide in the same place again!


Page 112

1)

Sign:

保健室
hoken-shitsu

Health Clinic

3)

Misaki (thinking):

倉庫のことはどこまで夢だったのかなあ…
souko no koto   wa  doko made      yume  datta no ka naa
shed  of matter <t> to what extent dream was      I wonder

How much of what happened in the shed was a dream?

おまじないのせいであんな夢みたのかな…
omajinai no sei de     anna         yume  mita no ka na
charm    is because of that kind of dream saw     I wonder

Was it because of the charm that I imagined such a thing?

4)

Misaki (remembering):

うれしい…
ureshii

I'm so glad!

Misaki (thinking):

夢…よね あんな大胆なことするなんて!
yume yo ne  anna         daiten na koto  suru nante
dream       this kind of bold      thing do   how!

It had to be a dream! How else could I be so forward!

5)

ガラッ ピシャッ
gara  pisha

<Effect of door opening and then closing automatically>

6)

Futaba:

ハア ハア ハア ハア
haa haa haa haa

Huh huh huh huh!
[Out of breath]


Page 113

4)

Futaba (thinking):

うわーっ…!
uwa

Yipe!

美咲姫ちゃんが寝ているなんて…
Misaki-chan ga  nete iru nante
<name>      <s> in bed   how!

What's Misaki doing in bed!

5)

Motomura:

こっちにむかったはずだ!!
kotchi   ni mukatta      wazu da
this way    went towards should

She must have gone this way!

ドタドタドタドタドタ
dota-dota

<Running>

この先はいきどまりだ! どこかにいるはずだ!!
kono saki  wa  ikidomari da  doko-ka   ni iru   wazu da
this point <t> dead end  is  somewhere in exist should

This is a dead end! She must be around here somewhere!

ビクッ
biku

<Fear>

6)

Misaki (thinking):

あの声…プロレス研の…?
ano koe  puroresu-ken no

Those voices... Isn't it the pro-wrestling club guys?

8)

Misaki (thinking):

追われてるの?
owareteru no
being chased

Are they chasing her?


Page 114

1)

ガラッ
gara

<Door opening>


Page 115

1)

Futaba (thinking):

わっわっ 美咲姫ちゃんの胸が…
wa wa  Misaki-chan no mune   ga
       <name>      of breast <s>

Yeow! Yeow! Misaki's breasts!

2)

Misaki:

ボソッ
boso

<Whispering>

くっついて! くついて!
kuttsuite  kutsuite
keep close keep close

Stay close! Stay close!

3)

Futaba (thinking):

も…もっとくっついてといわれても!
motto kuttsuite  to   iwarete mo
more  stay close that is said even if

How can I get any closer!?

4)

Futaba (thinking):

ウプッ
upu

Gulp!

ギュッ
gyu

<Squeezing tightly>

5)

Futaba (thinking):

うわああああっ
uwaaaaa

Yipe!

6)

Motomura:

この中にはいないな
kono naka   ni wa  inai          na
this inside at <t> isn't located

She's not in here!

窓からでた形跡もないし…
hodo   kara    deta      keiseki mo   nai    shi
window through went out  trace   even is not and so

There's not even any sign she went out the window!

7)

Futaba (thinking):

あまい匂い… 女の子の香り…
amai  nioi   onna-no-ko no kaori
sweet scent  girl       of fragrance

Such a sweet scent... The fragrance of a girl...


Page 116

1)

トクントクントクントクントクントクン
tokun tokun tokun tokun tokun tokun

<Da-dump da-dump da-dump da-dump>
[Heartbeat growing gradually louder]

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんの心臓の音だ…
Misaki-chan no shinzo no oto   da
<name>      's heart  of sound is

It's the sound of Misaki's heart!

2)

Misaki:

いっちゃったわよ…
itchatta wa yo
gone     <fem emph>

They're gone!

3)

Futaba:

あっ…
a

Oh!

ああっ
aa

Ah!

Misaki:

フウ…
fuu

Whew!

4)

Misaki:

どうしてプロレス研に追いかけられてるの?
dou shite puroresu-ken ni oikakerareteru no
why       club         being pursued by  ?

How come the pro-wrestling club guys are chasing you?

Futaba:

ご ごめんなさい! それは…
gomen nasai   sore wa
excuse me     that <t>

I'm sorry! I don't...

5)

Misaki:

まあいいわ
maa ii wa

Oh that's okay!

6)

Futaba:

ホントにどもありがと美咲姫ちゃん。
honto ni domo arigato Misaki-chan

I really thank you, Misaki-chan!


Page 117

1)

Misaki:

どうしてあたしの名前知ってるの?
dou shite atashi no namae shitteru no
how did   my        name  know     ?

How did she know my name?

2)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<Sound of the school bell>

夕方
yuugata

Evening

3)

Futaba (thinking):

なんとか今日はバレずに終わった…
nan-toka        kyou  wa  barezu ni          owatta
somehow managed today <t> without revealing  finished

Somehow I managed to get through the day without being discovered!

4)

Takeru:

なんだ倉庫わきの木にひっかかっていたのか!
na n da  souko waki no ki   ni hikkakatte ita no ka
<explan> shed  side    tree in was caught

He was actually stuck in the tree next to the storage shed!

Motomura:

まったく心配させおって! まあ…
mattaku shinbai sase otte  maa  
really  concern be made    well

無事でなによりであった!!
buji             de    nani yori          de atta
free from mishap about more than anything was

It made me quite concerned! Well... About his safety more than anything else!

ウンウン
un un

<Nodding>

Futaba (thinking):

こいつらはーっ
koitsu-ra     wa
these persons <t>

What a bunch of guys!

- End of part 3 -