[Revised version June 26, 1997]

[Particularly questionable or incomplete spots are marked with '??'. Words in
parentheses in the romaji are either assumed ellipses or equivalents of
colloquial contractions. Notes are in square-brackets. This file should be
viewed with a mono-spaced (touhaba) font. Comments and suggestions would be
greatly appreciated.]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 1, Part 2

ふたば君密室の大接近!!の巻
Futaba-kun misshitsu   no dai-sekkin       no maki
           locked room    close proximity

Futaba-kun's Close Encounter in a Locked Room!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1991 by Hiroshi Aro


Page 52

1)

Misaki:

締留くん…

Shimeru-kun...

好き…
suki
fond of

I love you!

2)

Futaba:

え! 美咲姫ちゃんそれ本当!?
e  Misaki-chan  sore  hontou
   <name>       this  truth

What? Is it true, Misaki-chan?

じ…じじ実はぼくも…
jitsu  wa  boku mo
truth  <t> I    also

I... I... I love you too!

Misaki:

待って!
matte
wait

Hold it!

3)

Misaki:

あたしが好きなのは締留ふたばくんよ…
atashi ga  suki na no  wa   Shimeru Futaba-kun yo
I      <s> love    one <t>  <name>             !

I love the boy called Futaba Shimeru...

Futaba:

へ?
e

Huh?


Page 53

1)

Misaki:

あなたは女の子でしょ! 誰なの?
anata wa  onna-no-ko desho    dare na no
you   <t> girl       perhaps  who is  ?

But you're a girl! Who are you?

Futaba:

ああっ!!
aa

Oh no!

2)

Futaba:

そ…そんな…
sonna
like that

This can't be!

3)

Misaki:

ふたば君はどこ
Futaba-kun wa  doko
<name>     <t> where

Where's Futaba-kun?

Futaba:

あ…
a

Oh!

4)

Futaba:

ま…待って…
matte

Wait!


Page 54

1)

Futaba:

待って…!!
matte

Wait!


ガバア
gabaa

<Sudden movement>

2)

Futaba:

はっ はっ はっ
ha ha ha

<Fast breathing>

ドクンドクンドクンドクン
dokun-dokun dokun-dokun

<Loud heartbeat>

4)

チチチ… チチチ…
chichichi chichichi

<Sound of birds>

5)

はあ… はあ… はあ…
haa haa haa

<Slower breathing>


Page 55

1)

Futaba:

フウ…
fuu

Whew!

3)

Futaba:

女になってる…
onna   ni natteru
woman  changed into

I've changed into a girl!

4)

Futaba:

夢のせいか…
yome  no sei   ka
dream    fault ?

Was it because of the dream?

5)

ムニ…
muni

<Squish!>

6)

Futaba:

わあっ
waa

Yeow!

バッ
ba

<Jump>

7)

Futana:

おはよ。
o-hayo

Good morning!


Page 56

1)

Futaba:

ね…姉さんなんでこんなとこに…!
nee-san  nan-de konna        toko(ro) ni
sister   why    this kind of place    in

Sis! What're you doing here!

Futana:

あら せっかくおこしにきてやったのに 
ara   sekkaku        o-koshi    ni kite yatta           no ni 
What? at great pains lower back on did favor of putting <disappointment>      

冷たいのね…。
tsumitai no ne
is cold

What? I went to a lot of trouble to get your shorts on! It's cold, you know!

2)

Futaba:

そーじゃなくてなんでベッドの中に…!
sou       ja nakute nan-de beddo no naka ni
like that is not-so why    bed   inside of

No, it isn't! So why are you in my bed!

Futana:

かわいい弟がどれだけ成長したか 
kawaii oto             ga  dore-dake seichou shita ka 
cute   younger brother <s> how much  grew          ?

My cute little brother has grown so much!

姉としても興味あるじゃない?
ane    to shite mo kyoumi   aru (no) ja nai
sister even        interest not have

Can't a sister be interested?

3)

Futaba:

な…なにをした!?
nani o   shita
what <o> did

What did you do!?

Futana:

やだ氈 そんなこと女の子の口からいえないわ。
yada  sonna        koto  onna-no-ko no kuchi kara ienai    wa
      that sort of thing girl's        mouth from can't say

Oh dear! It's simply not something a girl can talk about!

4)

Futaba:

ひ…ひとにいえないようなことするな!!
hito   ni ienai     you na  koto   suru na
person to can't say such as thing  don't do  

If you can't talk about it, you shouldn't have done it!

Futana:

あたしたち姉弟の仲で
atashi-tachi kyoudai                      no  naka         de 
our          older sister/younger brother (=) relationship because of   

かたいこといいっこなし!
katai koto   iikko nashi
stiff things let's not say to each other

A brother and sister shouldn't speak so harshly to each other!

5)

Futaba:

姉さーん…
nee-san

Sis!

Futana:

フーン…
fuun

Hmph!

6)

Futana:

こうしてあらためてみてみると…
kou shite   aratamete  mite miru   to
in this way change-so  try and see if/when

Since you've changed like this, I had to see...


Page 57

1)

Futana:

なかなか…
nakanaka

This shape is very much...

Futaba:

エッ 
e

Eh!

エ?
e

What?

Futana:

あたしの好み。
atashi no konomi
my        taste

to my taste!

Futaba:

エエッ?
ee

What!?

2)

Futana:

わが弟ながら…
waga otouto         nagara
my   little brother even though

Even though my little brother...

ザワ…
zawa

<Effect of Futana's transformation>

3)

ザワザワザワ
zawa-zawa-zawa

<Transformation proceeding>

ヒク
hiku

<Twitch!>

[What do Futaba's "snout" and the "twitching" effect mean? ??]

4)

Futana:

たまんねえぜ…
taman-nee (tamara-nai) ze
is unbearable          <contempt> [male language]

is such a friggin' jerk!

[Before her transformation, Futana speaks in a feminine manner, calling
herself 'atashi' for example. After she changes into a man, she speaks in a
rough, masculine way.]

Futaba:

ヒイッ!!
hii

Eek!

5)

Futaba:

い…いってきまーす!!
itte kimasu

I'll be back!

6)

Futana:

つまんない…
tsumannai (tsumaranai)
insignificant, boring

Who the heck cares?

おー いて
oo ite

Ooo! Ouch!


Page 58

1)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<Sound of school bell>

2)

ザワ ガヤガヤ
zawa gaya-gaya

<Rustling -- murmuring>

3)

Futaba:

フウ…
huu

Sigh!

4)

Father (in memory):

おまえはわしが腹を痛めてうんだ子だ
omae wa  washi ga  hara  o   itamete   unda        ko     da
you  <t> I     <s> belly <o> hurt-and  gave birth  child  are

It was I who busted my guts giving birth to you!


Page 59

1)

Futaba (thinking):

興奮や緊張することで 
koufun     ya  kinchou suru koto de    
excitement and tension feeling   due to

性別がかわってしまうのって…
seibetsu ga  kawatte shimau no   tte
sex      <s> completely changing that

All that about us changing sex when we're tense or excited...

本当だったんだ…
hontou datta n da
true   was   <explan>

It's true!

双菜姉さんが男になるとああなるのか…
Futana nee-san ga  otoko ni   naru   to   aa        naru   no ka
<name> sister  <s> man   into change when like that become <explan>

That's the way Futana was when she changed into a man!

2)

Futaba:

ポ…
po

<Blush>

3)

Futaba:

ポ…?
po

I'm blushing?

4)

Futaba:

なんで 姉さんの男になった姿にときめくんだーっ!!
nan-de nee-san no otoko ni natta sugata ni      toki-meku n da
why    sister  's male           form   due to  beat fast <explan>

How come my heart beats so fast when I think about the way Futana looked when
she changed into a man!?

5)

Takeru:

締留うーっ

Shimeruuu!

Futaba:

え?
e

Huh?


Page 60

1)

ドスン
dosun

<Wham!>

Futaba:

わあっ
waa

Yeeow!

2)

Takeru:

アタタ… あい変わらずいい反射神経だな
atata     aikawarazu ii   hansha-shinkei     da na
warm      as usual   good reflex sensitivity is

Ouch! Your reflexes are as quick as ever!

ジイイン…
jiiin

<Numb sensation>

Futaba:

な…なにをいきなり!
nani o   ikinari         (suru na)
what <o> without warning don't do

Don't do something like that with no warning!

3)

Takeru:

いやなに ボーッとして元気がなさそうだったのでな
iya nani  boutto shite     
bad what  were daydreaming-and

genki ga  nasasou datta      no de      na
pep   <s> seemed not to have being that

Hey! You looked so out of it, I thought you needed cheering up!

ポン!
pon

<Pat!>

Futaba:

おまえはひとが元気なさそうだと
omae wa  hito   ga  genki  nasasou da        to
you  <t> person <s> spirit seems not to have when

全体重をのせたエルボーをかますのか!?
zen-taijuu    o   noseta  erubou o   kamasu    no ka
entire weight <o> carried elbow  <o> let dash  <expl>

So you cheer someone up by smashing your elbow down with your whole weight
behind it!?

4)

Motomura:

親しき仲にも油断なし!
shitashiki naka         ni mo   yudan-nashi
friendly   relationship in even without being unprepared

Never drop your guard, even among friends!

5)

Motomura:

互いにねらいねらわれる緊張! 
tagai ni nerai nerawareru  kinchou
mutually aim   be aimed at tension

This altercation leads towards our common goal!

その中で男をみがいてゆく!
sono naka de         otoko o migaite yuku
that in the midst of men     go on improving

Even now, you men continue to improve yourselves!

ハラハラ
hara-hara

<Effect of falling tears>

おおう! なんとすばらしきかな プロレス研よ
oou  nan-to subarashiki ka na     puroresu-ken yo
     how    splendid    <emotion> club         <addressing>

Ah! How splendid thou art! O pro-wrestling society!

[The "ki" adjective ending is the old-fashioned (bungo) base 4 (rentai-kei).]

Futaba:

今日は朝から男泣きですか 会長
kyuu  wa  asa     kara  otoko-naki      desu ka  kaichou
today <t> morning since unmanly weeping is   ?   president

Have you been crying all morning, Captain?


Page 61

1)

Motomura:

朝からではない! きのうからである!
asa     kara  de wa nai  kinou     kara  dearu
morning since is not     yesterday since is

Not just this morning! Since yesterday!

Futaba:

き…昨日から?
kinou     kara
yesterday since

Since... since yesterday?

2)

Motomura:

そう! あの娘にであえた喜びと…
sou       ano  ko   ni deaeta       yorokobi to
it is so  that girl could encounter delight  and

It is so! I'm delighted that I could have encountered that girl, but...

いまだ再会できね悲しみで!
imada  saikai          dekine    kanashimi de
as yet another meeting not occur sadness   is

grief stricken that as yet we have not met again!

3)

Futaba:

あの娘…というと?
ano  ko   to   iu  to
that girl that say if

Girl? What girl?

Motomura:

おおっ そういえば締留はまだみておらんのだったな
oo   sou ieba  Shimeru wa  mada mite oran  no   datta na
               <name>  <t> did not yet see fact was

Ah! That's right! You haven't seen her yet, have you?

4)

Motomura:

我々はみたのだ! 
wareware wa  mita no da   
we       <t> saw <explan> 

But we certainly did! 

すばらしいワザの切れとスピードとバネ!
subarashii  waza        no kire-to supeedo to  bane
magnificent performance of quickness       and spring

What magnificent spring and quickness!

彼女こそわがプロレス研に入会するべくして
konojo koso     waga puroresu-ken ni nyuukai suru beku shite
she    for sure our  club         to should join        

She should definitely join our pro-wrestling society!

うまれた人材!!
umareta  jinsai 
was born man of talent

She's a natural!


Page 62

1)

Futaba (thinking):

そ…そうか会長たちにまともに裸をみられたんだっけ…
sou ka kaichou-tachi           ni matomo  ni hadaka o mirareta n    dakke
       Motomura and the others by honesty in naked    was seen fact only

Oh yeah? I'll bet it's really only 'cause they saw me naked!

Motomura:

今こうして目をとじるだけで!
ima kou         shite  me  o tojiru dake de
now in this way do-and eye   close  just 

Now just close your eyes!

2)

Motomura:

あの時の彼女の姿が…
ano  toki no kanojo no sugata     ga
that time of her       appearance <s>

Remember how she looked then...

姿が…
sugata     ga
appearance <s>

How she looked...


Page 63

1)

バッ
ba

<Whoosh!>
[Explosive nosebleed]

Futaba:

わあっ
waa

Yeow!

2)

Motomura:

…というわけで我々は彼女をみつけだし
to iu wake de wareware wa  kanojo o mitsuke-dashi      
that is why   we       <t> her      started looking for 

入会させねばならんのだ!
nyuukai saseneba naran       no da
if not make join will not do <explan>

That's why we started looking for her! We have to get her to join!

ぐぐぐっ
gugugu

<Increasing emotion>

Futaba:

鼻血たらしながら 力まんでください…
hanaji    tarashi-nagara  rikimande  kudasai
nosebleed hang down-while not strain please

You shouldn't strain yourself while you've got blood dripping from your nose!

3)

Futaba (thinking):

…まずい連中に目をつけられちゃったなーっ
mazui   renchuu    ni me o tsukerarechatta naa
awkward colleagues of could catch the eye  how

This is so embarrassing! My friends are attracted to me!

4)

Negiri:

いややわあ 鼻血なんぞだしてからに!
iya          ya waa  hanaji    na n zo dashite    kara  ni
disagreeable is      nosebleed <emph>  exhibiting after 

どーせきのうの裸娘の話してたのにきまっとる!
douse  kinou     no hadaka musume no  hanashiteta no ni kimattoru
anyhow yesterday 's naked  girl   <s> talking about  for sure it's

Yuck! Those guys and their nosebleeds! I'll bet they're talkin' 'bout that
naked girl from yesterday!

グシュウウウウ
gushuuuuu

<Gushhh!>

Misaki:

裸娘?
hadaka musume

Naked girl?

5)

なんや美咲姫は知らんのか
nan-ya   Misaki wa  shiran   no ka
how come <name> <t> not know    <?>

What? You haven't heard?


Page 64

1)

Negiri:

なんでもきのう校内で裸で走りまわった
nan demo       kinou     kounai de hadaka de hashiri-mawatta 
whatever it is yesterday school in nude   in ran around    

Well anyway, yesterday this girl was runnin' round school naked!

娘がおったそうやねん
musume ga  otta       sou ya   ne n
girl   <s> was chased they say

I hear she got chased away!

Misaki:

は…裸あ!?
hadaka

N...naked!?

2)

Negiri:

それもなあ 下着もつけん本当のスッポンポン!
sore mo   naa shitagi   mo   tsuken   hontou no supponpon
that even     underwear even not wear true      stark naked

For sure! She wasn't even wearin' any underwear! Absolutely stark naked!

Misaki:

やだ! 信じられない…
yada   shinjirarenai
awful  can't beleive

How awful! I can't believe it!

3)

Negiri:

ホンマに信じられんで! 銭もとらんとみせたるなんて!!
honmu ni shinjiraren   de  zeni  mo   toran   to  misetaru   nan-te
really   can't believe !   money even not get if  be showing and such

I can't believe it either! Showin' herself like that and not gettin' any
money for it!

Misaki:

音霧ちゃん
Negiri-chan

Oh Negiri!

4)

Negiri:

美咲姫! あんたもその気になったらうちにいうてな!!
Misaki  anta mo   sono ki          ni nattara      uchi ni iute (itte) na
<name>  you  also that inclination if is becoming  me   to tell

Hey Misaki! You ever get the urge to do somethin' like that, you let me
know, okay?

うちが高うプロモートしたるさかい。 
uchi ga  takau  puromooto shitaru (shite ageru) sa       kai
I    <s> loudly promote (for you)               you know ?

I'll give you a big promotion!

あんただったらええ銭になる!!
anta dattara ee   zuni  ni naru
you  if is   good money becomes

With you it'll make good money!

うちが保証したるわ!
uchi ga  hoshou shitaru      wa
I    <s> guarantee (for you) !

I guarantee it!

In background:

もうかりまっか!
moukari       makka
make a profit flush red

Passion for profit!

Misaki:

ぬぎません!!
nugimasen
not take off clothes

I am not going to take off my clothes!!


Page 65

1)

Negiri:

…でも変やなーっ
demo    hen     ya na
however strange is you know

It's odd though...

Misaki:

なにが?
nani ga
what <s>

How's that?

2)

Negiri:

美咲姫もまだ校内におったはずなんやけどなあ…
Misaki mo   mada kounai ni otta    hazu    na n ya  kedo    naa
<name> also yet  school in existed must be <explan> however <emph>

You must have been around yesterday!

きのうの騒ぎがおこった時…
kinou     no sawagi ga  okotta   toki
yesterday 's uproar <s> happened when

So when all that ruckus broke out...

Misaki:

でも気がつかなかったわよ
demo    ki ga tsukanakatta wa yo
however didn't notice      <emph>

I never noticed it!

3)

Negiri:

あん時なにやってなん?
an(o) toki nani yatte na n
that  time what doing

What were you doin' then anyhow?

4)

Misaki:

な…なにやってたって…
nani yatteta   tte
what was doing <quote>

What was I doing?

ドキ
doki

<Nervous jump>

6)

Misaki:

そんなこときかれてる…
sonna        koto  kikareteru
that sort of thing is being asked

You're asking what I...

7)

Negiri:

あーっ わかったわかった
aa wakatta    wakatta
Ah understand understand

Ah! Got it! Got it!

どーせ いつものまじない本うのみにして
douse  itsu-mo no majinai hon  unomi ni shite 
anyhow always     charm   book swallow whole-since          

なにやら願かけとったんやろ…
nani-yara gan (o) kaketotta n yaro
something were wishing for  probably

You buy all the stuff in that charm book of yours, so I'll bet you were off
somewhere wishin' for somethin' or other!

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<School bell rings>


Page 66

1)

ダンッ!
dan

<Quick motion>
[The girl jumping]

チッ
chi

<Chink!>
[Sound of her hitting the crossbar]

2)

Students:

オーッ
oo

Awwww!

カラン
karan

<Clang!>
[Bar hitting the ground]

ドサッ
dosa

<Thud!>
[Girl landing in the pit]

3)

Futaba (thinking):

いつ女に変わってしまうかと思うと一日が長い…
itsu onna ni   kawaette shimau   ka to omou    to  ichi-nichi ga  nagai
when girl into completely change    think that if  one day    <s> is long

This is going to be a long day if I keep worrying about when I'm going
to change into a girl!

Gym teacher:

次!
tsugi

Next!

ピーッ
pii

<Tweet!>
[Gym teacher's whistle]


Page 67

1)

Boy:

おい! 締留の番だぞ
oi  Shimeru no ban  da zo
    <name>  's turn is !

Hey! It's your turn, Shimeru!

ドン!
don

<Whip!>
[Futaba rapidly turning his head]

Futaba:

え?
e

Huh?

2)

Futaba:

あっ
a

Oh!

3)

ダッ
da

<Zip!>

4)

タタタタタタ
tatatatatata

<Sound of footsteps>

5)

ガッ
ga

<Trip!>

6)

Futaba:

わあっ
waa

Arghhhh!

ガクン!
gakun

<With a jerk>

7)

ドザザーッ
dozazaa

<Futaba tumbling out of control>

8)

Futaba:

うぐ…
ugu

Ugh!


Page 68

2)

バン!!
ban

<Jumping>

3)

ボスッ
bosu

<Soft landing>


Page 69

3)

ドクンドクンドクンドクン
dokun dokun dokun dokun

<Loud heartbeats>

Futaba:

はっ
ha

Gasp!

4)

ヤ…ヤバイ!
yabai
in trouble/awkward/taboo

Damn!

Futaba:

変態がおこりそうだ!
hentai         ga  okorisou da
transformation <s> look like happen

I feel like I'm gonna change!

ざわっ
zawa

<Change effect>

ぐぐっ
gugu

<Increasing>

5)

Boy:

どうした締留?
dou shita Shimeru

What's wrong, Shimeru?

バン!
ban

<Jump>

Boy jumping:

とおりゃーっ
toorya (tooru wa)

I'm gonna make it!

Futaba:

すまん気分が悪くなった先生によろしく
suman  kibun   ga  waruku natta   sensei  ni yoroshiku
sorry  feeling <s> badly  became  teacher give my best to

Sorry! I'm not feeling very well! Would you tell the teacher please?


Page 70

1)

Futaba:

はーっ はーっ はーっ
haa haa haa

<Puff puff puff>

2)

Futaba:

フウ…
fuu

Whew!

落ちついてきた…
ochitsuite kita
calm down  begin

I'm starting to calm down!

3)

Takeru:

よお 締留いい手を考えたな!
yoo Shimeru  ii   te     o   kangaeta      na
    <name<   good method <o> thought about

Yo! Shimeru! Good idea!

ビクッ
biku

<Startled>

Futaba:

わあっ
waa

Yeow!

4)

Motomura:

なるほど 授業中にさがせばみつけるのは楽だからのう
naruhodo  jugyouchuu   ni sagaseba    mitsukeru no wa  raku da kara nou
I see     inside class    if look for finding      <t> easy is <emph>

Right! It should be easy to find her by searching the classrooms!

Futaba:

べ 別にそんなつもり…
betsu ni      sonna        tsumori
in particular that kind of plan    ("not" is implied by "betsu ni")

Th...that's not exactly what I...

5)

Motomura:

今なら一年生の中からみつけられるな
ima nara  ichinensei         no naka kara mitsukerareru na
now if is first-year-student    among     is discovered

Right now she'll be with the 7th graders!

Futaba:

一年生の中から?
ichinensei no naka kara

The 7th graders?

6)

Motomura:

長年中学生をやっとるから
naga-nen   chuugakusei   o   yattoru       kara 
many years jr hi student <o> am engaged in since

二年・三年の顔はすべて知っておる!
ninen-sannen        no kao  wa  subete shitte oru
two year-three year of face <t> all    be known

Since I've been in junior high so long, I know the faces of all the 8th and
9th graders!


Page 71

1)

Futaba:

こ…これは…
kore wa
this <t>

Huh?

2)

Futaba:

このロープはどーいう意味があるんだ!?
kono roopu wa  dou-iu       imi     ga aru n da
this rope  <t> what kind of meaning    is  <explan>

What the heck's this rope for!?

3)

Motomura:

三階にいる一年生を窓からのぞくためには
san-kai     ni iru ichinensei          o hodo   kara nozoku  tame ni   wa 
third floor on are first-year-students   window in   peek at in order to

屋上からつるすしかなかろう!
okujou  kara tsurusu shika nakarou
rooftop from hang    let's just

All you have to do is hang down from the roof and peek in through the windows
at the 7th graders on the third floor!

Futaba:

いやだーっ!!
iya da

No way!!

4)

Motomura:

プロレス研のためだ がまんせい!
puroresu-ken no tame da  gaman sei
club         of sake is  endure <imp>

Do it for the society!!

ポイッ
poi

<Punt!>

Futaba:

わーっ
waa

Yaaaah!

5)

Takeru:

あれ!?
are

Hey!?

あいつあの娘の顔知ってたっけ?
aitsu ano  ko   no kao  shitteta kke
he    that girl 's face know     do I recall

Does he know what she looks like?


Page 72

1)

Futaba:

キャアアアア…
kyaaaaa

Yaaaaaaaa!

2)

Motomura:

おお! そういえば…
oo  sou ieba

Oh! Now that you mention it...

うかつであった…
ukatsu   deatta
careless was

How careless of me!

3)

Futaba:

わーっ
waa

Yeeeow!

4)

ガシャーン
gashaan

<Crash!>


Page 73

1)

Girl:

キャアッ
kyaa

Eeee!

ドン!
don

<Zip!>

2)

ガララ…
garara

<Rumble>

3)

Cook:

ヒャアッ
hyaa

Yeeee!

ドシャッ
dosha

<Crash!>

4)

ガラララ
gararara

<Rumble rumble>

ゴシャッ
gosha

<Krassh! - as the cart hits the wall>

ガララララーッ
gararararaa

<Rumble rumble>


Page 74

1)

スルッ
suru

<Slip!>

Motomura:

いかんいかん締留のやつをひきあげてやらねば!
ikan     ikan     Shimeru no yatsu o   hikiagete yaraneba (naranai)
won't go won't go <name>     guy   <o> must do the favor of pulling up

This isn't going to work! We'll have to pull Shimeru back up!

Takeru:

あっ
a

Oh no!

2)

ガタタタタタタッ
gatatatatatata

<Clatter>
[Sound of cart going down the stairs]

Futaba:

わあああああああ
waaaaaaaa

Yaaaaaah!

3)

ガタタタタタタッ
gatatatatatata

<Clatter>

Futaba:

ギャアアアッ
gyaaaa

Arrrghhh!

4)

ダン!
dan

<Thud!>


Page 75

1)

Girl:

美咲姫あとよろしく!
Misaki ato   yoroshiku
<name> after properly

See you later, Misaki!

2)

カラ…
kara

<Clatter!>

3)

Misaki:

あのおまじないきくかしら?
ano  o-majinai kiku      kashira
that charm     effective I wonder

I wonder if that charm will work?

4)

ガシャアアン
gashaaan

<Crash!>


Page 76

1)

ドシャアンッ
doshaan

<Ka-thud!>

ドン!
don

<Zip!>

Misaki:

キャアッッ
kyaa

Eeeeeee!

3)

ガシャッ
gasha

<Wham!>

4)

バッチャン
batchan

<Latch!>

5)

カタン
katan

<Thud!>

カラカラ
kara-kara

<Tinkle tinkle!>

6)

カラカラ
kara-kara

<Tinkle tinkle!>


Page 77

1)

ザワ…
zawa

<Chilly>


Page 78

1)

ムクッ
muku

<Sitting up abruptly>

3)

Futaba:

あたた… な なんだ? まっ暗だぞ!
atata  nan  da   makkura da zo
ouch   what is   dark    is !

Ouch!  What the...? It's pitch dark!

ぐぐっ
gugu (guttari)

<Rising unsteadily>

どうしたんだ? どこだ ここは!
dou shita n da  doko  da  koko wa
What's wrong?   where is  here <t>

What's going on? Where am I?

4)

トッ
to

<Trip!>

Futaba:

あっ
a

Oh!

5)

Futaba:

ひゃっ
hya

Argh!

ドラン!
doran

<Whump!>

Misaki:

キャッ!
kya

Eek!

6)

Futaba:

え!?
e

Huh!?

Misaki:

いやっ
iya

Ugh!


Page 79

1)

Futaba:

そ その声は美咲姫ちゃん!?
sono koe   wa   Misaki-chan
that voice <t>  <name>

Th...that voice! Is that you, Misaki-chan?

Misaki:

え!
e

What!

バッ
ba

<Jump>

え? もしかして… 締留くん?
e  moshika-shite Shimeru-kun

What? Can it be? Shimeru-kun?

2)

ガタガタ
gata-gata

<Rattle>

3)

ガチャ ガチャガチャ
gacha gacha-gacha

<Clatter>

4)

ドサッ
dosa

<Flop!>

Futaba:

だめだ… あかないや…
dame    da  akanai   ya
useless is  not open

It's no use! It just won't open!

フウ…
huu

Whew!

Misaki:

はずみでロックしちゃったのね…
hazumi de rokku shichatta   no ne
chance by completely locked

It must have locked by accident!

6/7)

Futaba and Misaki (thinking):

な…なにか話しなくちゃ…
nani-ka      hanashi nakucha
some kind of speech  must do

I should say something...


Page 80

1)

Misaki:

く…暗いわね
kurai wa ne
dark

It's kinda dark, isn't it?

2)

Futaba:

こわれた窓を板でうちつけているからね…
kowareta mado   o   ita   de   uchi-tsukete iru   kara    ne
broken   window <o> board with completely covered because isn't it

The window was boarded up after it got broken, don't you think?

3)

Misaki (thinking):

ああーっ あたしったらなにをいってんだろ!
aa  atashi-ttara      nani o   itte n daro
    I      <censure>  what <o> say    perhaps

Ah! What am I doing!

せっかくおまじないが効いたっていうのに…
sekkaku        o-majinai ga  kiitatte                   iu   no ni
at great pains talisman  <s> even though was effective  talk <disappointment>

After the charm finally worked, is that all I have to talk about?

Book:

彼とふたりきりになりたいとき?
kare      to   futari-kiri ni naritai     toki
boyfriend with couple      want to become time

"So you want him to be your boyfriend?"

誰もいない場所で赤い糸をまぜて縫った
dare-mo inai basho de akai ito  o   mazete    nutta
no one  is   place in red  yarn <o> mixed-and sewed

布(ハンカチなと)を彼にわたしてみましょう…
nuno (hankachi     na to) o   kare  ni watashite mimashou
cloth handkerchief        <o> him   will try to hand to

"When no one else is around, try to give him a piece of cloth (a handkerchief
will do) into which you've woven red thread."

4)

Futaba (thinking):

まっくらで助かった…
makkura        de hasukatta
total darkness by saved

Saved by the darkness!

万一 変態してるみられずにすむ…
manichi          hentai shiteru mirarezu ni (mirarenakatte) sumu
if by any chance transform      not be seen-since           get by

If I happen to change, it'll be okay because she won't see it!

ドキドキ
doki-doki

<Rapid heartbeat>

5)

Misaki:

あ…あの…
ano
that over there

Back then...

ビクッ
biku

<Fear>

Futaba:

な なにかな?
nani ka na

What is it?


Page 81

1)

Misaki:

ズ…ズボンの縫い目… 変じゃなかった?
zubon no nuime   hen   ja nakatta
pants    seam    funny wasn't it

The pant's seam... That was funny, wasn't it?

Futaba:

え!?
e

What!?

あ…あれ 直してくれたの美咲姫ちゃん?
are  naoshite kureta no Misaki-chan
     fixed for me    <?>

Really? You fixed them for me?

2)

Futaba (thinking):

ラッキー。
rakki

What luck!

3)

Futaba:

あ ありがとう!!
arigatou

Th...thanks!

たすかったよ スッゴク!!
tasukatta yo suggoku (sugoku)
saved        greatly

You saved me! I really appreciate it!

5)

Misaki:

よかった…。
yokatta

That's okay!

6)

Futaba (thinking):

こ…声だけがきこえてくるのも…
koe   dake ga kikoete kuru no mo
voice only    have heard      even

Even though I've only heard her voice...

ドキドキドキ
doki-doki-doki

<Heart beating faster>

変に興奮するな…
hen ni    koufun suru na
strangely feel excited

I feel strangely excited!

ドキドキ
doki-doki

<Heart beating faster>


Page 82

1)

Misaki:

締留くんさっきはなにがあったの?
Shimeru-kun sakki              wa nani ga atta no
<name>      a little while ago    what    happened to

What just happened to you, anyway?

ドキッ
doki

<Startled>

Futaba:

アエ!?
ae

Ulp!

2)

Futaba:

エ…エートほらきのうの女の子をさがすため
eeto hora kinou     no onna-no-ko o sagasu   tame        
uh   look yesterday of girl         look for in order to 

プロレス研の命令で…
puroresu-ken no meirei de
club         of order  by

Uh well... You see... Motomura wanted me to look for that girl from yesterday
and...

その まあ いろいろと
sono maa  iroiro to
that well in various ways

And well... things just kind of...

3)

Futaba:

きのうの…って裸で走りまわったっていう女の子のこと?
kinou     no  tte hadaka de hashirimawatta tte iu   onna-no-ko no koto
yesterday of  <"> naked     ran around     that say girl       <emph>

Yesterday there was... they say there was... this girl running around naked,
ya know?

Misaki:

そ…そそ! そうそう!
so so sousou

Oh yeah! I heard about that!

4)

Misaki:

それで…あの窓から さがそう…てことに…
sore de  ano   hado    kara    sagasou             te     koto  ni
and so   those windows through intend to look for  method contrary to
expectation

So you were looking for her though the windows? Kind of a strange way to go
about it!

5)

Futaba:

ど…どうしたの?
dou shita no

What's wrong?

Misaki:

締留くん…

Shimeru-kun...

6)

Misaki:

そういう女の子に…
sou-iu       onna-no-ko ni
that sort of girl       in

That kind of girl...

そういう女の子に興味があるの?
sou-iu       onna-no-ko ni kyoumi   ga  aru no
that sort of girl       in interest <s> is

Are you interested in that kind of girl?


Page 83

1)

Futaba:

し・しまった!!
shimatta

Heck no!!

2)

Futaba:

ち ちがうよ! つまりプロレス研に入会させようという話で
chigau yo  tsumari        puroresu-ken ni nyoukai saseyou to iu hanashi de
differ     that is to say club            will let join   about talk    is

That's not it! We just want to talk to her about joining the pro-wrestling
club, that's all!

けっしてぼくが興味があるわけじゃなく…
kesshite boku ga kyoumi   ga aru wake ja naku
never    I       interest    is  it doesn't necessarily mean that

That doesn't mean I'm "interested" in her!

3)

Misaki:

本当?
hontou

Really?

4)

Futaba:

ホントだよ! ぼくの好みは美咲姫ちゃんみたいなタイプで
honto da yo  boku no konomi wa     Misaki-chan mitai na    taipu de
true  is     my      taste  as-for <name>      looks as if type  is

It's true! You're much more my type, Misaki!

現にさっきのきみのジャンプで思わず…
zen ni   sakki       no kimi no jyanpu de         omowazu
actually a while ago of your    jump   because of unintentionally

In fact your jump back there made me accidentally...

5)

Futaba:

あっ
a

Oh no!


Page 84

1)

Misaki:

締留くんて…
Shimeru-kun te

Shimeru-kun?

2)

Misaki:

女の子みたいな手をしてるのね
onna-no-ko mitai na     te   o   shiteru no ne
girl       appears like hand <o> have

Your hands feel like a girl's!

3)

Futaba (thinking):

や…やばいっ!!
yabai
in trouble

Oh damn!

いつのまにか変態してる!!
itsu-no-ma-ni-ka  hentai shiteru
before I knew it  have changed

All of a sudden I've changed!

4)

Misaki:

ね… 締留くん
ne Shimeru-kun

Uh... Shimeru-kun...

6)

Misaki:

締留くん?

Shimeru-kun?


Page 85

1)

ムニッ 
muni

<Squish!>
<Effect of squeezing something soft>

ビクッ
biku

<Startled>

2)

Misaki:

ムニッ?
muni

Squishy?

- End of part 2 -