[ Revised version Sunday, June 22, 1997 ]

[ Words in parentheses in the romaji are either assumed ellipses or 
equivalents of colloquial contractions. Notes are in square-brackets. 
This file should be viewed with a mono-spaced (touhaba) font. ]

ふたば君チェンジ。
Futaba-kun Changes

Volume 1, Part 1

ふたば君チェンジする!の巻
Futaba-kun chenji suru  no maki
<name>     change       the story of

Futaba-kun Changes!

Translation by Kurt Kohler (kohler@ao.com)
Story copyright 1991 by Hiroshi Aro


Page 5

Prolog

1)

Futaba (narrating):

小学校から中学にあがって制服にもなれて
sougakkou         kara  chuugaku ni agatte  
elementary school from  jr. high to advance-and 

seifuku ni mo narete
uniform also  got used to-and

Right around the time I started junior high and was getting used to 
wearing a uniform...

そろそろ声がわりがはじまった頃…
sorosoro  koegawari       ga  hajimatta koro
gradually change of voice <s> began     approx. time

my voice gradually began to change...

2)

チラ
chira

<Glance>

5)

Futaba:

いつのまにか「スカートをはいた友達」を
itsu-no-ma-ni-ka "sukaato o haita  tomodachi" o 
before I knew it  skirt     wear   friend

「女の子」として意識していた…
"onna-no-ko" to shite ishiki shite ita
"girl"       as       was aware of

And before I knew it I realized that my "friend who wears skirts" 
was a "girl"...

6)

Futaba:

そんな頃ぼくにおこったショッキングな事件です
sonna  koro boku ni okotta   shokkingu na jiken desu
such a time me   to happened shocking     event was

It was around the same time that a shocking thing happened to me!


Page 6/7

ふたば君チェンジする!!の巻

Futaba-kun Changes!!


Page 8

ゴオッ
goo

<Effect of eraser flying through the air>


Page 9

1)

Teacher:

締留ーっ

Shimeru!

バンッ
ban

<Bang!>

Sign:

駒種中学校
Komatane chuugakkou

Komatane Junior High School


Page 10

1)

Teacher:

締留ふたば! なにボーッとみとるか!!
Shimeru Futaba nani boutto     mitoru (mite oru) ka
               what spaced out are seeing        ?

Futaba Shimeru! What're you daydreaming about!?

おまえがみにゃならんのは女子じゃなくて黒板だ黒板!
omae ga  minya naran (minakereba naranai) no    wa  
you  <s> must look at                     thing <t> 

joshi ja (de wa) nakute  kokuban    da  kokuban
girl  is not-but         blackboard is  blackboard

Pay attention to the blackboard, not the girls! The blackboard!

2)

Futaba:

は…はい!
hai

Y...yes, sir!

ドッ!
do

<Students burst out laughing>

3)

ゲラゲラ
gera-gera

<Loud laughter>

5)

Futaba (thinking):

笑われちゃった…
warawarechatta (warawarete shimatta)

She laughed at me...

6)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

Ding Dong Dang Dong
<Sound of school bell>

[Japanese school bells sound like the first four notes of Big Ben.]


Page 11

1)

Takeru:

ふーたーばーっ

Fuutaabaa!

Futaba:

な…なんだよ!
nan da yo

What d'ya want?

ぐいっ
gui

<Grab!>

2)

Takeru:

おめえ授業中に誰のことみてたんだよ!
omee jugyou naka ni dare no koto miteta          n da yo
you  class  inside  who  <emph>  were looking at <emph>

Who were ya looking at in class anyway?

Futaba:

だ…誰って…
dare tte
who

What d'ya mean "who"?

3)

Takeru:

トボケんじゃねーよっ
toboken               ja nee    yo
not pretend ignorance is it not <emph>

Don't play dumb with me!

Futaba:

いえ! いわねーか!
ie  iwanee (iwanai) ka

No! I won't tell!

ガシッ
gashi

<Hold tightly>

わっ
wa

Yeow!

4)

Takeru:

オレたちプロレス研の血の結束をやぶる気じゃねえだろうな!
ore-tachi puroresu-ken no chi no kessoku o yaburu  ki     ja nee darou na
our       club         of blood  union     violate intend it may not be

You don't mean ta break our pro-wrestling club blood oath, do ya?

ギリギリ
giri-giri

<Grating/grinding>

Futaba:

あたたっ
atata

Ouch!

5)

Futaba:

プ…プロレス研の掟でせめてくるなら…
puroresu-ken  no okite de   semete kuru       nara
pro-wrestling of rules with going to reproach if you

If you're going to use the rules of the club against me...

6)

Futaba:

技で返せばすべてチャラ!!
waza  de          kaeseba    subete   chara
trick by means of if reverse entirely even

Then it's only fair for me to use a move like... THIS!

ガバアッ
gabaa

<Quick motion>

Takeru:

おおっ
oo

Yeow!


Page 12

1)

ズン!
zun
rapidly

<Whoosh!>

ヒリイ
hirii
hurt

Ouch!

5)

Misaki:

キャアッ
kyaa

Eeee!

ばさっ
basa

<Rustle>

6)

Misaki:

み…みえた?
mieta
could see

D...did you see anything?

7)

Futaba (in a small voice):

ちょ…ちょっと…
chotto

A... a little...


Page 13

1)

Negiri:

慰謝料!!
isharyou
consolation money

Compensation!!

2)

Misaki:

音霧ちゃん!

Negiri-chan!

Negiri:

美咲姫はだまっとき
Misaki wa  damattoki (damatte oke)
<name> <t> keep silent 

Keep quiet, Misaki!

[Negiri speaks Kansai-ben, the dialect of western Japan. I suspect she's from 
Osaka since people from that city are traditionally thought to be "money grubbers".]

3)

Negiri:

ええか!? 女の子のスカートんなかあのぞいたからには!
ee   ka  onna-no-ko no sukaato n  naka   nozoita kara-ni-wa
you see  girl's        skirt   of inside peeked  now that

You see?! Now that you've peeked under a girl's skirt...

ただですむとは思っとらんやろな!
tada de  sumu   to   wa omottoran (omotte oranai) yaro    na
for free get by that not be thinking              perhaps isn't it

don't think you're gettin' off for nothing!

ズイズイズイ
zui-zui-zui

<Striding forward>

ズザザザザザザザッ
zuzazazazazazaza

<Pushy and aggressive>

わかる? 慰謝料やっ慰謝料!
wakaru      isharyou          ya isharyou
understand  consolation money is consolation money

Get it? Compensation! Compensation!

4)

Negiri:

ええか? 乙女の秘密は高いんやから…
ee   ka   otome  no himitsu wa  takai        n ya kara
you see   maiden 's secret  <t> is expensive <expl>

See? A girl's privacy is valuable!

ズイッ
zui

<Pointing aggressively>

5)

Motomura:

不可抗力である!
fukakouryoku dearu
inevitable   is

It was unavoidable!

Negiri:

なんやて!
nan ya te

What?!


Page 14

1)

Motomura:

わがプロレシ研の同志締留ふたばが
waga puroresu-ken no    doushi  Shimeru Futaba ga 
our  pro-wrestling club comrade Futaba Shimeru <s>

みごとなバックドロップをきめた時!
migoto na bekku-doroppu o kimeta  toki
splendid  back  drop      decided when

Our pro-wrestling club comrade, Futaba Shimeru, executed a splendid 
"back drop"!

Negiri (thinking):

よるなフケ顔!!
yoru     na     fuke-kao
get near don't  aging face

Back off, old man!

Motomura:

スカートの中がみえる位置にたっていたのは
sukaato no naka   ga  mieru   ichi     ni  tatte ita     no   wa 
skirt   of inside <s> to see  position in  was standing  fact <t>

単なる偶然でありよって不可抗力である!
tan-naru guuzen deari  yotte     fukakouryoku dearu
mere     chance is-and therefore unavoidable  is

That he was in position to see under her skirt was merely a coincidence 
and so was unavoidable!

Futaba:

か…会長!
kaichou
president

Captain!

2)

Negiri:

そんならみられた女の子は泣き寝入りせえいうんか!
sonna-ra  mirareta onna-no-ko wa  naki-neiri           see (sae) iu  n ka
like this was seen girl       <t> cry herself to sleep even      say   ?

I tell you a girl who's been seen this way may even cry herself to sleep!

Motomura:

みられてへるもんでもあるまい!
mirarete          heru     mon   demo arumai
be looked at-then diminish thing may not even exist

How can someone be hurt just by being looked at?

3)

Negiri:

なんやて!?
nan ya te

How can you say that!?

Misaki:

も もういいよ音霧…
mou ii yo Negiri

That's enough, Negiri!

5)

Misaki:

キャア!!
kyaa

Eeeeee!

7)

Futaba:

ああーっ ズボンがさけてる!!
aaa   zubon ga  saketeru
      pants <s> are torn

Arghhh! My pants are torn!!

Motomura:

おおっ これであいこだな!
oo  kore de   aiko da na
    with this tie  is isn't it

Ah! That makes you even, doesn't it?

Negiri:

あ 美咲姫
a  Misaki

Hey Misaki!!


Page 15

1)

Futaba:

わーっ また恥かいたーっ
waa  mata  haji kaita
     again put to shame

Yeow! Embarrassed again!

Motomura:

うろたえるな締留! 
urotaeru na           Shimeru
don't lose your cool  <name>

Stay calm, Shimeru!

ホチキスでとめときゃいーだろが!
hochikisu de   tometokya (tomete okeba)           ii   daro    ga
stapler   with if fasten together for future use  okay perhaps

You should be able to fix them with a stapler!

Negiri:

なんでエ? 
nan-de
why

What's the problem?

せっかく銭とれるとこやったのに…
sekkaku        zeni  toreru    toko yatta         no ni
at great pains money is obtain was about to begin <disappointment>

I was just about to get some money out of the deal!

Misaki:

いいのよ! もう!
ii no yo   mou

It's all right! Forget it!

2)

Negiri:

あかん! 
akan (Kansai)
bad/lousy

I can't!

もうかる時もうけへんのはアホのするこっちゃ!
moukaru       toki  moukehen no wa  aho  no  suru  kotcha (koto da)
is profitable when  not gaining <t> fool <s> does  is a thing

I'd be a fool not to make money offa such a profitable setup!

高い値エついとる時に売らんのは大損やで!
takai nee   tsuitoru    toki ni uran no     wa  oozon      ya de
high  price is attached when    not selling <t> heavy loss is !

It's just awful not sellin' somethin' I've set a high price on!

3)

Negiri:

この酒仙洞音霧! 
kono Shusendou Negiri

How could I, Negiri Shusendo,

みすみす銭もうけのチャンス逃がすことは…
misumisu       zeni-mouke  no chansu  nigasu koto   wa
before my eyes cash profit of chance  letting go of as-for

let a chance to make money get away right from under my nose!

絶対にがまんでけん!
zettai ni  gaman deken
absolutely can't stand/tolerate

I just can't stand it!

4)

Negiri:

…でもなんでや? スカートの中みられたくらいであれてよう…
demo     nan-de ya 
however  why    is 

sukaato no naka    mirareta  kurai  de      areteyou
skirt   of inside  was seen  extent due to  will be angry

But what's buggin' you anyway? Are you mad 'cause of how much he mighta seen 
under your skirt?

ビクッ
biku

<Startled>


Page 16

2)

Negiri:

お・ま・じ・な・い!?
o-majinai
good luck charm

A talisman!?

3)

Negiri (reading):

「好きな男の子の名札を
suki na otoko-no-ko no nafuda   o 
fond    boy         of name tag

一週間誰にも気づかれないように肌着につけて…」
isshoukan ni  kizukarenai    you ni  hadagi    ni tsukete
one week  for not be noticed so that underwear to attach

"For one week, keep the name tag of the boy you love fastened to your 
underwear where it won't be seen..."

アホくさあ! 美咲姫ったらそんな願かけしとったん!?
ahokusa     Misaki-ttara        sonna        gankake shitotta  n
ridiculous  <name> <t+censure>  this kind of wish    have done ?

What a bunch of bull! Have you already done somethin' like this, Misaki?

4)

Negiri:

こんなんで思いが通じたら誰も苦労せんわ
konna n   de omoi     ga  tsuujitara   dare-mo kurou sen       wa
such  one by feelings <s> if leads to  no one  have difficulty !

If it could really make somebody love you, no one would have problems!

Misaki:

うん…
un

I guess so...

5)

Negiri:

やめとき! そんな一円にもならんもん
yametoki    sonna        ichi-en ni mo   naran         mon
stop (imp)  that kind of one yen    even not turn into <complaint>

Stop this! It won't make you a single yen!

Misaki (thinking):

あと一日だったのにな…
ato     ichi-nichi datta no ni            na
another one day    was   <disappointment> wasn't it

There was only one more day to go...


Page 17

1)

Label pinned to Misaki's panties:

締留ふたば
Shimeru Futaba
<name>

Futaba Shimeru

2)

Misaki (thinking):

やっぱり名札みつかっ ちゃったかな
yappari             nafuda   mitsukachatta  ka na
as one might expect name tag was discovered I wonder

Could he have seen the name tag?

チラっとだから字まで読めたとは思えないけど…
chiratto da kara  ji         made yometa     to   wa  omoenai   kedo
glance   is since characters even could read that <c> not think however

He only got a glimpse, so he probably couldn't even make out the letters!

3)

Misaki (thinking):

でも よりによって締留くんにみられるなんて…
demo    yori ni yotte Shimeru-kun ni mirareru nan-te
however of all things <name>      by was seen How...!

But if Shimeru-kun of all people saw it!

4)

Negiri:

なにしてん? 
nani shite n  
what doing ?   

Whatcha doin' in there anyhow? 

はよでんと昼休み終わってまうで!
hayo (hayaku) den (denai)  to  hiru-yasumi owattemau (-te shimau) de
soon          not come out if  noon recess completely over        !

If you don't get outta there right now, noon recess is gonna be all over!

Misaki:

う…うん 今でる
un      ima deru
Yeah    now come out

Okay! I'm coming out now!

6)

Futaba (thinking):

美咲姫ちゃんのまえでまた恥かいてしまった…
Misaki-chan no mae   de  mata  hajikaite shimatta
<name>      of front in  again was completely put to shame

Once again I've made a complete idiot out of myself in front of Misaki!


Page 18

1)

Motomura:

おーい なにしとるはよこい!
ooi  nani shitoru   hayo       koi
hey  what is doing  right away come (imp)

Hey! What're you doing! Get over here!

2)

Futaba:

なんなんだいったい…
nan  na n da   ittai
what is <expl> in the world

What the heck's going on?

Motomura:

いーから いーから!
ii    kara  ii kara
good <emph>

Outstanding! Outstanding! 

3)

Takeru:

ほれほれ!
hore-hore
charming

All right!

Futaba:

え?
e

Eh?


Page 19

1)

Futaba:

こ…これはっ
kore wa
this <t>

What's this?

Takeru:

すげえだろ 従兄が旅行で買ってきた修正なしの洋モンだぜ!
sugee   daro     itoko  ga  ryokou de katte    kita 
amazing perhaps  cousin <s> travel on went and bought     

shuusei-nashi no you-mon(o)    da ze
uncensored       western thing is !

This is great! It's the real uncensored Western stuff! My cousin bought it 
on a trip!

Motomura:

うむうむ良きかな良きかな!
umu  umu  yoki ka na    yoki ka na
yeah yeah good <emph>   good <emph>

Yeah! It's fantastic! Simply fantastic!

2)

Takeru:

おたがいにかくしごとをもたず
o-tagai ni      kakushi-goto      o   motazu 
with each other thing kept secret <o> not possess

We don't have any secrets from each other...

こうやって一冊のエロ本をともにみる!
kou         yatte   issatsu  no ero-hon     o   tomo-ni  miru
in this way do-then one copy =  erotic book <o> together look at

so we can all share this one girlie mag!

3)

Motomura:

これぞ一枚岩のごときプロレス研の固き結束!!
kore-zo   ichimai-iwa no gotoki puroresu-ken       no kataki-kessoku
"the one" monolith    like      pro-wrestling club of solidarity

How like a monolith is the solidarity of our pro-wrestling society!

ウン! ウン!
un un

<Nodding yes>

すばらしい!!
subarashii

How splendid!!

Takeru:

おおっ 会長が感動しておられる!
oo      kaichou   ga  kandou shite orareru
        president <s> is inspiring (hum)

Ah Captain! You are so inspiring!

4)

Motomura:

さあ心してみるがよい締留よ!
saa   kokoro shite miru     ga  yoi     Shimeru yo
come  try paying attention  but is good <name>

Come on, Shimeru! Pay attention to this! It's great!

おぬしも色気づいてきたことでもあるし
o-nushi mo   iroke-zuite kita koto demo aru       shi 
you     also have even become interested in girls since

よく女体を知るのだ!
yoku nyotai      o shiru no da
well female body   know  <explan>  

You've become interested in girls now too, so you should learn all about 
their bodies!

バン!!
ban

<Fall heavily>

Futaba:

ハ…ハイッ!!
hai

Uh... right!!


Page 20

2)

ブル…ブル…
buru-buru

<Trembling>

Takeru:

ハアハア
haa haa

Pant! Pant!

3)

ブッ
bu

<Gush!>

[In Japanese culture it's believed that getting sexually excited can give you 
a nosebleed.]

Futaba:

わっ
wa

Yeow!

Motomura:

おおっ 
aa

Oh no!

「沈黙の流血男」ブラッド・地真! 刺激が強すぎたかっ
chinmoku no ryuuketsu otoko Buraddo Chima   shigeki    ga  kyou-sugita ka
silent   =  bloodshed man   Bloodo  <name>  excitement <s> exceed strength

"Gusher" Chima, "the hero who bleeds in silence!" The excitement was too much for him!

[In the original, Chima's nickname is "Bloodo", referring to his frequent 
nosebleeds. To me this sounds strange in English, so I've made in "Gusher".]

4)

Motomura:

だいじょうぶか
daijoubu ka

Are you all right?

上をむいてろ 今保健室へつれてってやるからな
ue o   muitero     ima hoken-shitsu  e  tsurete (i)tte yaru kara na
up <o> face <imp>  now health office to do favor of taking  <emph>

Turn your face up! I'll get you to the health clinic!

Takeru:

おっと!
otto
oops

Oh yeah! Almost forgot!

5)

Takeru:

ふたば! 今日これかしてやるじっくり楽しみな
Futaba  kyou  kore kashite yaru         jikkuri        tanoshimi na
<name>  today this do favor of loaning  take your time enjoy

Hey Futaba! You can borrow this for the rest of the day! Take your time 
and enjoy it!

Futaba:

え…
e

Eh?


Page 21

1)

Takeru:

よごすんじゃねーぞ
yogosu   n ja nee zo
staining is not   !

Don't get it dirty!

2)

Futaba:

男の結束っていいなあ
otoko no kessoku tte ii   naa
men   of unity       good

What a great bunch of guys!

3)

ザワ
zawa

<Rustling of the trees>

5)

Futaba:

や…やっぱ放課後まで待てないよな…
ya... yappa  houkago      made   matte (i)nai   yo na
sure enough  after school until  not be waiting <emph>

I... I can't wait 'til after school!

もう一度ちょっとだけ…
mou ichi-do    chotto         dake
one more time  a little while only

Just one more little peek...

6)

Futaba:

おっ おっ おっ すげーっ うわっ
O o ooo sugee   uwa
        amazing wow

Oh! Oh! Oooh! Amazing! Wow!


Page 22

1)

Futaba:

うーん
uun

Yeahhh!

2)

Futaba:

女の人って… こうなってるのかあ…
onna-no-hito tte kou         natteru  no   kaa
women            in this way composed fact ?

Are women really like this?

ドキドキ
doki-doki

<Excitement>

だとすると…
da to   suru to
is that suppose

If they are...

3)

み…美唆姫ちゃんのも…!!
Mi...Misaki-chan no mo
                    even

then even Misaki... !!

ドキン!!
dokin

<Thump!>


Page 23

1)

ビクッ
biku

<Fear/uneasiness>

2)

クラッ
kura

<Feeling dizzy>

3)

Futaba:

あ…れ
are

What?

ドキドキ ドクドク
doki-doki doku-doku

<Thump-thump-thump KATHUMP-KATHUMP-KATHUMP>

4)

Futaba:

からだが熱い…
karada ga atsui
body      is hot

I feel so hot!

い…痛…
ita
pain

It... hurts!

5)

グラッ
gura

<Feeling very dizzy>

6)

ドサッ
dosa

<Thud!>


Page 24

1)

Teacher:

締留! 

Shimeru!

締留はおらんのか!
Shimeru wa  oran      no ka
<name>  <t> not exist    ?

Shimeru's not here?

2)

Teacher:

今日は休みか?
kyou  wa  yasumi ka
today <t> absent ?

Is he absent today?

Student:

昼休みまではいました
hiru-yasumi made  wa  imashita
noon recess until <t> was

He was here until the noon break!

3)

Teacher:

おい プロレス研!
oi   puroresu-ken
hey  pro-wrestling society

Hey Motomura!

おまえらいつもつるんどるだろ 知らんか?
omae-ra            itsu-mo tsurundoru      daro      shiran   ka
you and the others always  are hanging out probably  not know ?

You guys are always hanging out together! Don't you know?

Motomura:

残念だが…
zannen da ga
regret is but 

It's regrettable, but...

4)

Motomura:

たとえ知っていても
tatoe shitte ite mo
even if knew

even if I knew...

お答はしかねる!
o-kota   wa  shikaneru
response <t> am reluctant

I'd be reluctant to answer!

5)

Motomura:

誰であろうとプロレス研は身内を売るがごときまねはできぬ
dare dearou to      puroresu-ken wa  miuchi  o   uru    ga
no matter who it is club         <t> friends <o> betray but

gotoki mane   wa  dekinu
such   action <c> cannot do

No member of the pro-wrestling club would ever betray a comrade!

しかし この「男泣きの苦労人」ヨッシャー・本村
shikashi kono "otoko-naki      no kurou-nin"       Yosshaa Motomura
however  this  unmanly weeping of man of the world <name>

締留ふたばは
Shimeru Futaba wa
<name>         <t>

必ずやどこかで己をみがいておると信じる!
kanarazu  ya     doko-ka   de onore   o   migaite oru  to   shijiru
certainly <emph> somewhere at oneself <o> is improving that believe

However, I, "Go-go" Motomura, "the man who weeps only when truly moved," 
believe that Futaba Shimeru is definitely off somewhere improving himself!

["otoko-naki no kurou-nin" => The man-of-the-world who cries in spite of himself => 
the man who weeps only when truly moved. This is a joke since in fact 
Motomura cries at the slightest provocation.]

[In the original, Motomura refers to himself as "Yossha" which is an exclamation 
meaning "Let's go!" or "Go for it!" This could perhaps be translated as 
the English nickname "Go-go".]

6)

Misaki (thinking):

締留くん…

Shimeru-kun...


Page 25

1)

Misaki (thinking):

どうしちゃったのかな…
dou shichatta no ka na
how was done     I wonder

I wonder what happened...

ズボンちゃんとなおしたかしら?
zubon chanto   naoshita kashira
pants properly repaired I wonder

Did he get his pants fixed okay?

2)

Misaki (thinking):

キャッ
kya

Eeee!

4)

ガバッ
gaba

<Grab>

Misaki (reading):

「あなたと彼のあいだもこの3つのおまじないで急接近。」
anata to  kare no aida mo   kono  mittsu no o-majinai  de  kyuu-sekkin
you   and he   between also these three  =  talismans  by  close proximity

"By these three charms will you and he be drawn close together!"

Misaki (thinking):

これよっこれ!
kore yo  kore
this     this

That's it! That's it!

5)

Sign:

男子トイレ
danshi toire
boy    toilet

Boys

6)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<The school bell rings>

7)

ピクッ
piku

<Twitch>


Page 26

1)

Futaba:

う…ん
un

Moan!

ア…アレ?
are

Wh...what?

2)

Futaba:

気絶してたのか…
kizetsu shiteta no ka
was unconscious

Did I pass out?

いけね… 今 なん時かな…
ikene        ima  nan-ji    ka na
must not do  now  what time I wonder

Damn! I wonder what time it is?

3)

ふらっ
fura

<Feeling dizzy>

Futaba:

あっ
a

Oh!


Page 27

1)

え…
e

Huh?

3)

こ…この顔…
kono kao

That face...

おれ…?
ore
I

Is it me?

4)

ふにっ
funi

<Feeling something soft>

6)

ゴソッ
goso

<Slip!>
[Sound of skin against cloth]

7)

ビクッ
biku

<Shock>

8)

ま…まさか!!
masaka

It...it's impossible!!

バッ 
ba

<Rip!>

9)

バサッ
basa

<Rustle>


Page 28/29

そ そんな…
sonna
like this

How could such a thing...


Page 30

1)

ウ…ウソだろ…?
uso daro
lie probably

Is it true?

3)

こ…これって…
kore tte

This... this...

4)

まさか…
masaka

just can't be!

5)

お… お…
o o

Ah! Ah!


Page 31

1)

Motomura:

さっきは締留のことをかばってはみたが… 気になるのう
sakki wa           
a little while ago 

Shimeru no koto o   kabatte      wa   mita  ga   ki-ni-naru nou
Shimeru <emph>  <o> covering for <t>  tried but  worry      <confirm>

I tried to cover for Shimeru back there, but... I'm worried about him!

ドヤドヤ
doya-doya

<Sound of footsteps>

Motomura:

どうせ トイレあたりで 
douse  toire  atari    de 
anyhow toilet reaching !

Anyway, here's the boys' room!

鼻血の海にひっくり返ってんじゃないのか?
hanaji    no umi   ni hikkurik-aette   n    ja nai no ka
nosebleed of ocean in turn upside down fact is not is it?

It doesn't seem to be awash in a sea of blood, does it?

[Motomura is suggesting that Futaba might have gotten a nosebleed from looking 
at the sexy magazine.]

2)

Takeru:

ここに締留はおるか?
koko ni Shimeru wa  oru   ka
here in <name>  <t> exist ?

Hey Shimeru! You in here?

グアン!!
guan

<Wham!!>

[Sound of door opening violently]

いたら返事をせい!
itara       henji  o   sei
if you are  answer <o> do (imp)

If you are, say something!


Page 32

1)

Futaba:

あ… あ…
a a

Ah! Ah!

2)

Takeru:

お… おお…
o oo

Oh! Oooh!


Page 33

1)

Takeru:

裸の女の子オーッ
hodaka no onna-no-kooo
naked     girl

A naked girlll!

ドバッ
doba

<Gush!>


Page 34

3)

ドオンッ
doon

<Wham!>

Takeru:

グエッ
gue

Oof!

4)

Motomura:

オオオウッ
ooou

Oooohhh!
[Impressed]

5)

ギクッ
giku

<Startled>


Page 35

1)

Motomura:

き…きみイ!
kimi
you

Hey you!

Futaba:

キャッ!!
kya

Eek!

2)

Futaba (thinking):

か 会長につかまったら逃げられない!!
kaichou   ni tsukamattara nigerarenai
president by if caught    not be able to run away

If he catches me, I won't be able to get away!

4)

ガシカアアン
gashikaaan

<Crash!>


Page 36

1)

ザッ
za

<Tinkle!>
[Sound of falling glass]

2)

Futaba (thinking):

も…もうなにがなんだか…!!
mou     nani ga  nan-da-ka
anymore what <s> what it is

I don't understand...

Motomura:

待たれよ!
matare yo

Wait!

3)

Futaba:

わからない!!
wakaranai
not understand

what's going on!

Students:

4)

エッ
e

Eh?

5)

Student:

お…おい!
oi
hey

H...hey!

6)

Students:

キャッ
kya

Eeee!

やだあ!
yadaa

How awful!


Page 37

3)

Motomura:

おい!今のをみたか!?
oi   ima      no    o   mita ka
hey  just now thing <o> saw  ?

Hey! Did you see that!?

Takeru:

は… たいへんけっこうなものを
ha  taihen kekkou na mono   o
    awful  nice      person <o>

Yeah! What a babe!

4)

Motomura:

ちがう! 今のアーム・ホイップだ!
chigau  ima      no aamu-hoippu da
differ  just now of arm-whip    is 

Not that! It was that arm-whip!

あの技の切れとスピード! タイミング!
ano  waza      no kire-to supiido  taimingu
that technique of sharp   speed    timing

The quickness of that move! The timing!

5)

Motomura:

くわえて窓を破ったあのバネ!!
kuwaete mado   o   yabutta  ano  bane
add     window <o> smashed  that spring/bounce

And the spring she had as she smashed the window!

ほしい! ぜひともわがプロレス研にほしい!!
hoshii     zehi         to mo    waga puroresu-ken ni hoshii
is wanted  without fail    even  our  club         in is wanted

I want her! We've got to get that girl to join our pro-wrestling society!


Page 38

1)

Negiri:

なにしてるン? はよ帰ろ
nani shiteru n  hayo  kaero
what doing   ?  soon  return (imp)

Whatcha doin'? Get back here!

Misaki:

ごめんあたしちょっと!
gomen    atashi chotto
decline  I      a little while

Sorry, I'll be back in a bit!

2)

Misaki (thinking):

締留くん…

Shimeru-kun...

3)

Motomura:

よいか! 絶対にみつけだすのだ
yoi  ka  zettai ni  mitsuke-dasu  no da
good     absolutely begin finding <explan>

Okay! We're going to find her for sure...

4)

Motomura:

そしてかならずや入会させるのだ!
soshite kanarazu   ya     nyuukai saseru no da
and     positively <emph> make join     <explan>

And then we're going to make her join!

Takeru:

それはいいんだけど…
sore wa  ii   n da     kedo
that <t> good <explan> however

That's fine, but...

5)

Takeru:

なぜトイレであんなかっこうしてたか 
naze toire  de  anna         kakkou  shiteta     ka
why  toilet in  that kind of clothes was wearing ?

What was she doing in the boy's room wearing clothes like that anyway?

気にならないんすか! 会長…
ki ni naranai   n (de)su ka  kaichou
not be troubled <explan> ?   president

Doesn't that bother you, Captain?

6)

Motomura:

おおおうぅ!!
ooouu

Oooooh!

あの娘こそ天がわがプロレス研に
ano  ko   koso      ten    ga  waga puroresu-ken ni 
that girl for sure  heaven <s> our  club         to 

与えたもうた ジャンヌ・ダルク!
ataeta mouta (ataete moratta) jannu-daruku
received the favor of giving  Jeanne d'Arc

It's clear that, like Joan of Arc, heaven has delivered that girl to us!

ウン! ウン!
un un

<Nodding in agreement>

はらはら
hara-hara

<Tears falling>

天命だ! これぞ我らに女子部をつくれとの啓示である!!
tenai   da  kore zo ware-ra   ni joshi-bu o  tsukureto no keiji      dearu
destiny is  this    ourselves by girl's dept be formed    revelation is

It is destiny! I see now that we must form a girl's division!

Takeru:

だめだ… 感動の男泣きの世界にはいってしまった…
dame    da  kandou       no otoko-naki      no sekai ni   haitte shimatta
useless is  deep emotion of unmanly weeping of world into totally entered

Man, you've really gone off the deep end this time!


Page 39

1)

Motomura:

よーしスミからスミまでさがせ!!
yooshi     sumi   kara sumi   made  sagase
all right  corner from corner until look for <imp>

All right! We're going to search this place from top to bottom!

Takeru:

おう!
ou

Okay!

バタバタバタ
bata bata bata

<Clattering noise>

ドタドタドタドタ
dota dota dota dota

<Thundering footsteps>

2)

Misaki:

あ…
a

Oh!

5)

Misaki (thinking):

ホチキスでとめた跡…
hochikisu de   tometa            ato
stapler   with fastened together trace

You can see where they've been stapled together...

締留くんのだ!
Shimeru-kun no (mono) da
<name>      's        is

These are Shimeru-kun's!

6)

ザワザワ
zawa-zawa

<Bustling>

ガヤガヤ
gaya-gaya

<Babble of voices>

7)

Students:

え? マジ?
e    maji

Huh? Really?

8)

ウッソー
usso
lie

You're kidding!

ホント ホント
honto honto
truth

No! Really!

9)

いや 本当にみたんだこの目で!
iya   hontou ni mita n da     kono me  de
well  truely    saw  <explan> this eye with

I saw it with my own eyes!

なんだ なんだ
nan da  nan da

Hey! What's going on?


Page 40

1)

Students:

裸の女の子が走りまわっているんだってよ
hadaka no onna-no-ko ga  hashiri-mawatte iru n da     tte      yo
naked  =  girl       <s> is running around   <explan> say that <emph>

I heard there's a naked girl running around!

どこ!? どこ!?
doko  doko
where

Where!? Where!?

こっちの方だってさ
kotchi   no hou  da tte sa
this way of side is     <for sure>

Right through here!

ドヤドヤドヤ
doya doya doya

<Sound of many feet>

ザワザワ
zawa-zawa

<Bustling>

4)

ドヤドヤドヤ
doya doya doya

<Sound of many feet (softer)>

ガサ…
gasa

<Rustling of bushes>

Futaba:

よっ
yo

Hup!

5)

Futaba:

しばらく保健室にかくれてよ
shibaraku    hoken-shitsu  ni kakureteyo
little while health office in will hide

I'll hide in the clinic for a while!


Page 41

1)

モソ…
moso

<Slipping under the covers>

2)

Futaba (thinking):

ぼくのからだ…
boku no karada
my      body

How could my body...

3)

Futaba (thinking):

いったいどうなっちゃったんだろ…
ittai          dou  natchatta n daro
what on earth  how  changed     <conjecture>

possibly have changed like this?

4)

Sign:

保健室
hoken-shitsu

Health Clinic

5)

Motomura:

この校舎内であとさがしてないのはここだけか
kono kousha-nai de       ato       sagashite nai     no     wa      
within this school bldg  remaining have not searched places <t>

koko dake ka
here only is?

This seems to be about the only place in the school we haven't looked yet!

6)

ガラッ
gara

<Clattering>


Page 42

1)

ドヤドヤ
doya-doya

<Footsteps>

2)

Motomura:

おおっ ここにおったか!
oo  koko ni otta  ka
    here in exist ?

Hey! Anybody in here?

3)

Misaki:

締留くんズブンはかずにどこにいったんだろ…
Shimeru-kun zubon hakazu-ni        doko  ni itta n daro
<name>      pants without wearing  where to went I wonder

Where could Shimeru-kun have gone with no pants on?

4)

Motomura:

よし次をさがすぞ!
yoshi tsugi    o   sagasu   zo
okay  next one <o> look for <emph>

Okay, now let's keep looking for the other one!

6)

Sign:

保健室
hoken-shitsu

Health Clinic


Page 43

1)

スー スー
suu suu

Zzzzzzz!

3)

キーン コーン カーン コーン
kiin koon kaan koon

<School bell rings>

4)

Futaba:

わあっ
waa

Yeow!

ガバッ
gaba

<Quick motion>

5)

Futaba:

つ つい寝ちゃっ
tsui            necha
unintentionally fell asleep

I... I fell asleep!

あれ?
are

What the...?

6)

Futaba:

男にもどってる…
otoko ni   modotteru
man   into turn back

I've changed back into a guy!

7)

Futaba (thinking):

夢だったのかなあ…
yume  datta no ka naa
dream was      I wonder

Was it all a dream?

でもたしかに…
demo     tashika ni
however  clearly

But I clearly remember...


Page 44

1)

Futaba (thinking):

それに下はちゃんとスッポンポンだし…
sore ni shita      wa  chanto    supponpon da shi
besides lower part <t> perfectly naked     is and

And I haven't got any pants on so...

Futaba:

ン?
n

Eh?

3)

Futaba:

ぼくのだ…
boku no da
mine    is

These are mine!

4)

Sign on house:

締留

Shimeru

5)

Futaba:

うーん
uun

Moan...

6)

Futaba:

誰がねってくれたんだろ?
dare ga   nette    kureta     n daro
who  <s>  sleeping did for me I wonder

Who fixed these for me while I was asleep?

不思議だーっ
fushigi da
mystery is

It's a mystery...

7)

Futaba:

それにしても…
sore ni      shite mo
besides that do    even if

But anyway...

なんだったんだろ? あれは…
nan  datta n daro    are        wa
what was   I wonder  that thing <t>

What happened back there?


Page 45

1)

Futaba:

あの時たしかエロ本をみてて…
ano  toki tashika                  ero-hon       o   mitete
that time if I remember correctly  sexy magazine <o> looking at

If I remember right, I was looking at this girlie magazine...

2)

Futaba:

それから…
sore kara

and then...

3)

Futaba:

ウワアアアッ
uwaaaa

Arghhh!

4)

Futana:

どうしたのっ ふたば! 大声なんかだして!
dou shita no  Futaba  oo-goe nan-ka          dashite
what's wrong          scream for some reason let out

What's wrong, Futaba? I heard you scream!

ドンドン
don-don

<Banging on the door>

5)

ガチャッ
gacha

<Opening the door>

Futana:

あっ
a

Oh my!

6)

Futaba:

ハアハア
haa haa

Pant! Pant!


Page 46

1)

Futana:

ふたば…?

Futaba?

2)

Futaba:

ね…姉さん…
nee-san
older sister

Sis...

3)

Futana:

父さん! 母さん!
tou-san  kaa-san
father   mother

Mom! Dad!

4)

Futana:

ふたばが大人になったーっ
Futaba ga  otona ni natta
<name> <s> adult became

Futaba has grown up!

5)

Futaba:

え?
e

Huh?


Page 47

1)

Father:

わーっ はははははめでたい!
waa  ha ha ha ha ha medetai
                    auspicious

Ho ho ho! What a happy day!

そーか そーか ふたばもそんな年齢になったか!!
sou ka  sou ka  Futaba mo   sonna        nennei ni natta ka
                <name> also that sort of age    become

Is it true? Is it true? Our Futaba has reached that age?

2)

Father:

そろそろだとは思っていたが…
sorosoro da to   wa omotte ita   ga
soon     is that    was thinking but

I thought it would be soon!

ママーッ 赤飯はまだかーっ
mama    sekihan wa  mada  ka
mother  <food>  <t> still ?

Honey! Is there any sekihan left?

[In Japan, "sekihan", red beans and rice, is traditionally served on auspicious 
occasions.]

Futaba:

と…父さん! これっていったいどーなっているの?
tou-san  kore tte ittai             dou natte iru no
father   this     what in the world how become

But... but Dad! How could something like this happen?

3)

Father:

なんだまだ知らなかったのか?
nan  da  mada    shiranakatta  no ka
what is  not yet understood    ?

What is it you don't understand?

4)

Father:

体が大人になると興奮や緊張することで
karada ga  otona ni naru to    koufun  ya  kinchou suru koto de
body   <s> matures       when  excited and tense   becoming  because of

性別がいれかわってしもう…
seibetsu ga  irekawatte shimau
gender   <s> completely change places

Now that your body has matured, you'll change to the opposite sex whenever you 
become tense and excited!

わが一族に遺伝する体質だよ
waga ichizoku ni iden suru taishitsu      da yo
our  family   in inherit   genetic makeup is !

It's a genetic trait in our family!

Futaba:

た…体質」!?
taishitsu

G...genetic trait!?


Page 48

1)

Father:

わしもママも双菜もみんなちゃんと変態するぞ
washi mo  mama   mo  Futana mo  minna    chanto    hentai suru zo
I     and mother and <name>     everyone regularly transform   !

Your mother and I, and Futana too, we change that way all the time!

いっしょに住んでて気づかなかったか?
issho ni sundete          kizukanakatta ka
together reside-and then  didn't notice ?

You live with us and you never noticed?

2)

Father:

それではこれからいうことは
sore-de-wa  kore kara  iu  koto   wa
well then   this after say matter <t>

Now what I have to say next...

おまえにとってショックかもしれんな…
omae ni totte shokku ka-mo-shiren'     na
you  to give  shock  may be that it is      

may come as a shock to you!

ドキッ
doki

<Heart beat>

3)

Father:

実は…
jitsu wa
truth <t>

But as a matter of fact...

Futana:

くすくす
kusu-kusu

Giggle!

4)

Father:

ふたば! おまえはこのわしが腹を痛めてうんだ子なのだよ
Futaba  omae wa  kono washi ga  hara  o itamete 
<name>  you  <t> this self  <s> belly   hurt-and then

unda       ko    na no da yo
gave birth child <explan> !

Futaba, it was I who busted my guts giving birth to you!


Page 49

1)

Futaba:

そ… そ… そ…
so so so

It... it... it...

2)

そんなああああっ!!!
sonna
like that

can't beeeeee!!!

- End of part 1 -